Air Serbia inflight magazine
SPAIN IS CALLING Zove nas Španija
BRŽE I JEDNOSTAVNIJE MOBILNA APLIKACIJA ZA KUPOVINU AVIO-KARATA • Pronađite najbolju ponudu • Skenirajte i bezbedno čuvajte putne dokumente na svom profilu • Brža prijava na let • Karta za ukrcavanje uvek uz vas • Svoje ideje i sugestije možete podeliti sa nama putem aplikacije
FASTER AND SIMPLER
MOBILE APP TO BUY FLIGHT TICKETS • Find the best offer • Scan and securely store travel documents on your profile • Faster flight check-in • Boarding card always with you • Share your ideas and suggestions with us in the app
Reč dobrodošlice
Welcome message
May 2024
Maj 2024.
Dear passengers,
Dragi putnici,
LET AVIONOM DO ŽELJENE DESTINACIJE idealna je pri- lika za maštanje i planiranje. Naš magazin u tome može biti od velike pomoći i inspirisati vas da već sada, na više od 10.000 metara visine, osmislite naredno putovanje. Kuda god da krenete, na samom ulasku u avion sa osme- hom će vas dočekati naše koleginice i kolege iz kabinske posade. Njihova visoka profesionalnost, uslužnost i ljuba- znost čine da se na svim našim letovima osećate dobro- došlo. Svakog 31. maja u svetu se obeležava Međunarod- ni dan kabinske posade, i to je idealna prilika da im odamo priznanje za predanost profesiji i posvećenost izvanred- nom iskustvu putnika. Zadovoljstvo putnika predstavlja suštinu našeg poslova- nja i svakodnevno se trudimo da adekvatno odgovorimo na vaše potrebe. Samo tokom prva tri meseca 2024. go- dine na našim letovima bilo je više od 750.000 putnika, što je najbolji rezultat od 2013. godine od kada kompanija posluje pod imenom Er Srbija. Nastavljamo da unapređu- jemo uslugu. Nedavno je u flotu ušao osmi ATR 72-600, a u narednom periodu očekujemo još dva aviona istog tipa. Sredinom aprila poleteli smo ka Mostaru i tako dali dopri- nos snažnijem i efikasnijem umrežavanju zemalja u regio- nu. Tokom aktuelne letnje sezone letećemo između Beo- grada i čak 16 gradova bivše Jugoslavije omogućavajući udobnija i brža putovanja između Balkana i Evrope, Azije i Severne Amerike. Verujemo da će ovi letovi biti poseb- no korisni onima koji planiraju da tokom leta obiđu svoje najmilije i bar nakratko uživaju u toplini porodičnog doma. Porodica je temelj identiteta i sigurnosti, s obzirom na to da pruža ljubav, podršku i razumevanje. Porodična puto- vanja su odlična prilika za izgradnju i učvršćivanje među- sobnih veza. Kroz zajedničko istraživanje novih destinaci- ja i upoznavanje različitih kultura stvaraju se nezaboravne uspomene. Za roditelje je takvo putovanje prilika da pro- vedu kvalitetno vreme sa decom, a za decu mogućnost da eksperimentišu sa novim iskustvima i situacijama, sa- svim različitim od svakodnevice. Ovog maja izaberite ne- ki od evropskih gradova iz naše mreže i upustite se u no- vu porodičnu avanturu. Zbog jedinstvenog spoja bogate kulture, ukusne hrane i predivnih plaža, naš predlog za porodično putovanje je prelepa Španija. Barselona, Madrid, Valensija, Palma de Majorka i Malaga čekaju vas širom otvorenih ruku. Uve- reni smo da će svaki od pomenutih gradova ispuniti oče- kivanja cele porodice. Nadamo se da će vas ovo izdanje našeg magazina na avi- onima motivisati za neke buduće avanture. Er Srbija će se truditi da vam na tim putovanjima bude pouzdan partner. Uživajte u letu i srećan put,
FLYING TO YOUR DESTINATION provides an ideal opportu- nity to daydream and plan. Our magazine can be a big help and can inspire you to decide on your next trip right now, over 10,000 metres up. Wherever you fly, you will be welcomed by our smiling ca- bin crew members when boarding. Their professionalism, courtesy and politeness help you feel welcome on all our flights. The 31 st of May is International Flight Attendant Day, which is an ideal opportunity to recognise their commitment to the profession and to ensuring an excellent passenger experience. Passenger satisfaction is the essence of our operations, and we strive every day to respond adequately to your needs. Our flights have welcomed 750,000 passengers in the first three months of 2024 alone, marking the best result sin- ce 2013, when our company began operating as Air Ser- bia. We are continuing to improve our service and recently added an eighth ATR 72-600 to our fleet, while we expect two more aircraft of this type to arrive in the coming period. We started flying to Mostar in mid-April, thus contributing to the stronger and more efficient networking of the countries of the region. During the current summer season, we will fly between Belgrade and 16 cities of the former Yugosla- via, ensuring faster and more comfortable travel between the Balkans and Europe, Asia, and North America. We be- lieve that these services will be especially useful for those planning to visit loved ones during the summer and enjoy the warmth of the family home at least for a while. Family is the basis of identity and security – considering that it provides love, support and understanding – and family trips are an excellent opportunity to build and strengthen mutual relationships. Unforgettable memories are created by explo- ring new destinations and facilitating the meeting of different cultures. For parents, such a trip is an opportunity to spend quality time with their children, while it is also a chance for children to experiment with new experiences and situations that differ completely to what they face in their everyday li- fe. This May, choose some of the European cities from our network and start a new family adventure. Due to a unique combination of rich culture, delicious food and beautiful beaches, we recommend Spain for a fami- ly holiday. Barcelona, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca, and Malaga await you with open arms. We are convinced that each of these cities will meet the expectations of the whole family. We hope that this issue of our magazine will motivate you to embark on future adventures. And Air Serbia will strive to be your reliable partner on those journeys. Enjoy your flight and have a nice trip,
Jirži Marek Jiri Marek
JIRŽI MAREK, GENERALNI DIREKTOR ER SRBIJA
JIRI MAREK, CEO AIR SERBIA
Er Srbija » Air Serbia | 7
Sadržaj
Contents
ER SRBIJA AIR SERBIA 72.
U FOKUSU IN FOCUS 12.
