Spanish courses in Spain Colegio Delibes

 79

Стивен Кинг: «Темная Башня» – Если уж вы спрашиваете меня, я бы сказал, что эти знаки и сигулы – дело рук сэя Кинга. – Писателя. – Эдди не отверг эту идею, наоборот, кивнул. Он смутно помнил одну кон- цепцию, о которой рассказывали в школе. Бог из машины, так она называлась. Концепция эта еще обозначалась каким-то мудреным выражением на латыни, но он его вспомнить не мог. Возможно, в тот момент выводил на столе: «Мари-Лу Кенопенски», – тогда как осталь- ные прилежно записывали в тетрадь пояснения учителя. Концепция состояла в следующем: если драматург оказывается в тупике, из которого вроде бы нет выхода, он может послать бога, который спускается с неба в украшенной цветами повозке и спасает персонажа, попав- шего в беду. Она, без сомнения, пришлась по душе самым религиозным зрителям, которые верили, что Бог (не тот, разумеется, что в ореоле спецэффектов спускался с платформы под самым потолком, скрытой от глаз зрителей, а Настоящий, с небес) действительно спасал лю- дей, которые этого заслуживали. Такие идеи, само собой, нынче вышли из моды, но Эдди по- думал, что популярные писатели, а все шло к тому, что сэй Кинг станет таковым, скорее все- го использовали этот прием, только маскировали его получше. Маленькие аварийные лючки. Карточки с надписями вроде: УБЕЖАТЬ ИЗ ТЮРЬМЫ, или УСКОЛЬЗНУТЬ ОТ ПИРА 45 - ТОВ, или ОТКЛЮЧИТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО ИЗ-ЗА СЛУЧАЙНОЙ ГРОЗЫ, ОТЛОЖИТЬ КАЗНЬ. Бог из машины (который на самом деле был писателем) терпеливо работал, чтобы сохранить персонажей живыми и не заканчивать текст фразой, которая определенно не вы- звала бы восторга читателей: «Вот так ка-тет полег на Иерихонском холме, и плохиши побе- дили, правь, Дискордия, уж извините, в следующий раз получится лучше (что это за следую- щий раз, ха-ха). КОНЕЦ». Маленькие сетки безопасности вроде ключа. Не говоря уже о вырезанной из слоновой кости черепашке. – Если он и вписал все это в историю, – нарушил Эдди долгую паузу, – то через много лет после того, как мы повидались с ним в 1977 году. – Да, – согласился Роланд. – И у меня нет уверенности, что он все это выдумал, – продолжил Эдди. – По большому счету не выдумал. Он просто… Даже не знаю, просто… – Волшебник? – с улыбкой спросила Сюзанна. – Нет! – воскликнул Джейк, похоже, удивленный предположением Сюзанны. – Нет, ко- нечно. Он – передаточное звено. Транслятор. – Думал он о своем отце и его работе в теле 46 - компании. – В десятку! – воскликнул Эдди и нацелил палец на Джейка. Эта идея позволила ему перекинуть мостик к другой: если бы Кинг не дожил до того времени, чтобы вписать ключ и черепашку в свою историю, их бы не оказалось в нужном месте и в нужное время. Джейка съел бы страж-привратник в доме на Голландском холме… при условии, что он добрался бы до этого холма, насчет чего у Эдди были большие сомнения. А если бы он миновал монстра Голландского холма, его наверняка съели бы Праотцы, каллагэновские вампиры первого рода, в «Дикси-Пиг». Сюзанна подумала, а не рассказать ли им о том, что ей привиделось, когда Миа отпра- вилась в свое последнее путешествие из отеля «Плаза-Парк» в «Дикси-Пиг». Она словно вновь оказалась в тюремной камере в городе Оксфорд, штат Миссисипи, и слышала голоса, доносившиеся из стоявшего где-то рядом телевизора. Голоса Чета Хантли, Уолтера Крон- кайта, Френка Макги: ведущие телепередач нараспев перечисляли имена мертвых. Некото- рые, скажем, президента Кеннеди и братьев Дьем, она знала. О других, вроде Кристы Мако- лифф, слыхом не слыхивала. Но среди этих имен был и Стивен Кинг, она могла в этом по-

Аналогичные карточки используются в «Монополии», одной из самых популярных настольных игр. 45

В данном контексте на английском у Кинга транслятор — telecaster, telecast — телевизионная трансляция, 46 отсюда и мысли Джейка об отце и телевидении.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online