Air Serbia inflight magazine
VAŠ PRIMERAK
YOUR COPY TO KEEP
Đerdapska klisura / Đerdap Gorge Na Gvozdenoj kapiji Balkana ON THE IRON GATES OF THE DANUBE
DRAGO NAM JE DA SE PONOVO VIDIMO
NICE TO SEE YOU AGAIN
Er Srbija Premijum salon je otvoren za posetioce u izmenjenom terminu:
Air Serbia Premium Lounge is open for visitors with revised work hours
od 5 do 18 časova svakog dana
from 5 AM to 6 PM every day
in the transit area between gates A4 and A5.
u zoni tranzita, između prolaza A4 i A5.
Zdravlje i sigurnost naših posetilaca nam je na prvom mestu, stoga smo preduzeli sve potrebne mere kako bi vaš boravak u salonu bio bezbedan i ugodan.
The health and safety of our visitors is our priority and we have taken every precaution to ensure your stay in our Lounge is both safe and pleasant.
Reč dobrodošlice
Welcome message
Dragi putnici,
Dear passengers,
“IF YOU WANT TO GO FAST, go alone. If you want to go far, go together.” In business, like in life, building strong, mutually beneficial partnerships is extremely important. We can do a lot alone, but by working with reliable, cre- dible partners, opportunities multiply and our network expands in breadth and depth. Aviation is one of the most “global” industries, conne- cting people, cultures and businesses across continents. We look at partnership opportunities from yo- ur perspective - airline partnerships provide you, the passenger, with convenience, flexibility, mo- re routes and more times, as well as the offers of multiple airlines all through a single booking. Last month we announced our partnership with Turki- sh Airlines, expanding our business cooperation through a codeshare agreement. Thanks to this codeshare between Istanbul and Belgrade, both partners can improve their own network conne- ctivity and attract more customers than before. In addition to the partnership with the Turkish natio- nal carrier, Air Serbia also cooperates with anot- her 13 international companies, increasing its to- tal network – comprising scheduled, seasonal and codeshare routes – to more than 150 desti- nations. Despite the challenging times facing us all
POSLOVICA KAŽE „AKO ŽELIŠ DA IDEŠ brzo, idi sam. Ako želiš da stigneš daleko, idi zajedno s nekim.“ U po- slu, kao i u životu, izgradnja čvrstih obostrano korisnih partnerstava izuzetno je važna. Mnogo toga možemo sami, ali kada sarađujemo sa pouzdanim, kredibilnim partnerima, mogućnosti se multiplikuju, a naša mreža se širi i produbljuje. Avijacija je jedna od najglobalnijih industrija, ona povezu- je ljude, kulture i poslove širom kontinenata. Mo- gućnosti za izgradnju partnerstava razmatramo imajući u vidu vaše interese – partnerstva izme- đu avio-kompanija omogućavaju pogodnost, fleksibilnost, veći broj ruta, bolja vremena pole- tanja i ponudu više kompanija, a sve u okviru jed- ne rezervacije. Prošlog meseca najavili smo naše partnerstvo sa Turkiš erlajnzom , proširujući našu poslovnu saradnju kod-šer sporazumom. Zahva- ljujući kod-šeru između Istanbula i Beograda, oba partnera unaprediće svoju mrežnu povezanost i privući više putnika nego ranije. Osim partnerstva sa turskim nacionalnim avio-prevoznikom, Er Sr- bija sarađuje sa još 13 svetskih kompanija, čime svoju ukupnu mrežu – sačinjenu od redovnih, se- zonskih i kod-šer ruta – povećava na više od 150 destinacija.
Duncan Naysmith CEO Air Serbia Kada birate željenu destinaciju, uvek treba da na umu imate Srbiju You should look no further than Serbia as a destination of choice
Uprkos izazovnim vremenima na globalnom ni- vou sa kojima se svi suočavamo, u Er Srbiji težimo da stalno idemo napred. Bez obzira na to da li se radi o poslovnim putovanjima ili dugoočekivanom odmoru, činimo sve što je u našoj moći kako bi- smo vam obezbedili što više opcija. Tokom proš- log meseca obnovili smo čarter-letove za Egipat, jednu od trenutno najpopularnijih destinacija za letovanje naših putnika. Ponovo smo uspostavili i vezu sa Crnogorskim primorjem, pa sa nama mo- žete leteti iz Beograda i Niša do Tivta, a povezali smo i dve prestonice, srpsku i crnogorsku. Iz lične perspektive, mislim da kada birate željenu destinaciju, uvek treba da na umu imate Srbiju. Ona ima ponešto za svakoga, od živahnih grad- skih atrakcija, fenomenalne arhitekture, do tihih i mirnih varošica i sela usred veličanstvene priro- de. Uvek treba da cenimo ono što je neposred- no oko nas, posebno u ovim izazovnim vremeni- ma. U ovom broju predstavljamo prirodne lepote i tradiciju Srbije, kao i priče o našem glavnom gradu, Be- ogradu. Nadam se da ćete iskoristiti priliku da uživate u prelepoj srpskoj prirodi, ukusnoj hrani i fantastičnom go- stoprimstvu. Uživajte u letu i srećan put,
globally, we at Air Serbia strive to keep moving forward. Regardless of whether you’re heading on a business trip or a long-awaited break, we do all we can to give you as many options as possi- ble. Last month we recommenced charter flights to Egypt, which is currently one of the most popu- lar summer destinations among our passengers. We have also recommenced flights to the Monte- negrin coast, so you can fly with us from Belgrade and Niš to Tivat, as well as connecting the two ca- pitals of Belgrade and Podgorica. From a personal perspective, you should lo- ok no further than Serbia as a destination of cho- ice. It has something for everyone, from lively ur- ban attractions and phenomenal architecture, to calm and peaceful towns and villages that dot the magnificent landscape. We should always appre- ciate what is around us, especially during the- se challenging times. In this issue we present the
natural beauty and tradition of Serbia, as well as stories about our capital, Belgrade. I do hope that you take the opportunity to experience its beautiful nature, delicious food and fantastic hospitality. Enjoy your flight and have a good trip,
DANKAN NEJSMIT GENERALNI DIREKTOR ER SRBIJE
DUNCAN NAYSMITH, AIR SERBIA CEO
Er Srbija » Air Serbia | 5
Sadržaj
Contents
RITAM BEOGRADA RHYTHM OF BELGRADE 52. Junaci iz srca grada / Heroes at the heart of Belgrade 56. Avala, najlepši vidikovac Beograda / Avala, Belgrade’s most beautiful observation point MODA FASHION 58. Trendovi: Šta ćemo nositi ove jeseni i zime?/ Trends: What will we wear this coming autumn and winter? 60. Boginje u ručno tkanom platnu: Tako to radi Dior / Goddesses in hand-woven linen: That‘s how it‘s done by Dior 63. Suptilna modna
U FOKUSU IN FOCUS 8.