Er Srbija i „Menzis aviejšn“ obavili prvu u potpunosti električnu rotaciju aviona / Air Serbia and Menzies Aviation complete first all- electric turnaround Direktan let iz Beograda: Er Srbija poletela do Mostara / Direct flight from Belgrade: Air Serbia departed for Mostar
Er Srbija u martu prevezla 36 hiljada putnika više nego u istom mesecu 2023. / Air Serbia carried 36,000 more passengers in March, year-on-year
74.
INTERVJU INTERVIEW 32.
NA LETU ON BOARD 14.
Ivo Pogorelić: Skidam naslage trivijalnog sve do čiste muzike / Ivo Pogorelić: I strip away accumulated triviality to reach pure music
Sa nama putuje Ana Ćurčin, kantautorka / Travelling with us is Ana Ćurčin, songwriter
MODA FASHION 80. Opet se nosi boho, ali
KULTURA CULTURE 50.
ne kao pre / Boho is back, but not like before
PUTUJTE PAMETNO SMART TRAVEL 18. Vodimo vas u Španiju / We’re taking you to Spain
„Guitar Art Festival“: Od klasike do hevi metala / Guitar Art Festival: from classics to heavy metal Najbolji svetski dokumentarci na „Beldocsu“: Jedan ručno rađen festival / World’s best documentaries on Beldocs: a festival made by hand Džastin Hartli: Uspeh uvek ima veliku cenu / Justin Hartley: Success always has a high price
54.
64.
8 | Sadržaj » Contents
The inflight magazine of Air Serbia
Glavna urednica i direktorka izdavaštva / Editor-in-chief and publishing director Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Arsen Rudan Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Bojana Stanojević Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Oliver Bunić Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektura / Copy editing Bojana Đurić, Jovana Subotić Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektura za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs
RITAM SRBIJE RHYTHM OF SERBIA 100. Vodimo vas u Užice, grad u senci Zlatibora,
RITAM GRADA RHYTHM OF THE CITY 90. Prvi maj, Uskrs, Đurđevdan... Beogradska praznična
koji spaja moderno i tradicionalno / We’re taking you to Užice, city in the shadow of Zlatibor that combines the modern and the traditional
uživanja / May Day, Easter, St. George’s Day... Belgrade holiday enjoyment
LAJFSTAJL LIFESTYLE 94.
SPORT SPORTS 106. Spremamo se EP:
24 sata u gradu Almodovara i flamenka / 24 hours in the city of Almodóvar and flamenco
Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Štampa / Print Rotografika Subotica
Leto počinje fudbalom u Nemačkoj / We’re getting ready for the Euros: summer starts with football in Germany
Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights
Air Serbia inflight magazine
Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved
SPAIN IS CALLING Zove nas Španija
Hajde da letimo u Španiju / Let’s fly to Spain Foto/ Photo: Depositphotos
Broj / Issue No. 363 Naslovna strana / Cover Depositphotos
Contents » Sadržaj | 9
U fokusu
In focus
NOVI REKORDI / NEW RECORDS
ER SRBIJA U MARTU PREVEZLA 36 HILJADA PUTNIKA VIŠE NEGO U ISTOM MESECU 2023. / AIR SERBIA CARRIED 36,000 MORE PASSENGERS IN MARCH, YEAR-ON-YEAR Srpska nacionalna avio-kompanija je u martu prevezla 271.102 putnika, što je povećanje od 15 odsto u poređenju sa istim mesecom prošle godine / Air Serbia carried a total of 271,102 passengers in March 2024, marking an increase of 15 per cent compared to the same month of 2023
THE SERBIAN NATIONAL AIRLINE operated 3,018 flights during March, eight per cent mo- re than in March 2023. This is Air Serbia’s best March result since 2013, when the company relaunc- hed under its current name. “The first quarter of 2024 was successful for Air Serbia. During the first three months, we carried over 750,000 passengers, which is 110,000 more passengers, ye- ar-on-year. Additionally, we ope- rated 16 per cent more flights compared to the number of flights in the first three months of 2023. We expect to soon carry our one-millionth passenger in 2024. In comparison, this number of pa- ssengers was only reached la- ter in 2023, on 8 th May. The good monthly and quarterly results de- light us and motivate us to provi- de our passengers with even more opportunities and a better custo- mer experience during the sum- mer season, which in aviation be- gan on 31 st March,” said Air Serbia CEO Jiri Marek. The most popular destinati- ons in the Air Serbia network du- ring March 2024 were Zurich, Pa- ris, Rome, Amsterdam, Milan and Vienna, when it comes to We- stern Europe, and Podgorica, Tivat and Ljubljana in the region, whi- le the most popular services in the broader Euro-Mediterranean zo- ne were to Athens, Barcelona and Istanbul.
SRPSKA NACIONALNA AVIO-KOMPANIJA je tokom mar- ta obavila 3.018 letova, odnosno 8 odsto više nego u martu 2023. go- dine. To je najbolji martovski rezul- tat Er Srbije od 2013. godine, od kada kompanija posluje pod sadaš- njim imenom. – Prvi kvartal 2024. godine bio je uspešan za Er Srbiju. Tokom pr- va tri meseca prevezli smo pre- ko 750.000 putnika, odnosno 110.000 putnika više nego u istom kvartalu prethodne godine. Pored toga, obavili smo 16 odsto više le- tova u poređenju sa brojem leto- va u prva tri meseca 2023. godine. Očekujemo da ćemo uskoro preve- sti milionitog putnika u 2024. godi-
ni. Poređenja radi, taj broj putnika u 2023. godini zabeležen je tek 8. maja. Dobri mesečni i kvartalni re- zultati nas raduju i motivišu da to- kom letnje sezone, koja je u avijaciji počela 31. marta, našim putnicima pružimo još više mogućnosti i bo- lje korisničko iskustvo – rekao je Jir- ži Marek, generalni direktor srpske nacionalne avio-kompanije. Najpopularnije destinacije u mreži Er Srbije u martu 2024. go- dine, kada je reč o zapadnoj Evro- pi, bile su Cirih, Pariz, Rim, Amster- dam, Milano i Beč. U regionu to su Podgorica, Tivat i Ljubljana, dok su u široj evromediteranskoj zoni naj- traženiji letovi bili do Atine, Barselo- ne i Istanbula.
12 | Er Srbija » Air Serbia
Na letu
On board
Zbog iščekivanja i dečjeg uzbuđenja / Because of anticipation and childish excitement ZAŠTO VOLITE AVIONE? WHY DO YOU LIKE PLANES?
