Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 24

Стивен Кинг: «Темная Башня» крой, пожалуйста.

Ребенок, который, должно быть, подарил эту коробочку Каллему, снабдил ее защелкой, не дававшей крышке подняться. Роланд отвел защелку, открыл крышку и показал Эдди мно- жество серебряных монеток. – Этого хватит, чтобы позвонить в дом сэя Каллема? – Да, – кивнул Эдди, – хватит, чтобы позвонить в Фэрбенкс, что на Аляске. Но все эти монетки ничем нам не помогут, если Каллем уже едет в Вермонт. 5 Одну сторону городской площади Бриджтона занимали аптечный магазин и пиццерия, противоположную – кинотеатр («Волшебный фонарь») и универмаг («Ренис»). Между кино- театром и универмагом находился маленький скверик со скамейками и тремя телефонами- автоматами. Эдди порылся в коробке с мелочью и выдал Роланду шесть долларов четвертаками. – Я хочу, чтобы ты пошел туда, – он указал на аптечный магазин, – и купил мне пузы- рек с таблетками аспирина. Ты поймешь, что это он, когда увидишь? – Астин. Да, я знаю, как он выглядит. – Возьми самый маленький, какой только у них будет, потому что шесть баксов – день- ги небольшие. Потом зайди в соседний дом. С вывеской «Пицца и сандвичи». Если у тебя останется не меньше шестнадцати момент, скажи, что ты хочешь hoagie. 15 – Hoggie. – Hoagie. – HOOG-gie. – Ho… – Эдди замолчал. – Роланд, скажи-ка «poor boy». 16 – Poor boy. – Хорошо. Если у тебя останется не меньше шестнадцати четвертаков, попроси «poorboy». Сможешь сказать «lots of mayo»? 17 18 – Lots of mayo. – Годится. Если останется меньше шестнадцати, попроси сандвич с салями и сыром. Сандвич – не бутер. – Салами сандвич. – Похоже. И ничего не говори без крайней на то необходимости. Роланд кивнул. Он признавал правоту Эдди. Действительно, лучше не раскрывать рта. Людям достаточно одного взгляда, чтобы сразу понять, почувствовать в глубине сердца, что он не из этих мест. Они также интуитивно знали, что лучше уступить ему дорогу. Так что незачем усугублять их подозрительность. Рука Роланда по привычке упала к левому бедру, когда он повернулся, чтобы вылезти из кабины, однако на этот раз нащупала пустоту: оба револьвера, завернутые в пояса-патрон- таши, лежали в багажнике «гэлакси» Каллема. Роланд кивнул, но Эдди этим не удовлетворился: – Хочу услышать, как ты произнесешь это слово.

Hoagie — сандвич ( англ., сленг ). 15

Poor boy — бедный мальчик ( англ .). 16

«Poorboy» — вид сандвича, в частности, французский батон с ростбифом, салатом, ломтиками помидора и 17 майонезом.

Lots of mayo — много майонеза ( англ .). 18

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online