Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 66

Стивен Кинг: «Темная Башня» далеко от этого, назывались Дискордией… и вдоль Тропы Луча. Всегда вдоль Тропы Луча. – Так что ты предлагаешь, Джон? Каллем мотнул головой в сторону щита с надписью БЕКХАРДТ.

– Я присматриваю за домом Дика Бекхардта с конца пятидесятых. Чертовски милый человек. Сейчас он в Вашингтоне, что-то делает в администрации Картера. – Ка-а-а-ртра- а . – У меня есть ключ. Думаю, мы можем поехать туда. Там тепло и сухо, а здесь, думаю, скоро станет холодно и мокро. Вы, парни, сможете рассказать мне свою историю, я – ее вы- слушать, слушатель я сносный, а потом мы все поедем к «Каре». Я… ну, я просто никогда… – Он покачал головой, вынул трубку изо рта, посмотрел на них с искренним изум- лением. – Говорю вам, никогда не видел ничего подобного. И знаете что, я даже не знал, как мне на это смотреть. – Хорошо, – кивнул Роланд. – Мы все поедем на твоем картомобиле, если ты не возра- жаешь. – Меня это устроит, – кивнул Джон и полез на заднее сиденье. 3 Коттедж Дика Бекхардта находился в полумиле от дороги, со стенами из сосновых бре- вен, теплый, уютный. В гостиной стояла пузатая печь, на полу лежал плетеный ковер. Выходящую на запад стену целиком сделали из стекла, и Эдди не устоял перед тем, чтобы на несколько мгновений замереть около нее, несмотря на срочность их дела. Озеро цвета эбонита просто пугало. «Как глаз зомби», – подумал он, понятия не имея, откуда взя- лась такая мысль. У него возникла идея, что, подуй ветер (а он бы обязательно подул, если б пошел дождь), белые барашки побежали бы по поверхности и, конечно, смотреть на озеро стало бы куда как приятнее. Пропало бы ощущение, что не только ты смотришь на озеро, но и что-то смотрит на тебя. Джон Каллем сел за стол Дика Бекхардта из полированной сосны, снял бейсболку, скомкал в правой руке. Обвел Роланда и Эдди ставшим серьезным взглядом. – Мы знаем друг друга чертовски хорошо для тех, кто знаком не так уж и давно. Вы со мной согласны? Оба кивнули. Эдди все ждал, что поднимется ветер, но мир по-прежнему задерживал дыхание. И Эдди мог поспорить на что угодно: гроза будет жуткая. – Люди так хорошо узнают друг друга в армии, – продолжил Джон Каллем. – На войне. – Аа-армии. Во-ойне . – Так, наверное, всегда, насколько я понимаю, если ситуация критиче- ская. – Да, – согласился Роланд. – «Под огнем люди сближаются», – так мы говорим. – Правда? Я знаю, вам нужно многое мне сказать, но прежде чем вы начнете, я бы хотел кое о чем сказать вам. И я готов поцеловать свинью, если вам не понравится мой рассказ. – Какой? – спросил Эдди. – Пару часов назад окружной шериф Элдон Ройстер посадил за решетку четверых мужчин, арестованных в Оберне. Похоже, они пытались прошмыгнуть мимо полицейского блокпоста на лесной дороге, вот и нарвались на неприятности. – Джон вернул трубку в рот, достал спичку из нагрудного кармана, прижал ноготь большого пальца к головке. – Они пы- тались уехать из округа втихаря, потому что везли с собой много оружия. – Мно-ого о-ору- жия . – Автоматы, гранаты, какое-то вещество, вроде бы Си-4. Одного из этих парней вы 42 вроде бы упоминали… Джек Андолини? – И вот тут он зажег спичку. Эдди плюхнулся на один из стульев сэя Бекхардта, откинул голову и загоготал, глядя в потолок. Роланд отметил, что никто не умел смеяться, как Эдди Дин. С того самого момента, как Катберт Оллгуд шагнул в пустошь. – Красавчик Джек Андолини сидит в окружной кутузке штата Мэн! Обваляйте меня в

С-4 — пластиковая взрывчатка, пластид. 42

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online