– NEZAVISNO OD TO- GA DA LI LETIM U SUSRET NEKOJ BLISKOJ OSOBI ili na neku novu destinaciju, i dalje mi trenutak pred uzle- tanje probudi osećaj iščekiva- nja i dečjeg uzbuđenja. Tako- đe, prvi put sam letela avionom na dan svog desetog rođenda- na, i to za Moskvu. Sećam se i dalje da mi je to iskustvo bilo baš posebno. A tada smo ’lete- li u novi život’ i iskustva, a sve to je u velikom delu definisalo moje dalje korake. Šta uvek nosite sa so- bom? – Uvek ponesem knjigu ko- ju u tom trenutku čitam, ma- da se potajno nadam da ću po- sle uzbudljivog poletanja slatko zadremati.
“IRRESPECTIVE OF WHETHER I’M FLYING TO MEET SOMEONE dear to me or to discover a new destination – the moment prior to take-off still rouses feelings of anticipa- tion and childish excitement in me. I also flew aboard a plane for the first time on my 10 th birthday, and that was a flight to Moscow. I still recall that experience as being very special to me. Back then we “flew into a new life” and experi- ences, and all of that defined my further steps to a large extent.” What do you always car- ry with you? “I always carry the book I happen to be reading at that mo- ment, though I secretly hope to fall into a sweet sleep after the exciting take-off.” WHO IS ANA? Ana Ćurčin is a singer-song- writer from Belgrade, who was born in Baghdad and raised in Moscow. Her music is both gentle and powerful, soft and melodic, loud and rhyth- mic, combining indie-rock
Ana Ćurčin, kantautorka singer-songwriter
Ko je Ana? Ana Ćurčin je kantautor- ka iz Beograda koja je ro- đena u Bagdadu i odrasla u Moskvi. Njena muzika je nežna i moćna, tiha i me- lodična, bučna i ritmična, objedinjuje indi-rok i folk, koketira sa bluzom i ambi- jentalnom muzikom. Ana aktivno nastupa od de- cembra 2012. godine, a njenu muziku publika je uži- vo mogla da čuje u Srbiji, regionu i širom Evrope. Svi- ra i objavljuje muziku i solo u sastavu „Ana & The Chan- ges“, a ove godine objavi- la je album „It Took Me So Long“ zajedno sa Markom Nastićem.
and folk, flirting with the blues and ambient music. Ana has been performing since De- cember 2012, with audienc- es able to hear her music live in Serbia, across the region and throughout Europe. She performs and releases music both as a solo artist and in the group Ana & The Changes, while this year she released the album It Took Me So Long, together with Marko Nastić.
Tekst / Words: Jelena Pantović Fotografije / Photography: Nebojša Babić
14 | Er Srbija » Air Serbia
twice a week
travel
smart
18 | Er Srbija » Air Serbia
BARSELONA / BARCELONA 160 min. OD BEOGRADA: FROM BELGRADE:
travel
me scan
smart
Španija je zemlja koja osvaja srca, jedan od kulinarskih i kulturnih centara zapadnog sve- ta, destinacija koja obeć ava nezaboravno iskustvo, od svoje živahne kulture do divne ku - hinje i pejzaža koji oduzimaju dah. Dakle, pla - nirate putovanje u Španiju u maju? Ako je tako, ovaj mesec je odličan zbog prijatnog vre - mena, manje gužve i pristupačnijih cena. I još kada znate da Er Srbija direktnim letovima br- zo i lako može da vas preveze do Barselone, Madrida, Malage, Valensije ili Palma de Major- ke, nama ostaje samo da vam predložimo bar neke od nezaboravnih stvari koje tamo može - te da vidite i doživite.
Spain is a country that captures the hearts, one of the Western world’s culinary and cultural cen- tres, it is a destination that promises a memo- rable experience, from its vibrant culture to its delectable cuisine and breathtaking landsca- pes. Planning a trip to Spain in May? If so, you’ll find that it’s a great time to experience this land, thanks to the pleasant weather, lighter crowds and more affordable prices. And when you know that Air Serbia can quickly and easily take you di- rectly to Barcelona, Madrid, Malaga, Valencia or Palma de Mallorca, all that’s left for us is to su- ggest at least some of the unforgettable things you can see and experience there.
U Barselonu zbog muzike i cveća
U maju su u Barseloni veoma prijatne tem - perature, sa proskom od 15 do 22 Celzijusa. Neposredno pre vrhunca turističke sezone, ima manje gužve nego u letnjim mesecima, što može olakšati posetu popularnim atrak - cijama. Maj je takođe mesec pun proslava u Barseloni, a jedan od najpopularnijih doga - đaja je muzički festival „Primavera saund“, na kome nastupaju vrhunski umetnici iz ce- log sveta. Primavera saund „Primavera saund“ je uvek odraz vremena i mesta na kom se održava, a ove godine će to biti od 29. maja do 2. juna. Čuveni festival Barselone, koji se može pohvaliti i etiketom najposećenijeg festivala na Mediteranu, odr - žaće se na „Park del Forumu“, a velika ime - na koja će ove godine nastupiti su, između ostalih, Lana del Rej, SZA, „Pulp“, „PJ Har - vey“, „FKA Twigs“, „The National“, „Phoenix“ Sajam stripa u Barseloni – od 3. do 5. maja! To su najvažniji datumi u kalendaru bilo kog španskog kolekcionara stripova. Samo dođi - te do Fira de Monžuik i nać i ć ete na desetine konferencija, 29 susreta sa autorima i preko 180 izlagača na 50.000 kvadratnih metara. Ovo je najbitniji godišnji događaj za ljubite - i mnogi drugi. Sajam stripa
In Barcelona for music and flowers
May in Barcelona is a time of pleasant tempe- ratures, with average highs of around 22°C and lows of around 15°C. It falls just before the start of the peak tourist season in Barcelona, which means it’s much less crowded than in the sum- mer months. This can make it easier to visit po- pular attractions. May is also a month filled with celebrations in Barcelona. One of the most po- pular events is the Primavera Sound music festi- val, which features top artists from around the world...
Air Serbia » Er Srbija | 19
Maj može biti odlično vreme za posetu Barseloni, jer je prijatno vreme, manje je gužve, tu su festivali, kao i pristupačnije cene May can prove to be a great time to visit Barcelona, which offers comfortable weather, fewer crowds, exciting festivals and events, but also affordable prices
lje stripa, grafičkih romana i ilustracija, kao i za sve koji žele da otkriju nova iskustva ve - zana za stripove. Za tri dana ljubitelji ć e pro - nać i sve što očekuju, pa čak i više. Festival cveć a u Đironi Ovaj sjajni festival cveć a pretvara ulice Đirone u galeriju savremene umetnosti na otvorenom sa cvetnim skulpturama, svetlima, fontanama i živom muzikom. Maj je idealno vreme da plani - rate posetu Đironi. Na oko sat vremena vožnje od Barselone ovaj srednjovekovni dragulj pre - pun je savršeno očuvanih arhitektonskih čuda i nudi posetiocima mnogo više od jednodnevnog bega iz velikog grada. Da li smo pomenuli da je to i lokacija na kojoj je snimana serija „Igra pre - stola“? Ali to sada nije tema, govorimo o cveć u. Festival je nastao 1955. godine i od tada sva - ke godine dobija na značaju. Nekada je to bila obična izložba koju je organizovala Crkva San Domenik, a danas su to cvetna umetnička dela, pa potražite neverovatne instalacije na stepeni - cama katedrale i gradske skupštine.
20 | Er Srbija » Air Serbia
Primavera Sound Primavera Sound is always a reflection of its time and place. It will take place this year from 29 th May to 2 nd June. This famous Barcelona festival, which can boast of being the most vi- sited festival in the Mediterranean, takes place in the Parc del Fòrum. It will this year welco- me big-name performers that include Lana Del Rey, SYA, Pulp, PJ Harvey, FKA Twigs, The Na- tional, Phoenix and many others. Comic Fair Barcelona Comic Fair – 3 rd to 5 th May 2024. These are the most important dates on the ca- lendar of any Spanish comic collector. Just get to the Fira de Montjuic convention cen- tre and you’ll find over a dozen conferences, 29 author meetings and 180+ exhibitors co- vering an area of over 50,000 square metres. This is the essential annual event for lovers of comics, graphic novels and illustration, and for everyone wanting to discover new experien- ces linked to comic books. Over the course of three days, comic lovers will find everything they expect to find and much more.
Girona Flower Festival This splendid festival of flowers transforms the streets of Girona’s medieval centre into an open-air contemporary art gallery with flo- ral sculptures, light installations, fountains and live music. This is an ideal time to plan your visit to the city of Girona. Located about an hour’s drive from Barcelona, this medieval gem is filled with perfectly preserved archite - ctural marvels and offers visitors just so mu- ch more than a daytrip dash from the big city. Did we mention that it’s actually a Game of Thrones shoot location? But that isn’t the subject right now, as we’re talking flowers. This festival first emerged in 1955 and has grown in importance every ye- ar since. What was once a simple flower exhi- bition organised by the San Domenico Church is now an event that involves floral art pieces, so look out for the amazing flower installati - ons on the steps of both the cathedral and ci- ty hall.
MADRID / MADRID 195 min. OD BEOGRADA FROM BELGRADE
travel
me scan
smart
U Madrid zbog flamenka
štima do malih, pesničkih i plesnih recitala u tablaosima ili salama. Tablaosi (flamenko ba - rovi) nastavljaju tradiciju nudeć i priliku da sva - ke večeri vidite flamenko u njegovom najčisti - jem obliku dok uživate u finom obroku ili pić u. Takođe, do 17. maja „El Aguila“ ima ulogu do - mać ina izložbe koja obuhvata 150 godina pe - vanja, sviranja gitare i plesa u Madridu: od fla - menko kuć a do istorijskih plesnih akademija. Izložba „Flamenco Čipen“ podeljena je u pet sekcija, koje pokrivaju istoriju plesa, svira- nja gitare i pevanja u gradu. Kao polazna tač - ka koristi se prva dokumentovana referenca na flamenko: članak objavljen u novinama „El Espektador“ 1847. godine pod nazivom „Un cantante flamenco“ (Pevač flamenka). Izlož - ba obuhvata postere, kostime vodeć ih umetni - ka, kao što je Pako de Lusija recimo, arhivske dokumente i članke iz štampe, zajedno sa fo - tografijama. U ovoj istoriji, koja traje vek i po, Madrid je igrao ključnu ulogu, stojeći kao sve - tionik za perspektivne umetnike flamenka.
Madrid vas neć e izneveriti. Njegova kulturna ponuda kreć e se od besplatnog ulaska u mu - zeje do ekskluzivnih VIP zona, a zahvaljujući festivalu „Madrid en danza“, najbolji je u ma - ju, kada postaje evropski centar igre. Ovogo - dišnje izdanje održava se od 9. do 26. maja, sa predstavama u alternativnim prostorima, privatnim pozorištima i na drugim mestima u gradu. Svake godine „Madrid en danza“ uspe - va da pomeša novo i tradicionalno kroz pro - gram koji uključuje važne ličnosti iz sveta plesa i one koji će to tek postati. Glavni cilj fe - stivala je da prikaže novu estetiku i teme naci - onalnog plesa, sa akcentom na flamenku. A Madrid je prestonica flamenka, mesto za svakoga ko želi da uspe u ovom žanru. Sva - kog dana u nedelji grad nudi širok spektar predstava, od onih velikih u gradskim pozori-
22 | Er Srbija » Air Serbia
To Madrid for flamenco
Madrid won’t let you down. Its cultural offer ranges from free-entry museums to the most exclusive VIP zones, but “Madrid en Danza” is why the Spanish capital is at its best in May, when it becomes the European centre of dan- ce thanks to its international dance festival. This year’s edition takes place from 9th to 26 th May and includes performances held at al- ternative venues, private theatres and other spots across the city. Each year, the Madrid en Danza festival manages to fuse the new and the established through a programme that inc- ludes important figures from the world of dan - ce and promising newcomers. The festival’s main objective is to showcase the new aest- hetics and themes of national dance, with an emphasis on flamenco… Because Madrid is the capital of flamenco, it is the place to be for anyone striving to suc- ceed in this dance genre. The city offers a wi- de range of shows every day of the week, from grand performances in the city's theatres, to small song & dance recitals in tablaos or halls. The tradition is today continued by tablaos (flamenco bars), which provide opportunities every evening to watch flamenco in its purest form, while enjoying drinks or a fine meal. Moreover, until 17 th May, El Águila Hall is ho- sting an exhibition spanning 150 years of sin- ging, guitar playing and dance in Madrid: from its flamenco houses to historic dance acade- mies. The FLAMENCO Chipén exhibition is di-
Flamenko u Madridu ne može se razumeti bez obilaska Teatra Pavon, prve flamenko kuć e osnovane u Španiji / Flamenco in Madrid cannot be understood without visiting the Teatro Pavón, the first flamenco house established in Spain
vided into five sections, co - vering the history of dance, guitar playing and singing in the city. The first documented reference to flamenco is used as a starting point: an article published in the El Espectador newspaper in 1847 by the na- me of Un cantante flamenco (A Flamenco Singer). The exhibition includes po- sters, costumes from lea- ding performers, such as Paco de Lucía, archive do- cuments and press articles, but also photographs. In this history that spans a cen- tury and a half, Madrid has played a key role from its ori- gins, serving to inspire aspi- ring flamenco artists.
Air Serbia » Er Srbija | 23
MALAGA / MÁLAGA 215 min. OD BEOGRADA FROM BELGRADE
travel
me scan
smart
U Malagu zbog knjiga i klubova
Takođe, ako ste ovog meseca na odmoru u Malagi ili samo želite da uštedite, zabeležite ovaj datum: 18. maj. Malaga slavi Međuna - rodni dan muzeja besplatnim ulazom u sve! To je ono što mi zovemo dobar dan! Međuna - rodni dan muzeja se održava svakog 18. ma - ja i naglašava specifičnu temu koja se menja svake godine. Takođe se podiže svest javno - sti o ulozi muzeja u razvoju društva. A za ljubitelje sunca i žurki na plaži otvaranje sezone najboljih klubova u Marbelji znači da je počelo odbrojavanje i da leto nije daleko. Na primer, „Ocean Club“ ć e ove godine ima - ti žurku otvaranja 3. maja, zato budite tamo! Dok Marbelja čeka dolazak leta, klubovi na plaži stoje kao svetionici luksuza i razono - de, pozivajuć i goste da urone u neuporedivo iskustvo na moru. Od živahne energije Maks Biča do mirnog šarma plaže Bono, svaka de - stinacija obeć ava dan pun nezaboravnih tre - nutaka pod andaluzijskim suncem. Dakle, obucite svoju najlepšu odeć u za plažu i pri - premite se da uživate u sjaju najboljih klubo - va u Marbelji — gde je svaki trenutak prosla- va sunca, peska i stila.
Ne propustite sajam knjiga u Malagi 2024! Plasa de la Marina ć e do 5. maja biti pretvore - na u književni raj gde ć ete moć i da uronite u svet fascinantnih priča i otkrijete nove avantu - re između stranica knjiga. Dođite i uživajte u ovom neizostavnom kulturnom događaju!
24 | Er Srbija » Air Serbia
In Málaga for books and clubs
Don’t miss the 2024 Málaga Book Fair! Until 5 th May, the Plaza de la Marina will be transformed into a literary paradise, where you can immer- se yourself in a world of fascinating stories and discover new adventures between the pages of books. Come and enjoy this unmissable cultu- ral event! If you’re on a budget holiday in Málaga this month, or just like to make a saving, make a no- te of the date of 18 th May. That’s when Málaga celebrates International Museum Day by provi- ding free entry to all museums in the city. Now that’s what we call a good day out! Internatio- nal Museum Day is held annually on 18 th May and highlights a specific theme that changes each year. It also raises public awareness of the role that museums play in the development of society. For fans of sun and beach parties, the opening of the season of the best beach clubs in Mar- bella marks the countdown to high summer.
For example, Ocean Club Marbella will have its opening party this year on 3 rd May, so be there! As Marbella embraces the arrival of summer, beach clubs stand as beacons of luxury and le- isure, inviting guests to immerse themselves in an unparalleled seaside experience. From the vibrant energy of Max Beach to the tranqu- il charm of Bono Beach, each destination pro- mises a day of unforgettable moments beneath the Andalusian sun. So, slip into your chicest beach attire and prepare to bask in the splen- dour of Marbella’s finest beach clubs – whe - re every moment is a celebration of sun, sand and style.
INTRODUCING THE MIDEA RANGE OF AIR CONDITIONERS
Bulevar Arsenija Čarnojevića 52a, Lok 3, 11070 Novi Beograd www.elcomtrade.com
VALENSIJA / VALENCIA 170 min. OD BEOGRADA FROM BELGRADE
travel
me scan
smart
U Valensiju zbog paelje
pripremala. Sastoji se od belog pirinča, zele - nog povrća, mesa (zečetina, piletina ili pače - tina), puževa, pasulja i začina, a morski plo - dovi se mogu koristiti kao alternativa mesu. Pirinač čini osnovu jela, savršeno se kombi - nujuć i sa ostalim sastojcima, ali suštinski dodatak šafrana i maslinovog ulja je ono što čini razliku. Ovaj specijalitet nije prethodno pripreman u rerni, već se kuvao na otvorenom, na vatri, što mu je davalo svežu, dimljenu aromu. Je - lo je vremenom steklo toliku popularnost da je postalo svečani specijalitet, sa sajmovi - ma paelje koji se s vremena na vreme održa - vaju u svim gradovima. Takođe, tradicija ser - viranja paelje nedeljom ostala je u mnogim španskim provincijama. Španci, inače, tvrde da se na teritoriji zemlje može nać i najma - nje 300 različitih recepata za ovo nacional - no jelo i da su svi savršeni.
Tokom vekova su je osvajali Rimljani, musli - mani, hrišćani, a svako je razdoblje ostavilo svoj trag i neverovatne znamenitosti. Ovde su prošlost i sadašnjost isprepletani, nema uobičajene gradske vreve, a srednjovekovne građevine sa svojim tajnama, slikama i je - dinstvenom arhitekturom stoje rame uz ra- me sa modernim stvaralaštvom. Predivne plaže savršene su za početak ili kraj dana u Valensiji. Ovo je jedinstven grad u kom ć e se zabaviti svi ljubitelji istorije, muzike i ar- hitekture, ali mi vam ovaj put poručujemo – dođite na paelju! To je tradicionalno špansko jelo nastalo u Valensiji sredinom 19. veka, a ime je dobila po specifičnom plitkom tiganju u kojem se
26 | Er Srbija » Air Serbia
Valencia has been conquered numerous times over the centuries, having fallen into the hands of different cultures: Roman, Muslim, Christian. Ea- ch period left its own mark on the city, the result of which is a city of amazing sights. Past and present intertwine here, while the usual urban hustle and bustle is missing. Medieval buildings, To Valencia for paella with their secrets, paintings and unique architecture, stand side by side with modern edifices. Beautiful Blue Flag beaches provide the perfect setting to start or end your day. This is a unique city, where lovers of history, music and architecture will all find fun, but right now we’re saying - come for paella! This traditional Spanish dish was first created in the Valencia region during the mid-19th century. Named after the specific shallow pan in which it is pre - pared, it consists of white rice, green vegetables, meat (either rabbit, chicken or duck), snails, beans and herbs and spices. Seafood can be used as an al- ternative to meat. Rice forms the ba- se of the dish, combining perfectly with the other ingredients, but it is the es- sential addition of saffron and olive oil that makes the difference. This speciality wasn’t previously prepared in an oven, but rather was cooked outdoors, over an open fire that provides a fresh, smoky aroma. The dish gained such popularity over time that it eventually became a festive spe- ciality, with paella fairs held in all ci- ties. The tradition of serving paella on Sundays has also remained in many Spa- nish provinces. The Spanish claim that at least 300 different recipes for this national dish can be found across the territory of the country, each of which serves as an exceptionally tasty meal.
Ovo tradicionalno špansko jelo nastalo je u Valensiji sredinom 19. veka This traditional Spanish dish originated in Valencia in the mid-19 th century
PALMA DE MAJORKA / PALMA DE MAJORCA 150 min. OD BEOGRADA FROM BELGRADE
travel
me scan
smart
Palma de Majorka je jedan od najvećih turi - stičkih centara u Španiji, tako da možete biti bez brige znajući da ovo ostrvo ima da ponu - di ponešto za svakog. Plaže su bajkovite, mo - re toplo, tu je mnogo istorijskih znamenitosti koje treba obići i prekrasnih predela koje tre - ba istražiti. Ako na odmor odete van sezone, uživaće - te u miru i spokoju koje ovo ostrvo pruža, što je idealno za posetioce koji dolaze s porodi- cama ili solo putnike koji bi možda i da ra - de kada nisu na plaži. Brodovi često voze iz - među Majorke i evropske prestonice žurki, pa lako možete isplanirati posetu. Ako putujete s klincima, uvek ih možete odvesti u neki od mnogobrojnih akva-parkova i dati im priliku da vide orke, delfine i ostale životinje. Za one koji vole aktivne odmore, uvek su tu priobalne pećine koje možete obići brodom, kao i mno - ge istorijske znamenitosti. Noćni život na Majorci je takođe nešto što se pamti, ali ako ste raspoloženi za ludu žur - ku i izlet, preporučujemo da posetite Ibicu. Ovo malo balearsko ostrvo je preraslo u svo- jevrsnu legendu i postalo sinonim za nezabo- ravan prevod. Ibica, međutim, ima da ponudi mnogo više od klubova, koktela i prvoklasnih di-džejeva. Ako ste ljubitelj toplog mora, zlat - nih peščanih plaža, prirode od koje zastaje dah, kao i bogatog istorijskog nasleđa, Ibica je idealna destinacija. Na Majorku zbog Ibice
To Majorca because of Ibiza
Palma de Mallorca, aka Majorca, is among Spa- in’s top tourist centres, so you can rest assured that this island offers something for everyone. The beaches are fairytale-like and the sea is warm, while there are many interesting histo- rical sites that you should visit and stunning landscapes worth exploring. If you head the- re on holiday during the off-season, you’ll enjoy the peace and tranquillity that this island offers, which is ideal for families or solo trave- llers wanting to work when they’re not enjoying the beach. Ships run regularly between Major- ca and the European party capital that is Ibiza, so you can easily plan your visit. If you’re holi- daying with kids, you can always take them to one of the many water parks and give them the chance to see killer whales, dolphins and ot- her marine animals. For those seeking an acti- ve break, there are always coastal caves that you can visit by boat, as well as many sites of historical significance. Majorca also has nigh - tlife that’s worth remembering, but if you’re up for crazy parties and excursions, we recom - mend a visit to Ibiza. This small Balearic island has developed into a legendary destination that’s synonymous with unforgettable nightli- fe. However, Ibiza has much more to offer than nightclubs, cocktails and first-class DJs. Ibiza is the ideal destination for fans of warm seas, golden beaches, breathtaking nature and a rich historical heritage.
28 | Er Srbija » Air Serbia
OLIMPIJCI NA OLIMPIJADI
Naši najtalentovaniji mladi kuvari otkriće svetu čari gastronomije ovog podneblja Our most talented young chefs will reveal the charms of the gastronomy of this region to the world
RETKI SU ONI KOJI MOGU REĆI da su u toku jedne kalendarske godine učestvovali na dve Olimpijade, ali i ta- kvi postoje! I to u Srbiji! Na Kulinarskoj Olimpijadi u Štutgartu, održanoj po- četkom godine, „Junior Chefs Club“ ostvario je istorijski uspeh. Pod vo- đstvom kapitena Branislava Joksića osvojene su dve bronzane medalje u konkurenciji juniorskih nacionalnih ti- mova, i to u kategorijama „Chef’s Ta- ble“ i „Restaurant of Nations“. NA TALASU TOG TRIJUMFA Udruže- nje mladih kuvara i poslastičara Srbije (JCC) naći će svoje mesto i na Olim- pijskim igrama u Parizu, od 26. jula do 11. avgusta. Naime, naša zemlja pred- staviće se kroz projekat „Srpska ku- ća“, u okviru kojeg će biti promovi- sano sve ono čime možemo da se pohvalimo: dostignuća u nauci, pri- mena savremenih tehnologija, EXPO 2027, sportska istorija Srbije, rezulta- ti i medalje naših olimpijaca, kulturna baština i gastronomija. I UPRAVO TU STUPA NA SCENU „Ju- nior Chef’s Club“, koji se od osnivanja 2012. godine do danas ističe konti- nuiranim i posvećenim radom. Za- blistali su na takmičenjima najvišeg
nivoa – „Culinary World Cup“ i „Culi- nary Olympics“, a predstavili su svoj rad i najavili predstojeći „Food Visi- on by Open Balkan“ na manifestaci- jama „Vinitaly“ u Veroni i „Weekend Food festival“ u Rovinju. Veliko finale predstoji im tokom Olimpijskih igara 2024, kada će u sklopu „Srpske ku- će“, kao jedinstveni gastro-ambasa- dori, predstaviti najlepše specijalite- te ovog podneblja. Tradicionalna jela biće pripremljena na moderan na- čin, korišćenjem savremene tehni- ke pripreme. DA SU SRBI DOBRI DOMAĆINI , na- daleko je poznato. O tome svedo- če i turisti iz celog sveta koji u sve ve- ćem broju, iz godine u godinu, uživaju u gostoprimstvu naših ljubaznih do- maćina. „Nakon što te nahrane, u Sr- biji će ti spakovati hranu i piće da po- neseš kući“, neki su od komentara koji se mogu naći na raznim Insta- gram stranicama koje promovišu pu- tovanja. OVOG PUTA SRPSKA GASTRONO- MIJA krenuće put sveta zajedno sa našim olimpijcima. Sve ono o čemu su slušali, posetioci „Srpske kuće“ u Parizu moći će i lično da probaju. Na-
ši najtalentovaniji mladi kuvari, u ime JCC, otkriće svetu čari gastronomije ovog podneblja. NARAVNO, DOBRO IĆE i piće ne treba razdvajati. Osim istorije, tradi- cije i kulture, Srbiju je nadaleko pro- slavila i – rakija. Vekovima unazad je deo srpske narodne baštine, kojom se ponosi svaki Srbin. Tajna procesa proizvodnje u mnogim porodicama prenosi se s kolena na koleno, čineći ovo piće jedinstvenim. Teško je zami- sliti ijedan važan događaj bez čašice rakije od šljive, kajsije, kruške ili du- nje... Sigurni smo da će u Parizu biti prilika da nazdravimo uspesima naših sportista. Najbolji idu uz najbolje. I KAD VEĆ GOVORIMO O NAJBO- LJIMA , da ne zaboravimo da pome- nemo i to da „Junior Chefs Club“, kao društveno odgovorno udruženje, sva- ke godine učestvuje u brojnim huma- nitarnim akcijama, kao što su božićni i uskršnji ručkovi za decu i mlade sa po- sebnim potrebama ili dodela paketića za ugroženu decu. Svoj doprinos dali su u prikupljanju sredstava za decu sa retkim i teškim oboljenjima, a pripre- mali su i obroke tokom poplava koje su zadesile Srbiju 2014. godine.
30 | Olimpijada » Oliympics
OLYMPIANS AT THE OLYMPICS ONLY AN EXCLUSIVE FEW CAN SAY that they’ve participated in two Olym- pics in one calendar year, but they do exist! And nowhere more so than in Ser- bia! At the Culinary Olympics in Stutt- gart, held at the beginning of the year, Serbia’s Junior Chefs Club achieved un- precedented success. Led by captain Branislav Joksić, they won two bronze medals in the junior national team com- petition in the categories of Chef's Table and Restaurant of Nations.
CARRIED ON THE WAVE OF THIS TRI- UMPH , the Association of Young Chefs and Confectioners of Serbia (JCC) will reach the Paris Olympics, to be held from 26th July to 11th August. Specifical- ly, our country will be presented through the “Serbian House” project, which will promote every Serbian success: achievements in science, applications of modern technologies, EXPO 2027, the sporting history of Serbia, including the results and medals of our Olympi- ans, Serbian cultural heritage and gas- tronomy. THIS IS WHERE THE JUNIOR CHEFS CLUB , which stands out for its continu- ous efforts and dedication since its es- tablishment, appears on the scene. Its members have excelled in top-lev- el competitions like the Culinary World Cup and Culinary Olympics, and have presented their work and announced the upcoming Food Vision by Open Bal- kan at Vinitaly in Verona and the Week- end Food Festival in Rovinj. Their grand finale will come during the 2024 Olym- pics, when – as unique culinary am- bassadors – they will present this re- gion’s most delicious specialities under the scope of the Serbian House project. They will cook traditional dishes with a modern twist, using modern prepara- tion techniques. IT IS WIDELY KNOWN THAT SERBS ARE GOOD HOSTS . Testifying to this claim are the many tourists from across the globe who enjoy the hospitality of our
friendly hosts in increasing numbers year on year. “In Serbia, after they feed you, they pack food and drinks for you to take home” – this is the kind of com- ment that can be found on various trav- el-promoting Instagram pages. Serbian gastronomy will this time em- bark on a voyage together with our Olympians. Visitors to the Serbian House in Paris will have an opportunity to sample everything they’ve previously heard about. Our most talented young chefs, representing the JCC, will reveal the charms of the gastronomy of this re- gion to the world. OF COURSE, GOOD FOOD REQUIRES A GOOD DRINK . Apart from history, tra- dition and culture, Serbia is also widely renowned for its rakija. For centuries, this spirit has been part of the Serbian na- tional heritage that is the pride of every Serb. The secret behind the production process has been passed down from generation to generation in many fam- ilies, contributing to the uniqueness of this drink. It is hard to imagine any major event unfolding without a glass of plum, apricot, pear, or quince rakija... We are
positive that there will be an opportunity in Paris to drink a toast to the successes of our athletes—the best for the best. FINALLY, SPEAKING OF THE BEST , let's not forget to mention that the Junior Chefs Club, as a socially responsible as- sociation, participates in numerous hu- manitarian campaigns every year, such as Christmas and Easter lunches for children and young people with special needs or charity gifts for disadvantaged children. They have contributed to rais- ing funds for children with rare and se- vere diseases and prepared meals for those hit hardest by the floods that del- uged Serbia in 2014.
Oliympics » Olimpijada | 31
Intervju Interview
32 | Intervju » Interview
O Pogoreliću kao briljantnom interpretatoru, kao i o njegovom jedinstvenom imidžu brujali su godinama svi svetski mediji
The world media have for years buzzed with praise for Pogorelić’s brilliant interpretations, but also for his unique image
IVO POGORELIĆ, PIJANISTA Skidam naslage trivijalnog sve do čiste muzike Jedan od najboljih pijanista sveta, koji se u muziku zaljubio kao sedmogodišnjak, vratio se s,vom rodnom gradu u velikom stilu, koncertom koji je publika dočekala ovacijama I vo Pogorelić je među najvećim pijanistima sveta. Stvar je privilegije, prestiža i sreće uži- vati na njegovom nastupu i repertoaru koji na svakom izvođenju deluje kao vanvremen- ski spektakl za ljubitelje klasične muzike. U rodnom Beogradu se u martu poklonio publici u dupke punoj sali „Kolarca“ u organizaciji Centra be- ogradskih festivala (CEBEF) i ponovo dokazao za- što je planetarno omiljen među ljubiteljima klavira. Posle Bemusa 2022. godine vratili ste se početkom ove godine u Beograd. Kako vam se čini rodni grad, da li lepo stari? – Beograd je mesto koje se trajno nalazi u mom srcu i neodvojivo je od mog bića. Ali moj status je zapravo unikatan, u celom svetu kao kod kuće, a u rodnom gradu gost. „Kolarac“ sigurno budi lepa sećanja, tu ste imali prvi nastup 1968. godine? Po čemu ga pamtite? – „Kolarac“ je otmena dvorana izuzetne aku- stike. I kao takva morala bi biti bez promena, sa- čuvana sa svim svojim karakteristikama i za na- redne generacije. Svirali ste u najboljim svetskim dvorana- ma. Koliko prostori utiču na muzički do- življaj? – Svirao sam u Buenos Ajresu, u mom omilje- nom Teatru „Kolon“ napravljenom zahvaljujući ogro- mnom budžetu izdvojenom za taj projekat. Tako su, na primer, očaravajuće zavese pravljene od svi- lenog somota boje patlidžana… Međutim, zahvalju- jući pažnji kojom pristupamo svakom aspektu ar- hitekture i enterijera dvorane, u njoj se nastanio i dobar duh, pa kad umetnik posebno dobro odsvi- ra koncert, taj duh ga blago prstima potapše po ra- menu… Meni se to dogodilo više puta.
Svirate od sedme godine. Da li ste se ma- lo zasitili klavira i poželeli da ga ’preva- rite’ s nekim drugim instrumentom? – Klavir je moj prvi prioritet već gotovo 60 go- dina i kao takav će zauvek i ostati. Ima li za vas kao pijanistu još tajni? – Ima, ali vam ih neću otkriti… (smeh) Mora li po vašem mišljenju publika biti obrazovana da bi razumela klasičnu mu- ziku? – Ne, publika samo treba da bude iskrena. Ob- razovanje je važno za razumevanje značenja odre- đenog dela, njegovog smeštanja u istorijski ili odre- đeni drugi kontekst, ali nije faktor pri slušanju i doživljaju muzičke kompozicije. Da li ponekad svirate neku drugu muzi- ku? Mnogi klasičari se poigravaju žanro- vima... – Ja sviram šta je u notama koje su napisali drugi ljudi. Da bi oni postali razumljivi, mora se prodreti iza tih nota, a za to je neophodan pristup pun poštovanja i identifikacija s idejama i najbo- ljim željama genijalnih autora. Za jednog pijanistu ne može biti većeg izazova od tog. Izabrali ste Rahmanjinova za beogradski koncert. Zašto? – Drugi klavirski koncert Rahmanjinova je delo nastalo kao plod neobjašnjivog nadahnuća njegovog autora. Prepuno je melodija i harmonija vanvreme- ne lepote koje, kada se jednom čuju, više se nikada ne zaboravljaju. Međutim, baš iz tih razloga koncert je postao jedno od njegovih komercijalno najviše eksploatisanih ostvarenja. Zastupljenost u filmo- vima ili obradama u popularnim žanrovima dove- la je do potpune trivijalizacije te muzike. Upravo je hiperprodukcija tog dela skrenula pažnju s njego- vog autentičnog duha, koje je do danas ostalo jed- no od najmanje shvaćenih iz pera Rahmanjinova. Moj zadatak je da skinem naslage trivijalnog i ba- nalnog čitanja i dođem do čiste muzike. „Njujork tajms“ je svojevremeno ocenio da ste umetnik dvesta godina ispred svog vremena. Da li je teško biti u takvoj po- ziciji? – Promašili su, jednu nulu su mi uskratili… (smeh)
Nijedan kompozitor nije mi omiljen, ali sa svakim sam u najčvršćem prijateljstvu dokle god sam njegov izvođač I don’t have a favourite composer, but I have the strongest friendship with each of them as long as I’m performing their works
Tekst / Words: Ana Vodinelić Fotografije / Photography: Andrej Grilc, Belkisa Abdulović
Interview » Intervju | 33
INTERVJU / INTERVIEW
Negde sam pročitala da, ako ne spava- te, u avionu skicirate nakit, koji kasni- je i pravite? – Reč je zapravo o tome da sam jednom obliko- vao poludrago kamenje koje sam kupio za pokojnu suprugu Alisu Kežeradze. Nakit je uz moju sugesti- ju i upute bio izrađen u jednoj juvelirskoj radionici u Bavarskoj, a potom uvršten kao primer istaknutog dizajna. Ali to ne znači da sam ja u bilo kom smislu dizajner ili bilo šta slično. Posedujem afinitet i ma- terijalne mogućnosti koje mi dozvoljavaju da izabe- rem i kupim poludrago kamenje koje mi je izuzetno dopadljivo (čak i više od onog koje se smatra drago- cenim), zbog njegove mineralne strukture, boja i su- gestivnosti koje nosi. Poludrago kamenje za mene je apsolutni vrhunac u izražajnosti i dejstvu koje mine- ral može imati na čoveka. Međutim, ja i dalje spadam u red amatera, ljubitelja i ne više od toga. Volite li avione i putovanja? – Putovanje avionskim prevozom je takoreći svakodnevni segment mog profesionalnog života. Decenijama sam bio regularni putnik aviona „kon- kord“ u vreme dok je ta letelica još bila u upotrebi. Moj posinak Džordž i ja smo tako jednom prilikom bili putnici na drugom ili trećem po brzini prele- tu Atlantika, kad je vetar duvao u rep aviona brzi- nom od 300 kilometara na sat, pa smo u Njujork, gde sam imao koncert u „Karnegi holu“, stigli za manje od tri sata leta. Za uspomenu na tu priliku od avio-kompanije dobili smo diplome i penkala. Čuveni pijanista održao je u Beogradu koncert sa Vojvođanskim simfonijskim orkestrom, pod dirigentskim vođstvom Aleksandra Markovića This renowned pianist held a Belgrade concert together with the Vojvodina Symphony Orchestra, under the baton of conductor Aleksandar Marković
IVO POGORELIĆ, PIANIST I strip away accumulated triviality to reach pure music One of the world’s top pianists, who fell in love with music as a seven-year-old, returned to the city of his birth in great style, with a concert culminating in a standing ovation I vo Pogorelić is among the world’s greatest pi- anists. It is a prestigious and joyous privilege to enjoy one of his performances and his rep- ertoire, with every performance representing a timeless spectacle for lovers of classical mu- sic. He twice performed for the audience at a jam- packed Kolarac Hall in his birth city of Belgrade dur- ing March, with the two concerts organised by the
34 | Intervju » Interview
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132Made with FlippingBook interactive PDF creator