INTERVJU INTERVIEW 26.
Er Srbija i Turkiš erlajnz zajedno između Beograda i Istanbula / Air Serbia and Turkish Airlines united between Belgrade and İstanbul
Nemanja Radulović: Mocart kao lek za sve / Nemanja Radulović: Mozart as a cure for everything
KULTURA CULTURE 30. Svetlana Cemin i Elsa
DOBRO DOŠLI U... WELCOME TO... 10.
Kremser na Beldoksu / Svetlana Cemin & Elsa Kremser on Beldocs
Tivat: Gotovo 60.000 sedišta na linijama između Srbije i Crne Gore / Tivat: Almost 60,000 seats available on flights between Serbia and Montenegro
40.
Dejan Cukić: Priča o Eltonu Džonu / Dejan Cukić: An Elton John story
manipulacija: Da, i na jesen se nosi belo/ Subtle fashion manipulation: Yes, white is also worn in autumn
ER SRBIJA VESTI AIR SERBIA NEWS
NA LETU ON BOARD 12.
Putujemo sa glumcem Mimom Karadžićem / We
travel with actor Mima Karadžić
PUTUJTE PAMETNO SMART TRAVEL 15. Turska: Zemlja zanosne lepote / Turkey: Land of enchanting beauty
44.
Er Srbija i heroji iz senke: Kapetan Aleksandar Jovanović / Air Serbia and heroes from the shadows: Captain Aleksandar Jovanović U 2019. ostvaren profit od 9,5 miliona evra / Profits of €9.5 million delivered in 2019
48.
6 | Sadržaj » Contents
The inflight magazine of Air Serbia
Glavna i odgovorna urednica / Editor in chief Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije
/ Air Serbia Editorial Committee Aleksandra Beslać, Arsen Rudan Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Branko Mitrović, Ivan Džaferović, Gabrijela Čonkić, Petar Živojnović Urednik fotograje / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotograje / Photography Mitar Mitrović, Vladimir Živojinović, Đorđe Kojadinović, Andrej Isaković Foto agencije / Photo agencies Promedia, iStock Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Nebojša Nestorović Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Axel Springer Srbija Žorža Klemansoa 19, 11000 Beograd elevate@ringieraxelspringer.rs
LAJFSTAJL LIFESTYLE 70.
DESTINACIJE DESTINATIONS 96.
Moja kancelarija, moja pravila / My office, my rules Vaše malo za planetu je mnogo / Your little effort means a lot for the planet
Istanbul: Sneg, lale i… mačke / stanbul: Snow, tulips and… cats Berlin i Festival svetla: Zajedno, mi sijamo / Berlin and the Festival of Lights: Together we shine
76.
98.
100. Crna Gora: Od tihog
Skadra do vožnje među oblacima / Montenegro: From the silent Skadar to riding among the clouds
SPORT SPORTS 104. E-sport: Nova sportska
Generalni direktor Ringier Axel Springer Srbija / CEO Ringier Axel Springer Serbia Jelena Drakulić Petrović Direktor izdanja / Publishing Director
stvarnost / E-sports: New sporting reality
Sreten Radović Štampa / Print Rotograka Subotica
FENOMEN PHENOMENA 82.
Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia ights
Tejlor Svift je muzička industrija / Taylor Swift is a music industry Tajna misteriozne markice / The secret of the mysterious stamp
Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved
Air Serbia inflight magazine
84.
VAŠ PRIMERAK
YOUR COPY TO KEEP
RITAM SRBIJE RHYTHM OF SERBIA 86. Đerdapska klisura: Na
Gvozdenoj kapiji Dunava / Đerdap Gorge: On the Iron Gates of the Danube Srpski Holivud na Rudniku / The Serbian Hollywood on Rudnik
92.
Đerdapska klisura / Đerdap Gorge Na Gvozdenoj kapiji Balkana ON THE IRON GATES OF THE DANUBE
Broj / Issue No. 319 Naslovna strana / Cover Andrej Isaković
Prelepi Đerdap / Beautiful Đerdap Foto / Photo: Andrej Isaković
Contents » Sadržaj | 7
U fokusu
In focus
SPORAZUM O USPOSTAVLJANJU KODŠER LETOVA ER SRBIJA I TURKIŠ ERLAJNZ ZAJEDNO IZMEĐU BEOGRADA I ISTANBULA Srpski nacionalni avio-prevoznik i nacionalna avio-kompanija Turske postigli su sporazum o proširenju poslovne saradnje kod-šer ugovorom koji će pokrivati destinacije iz saobraćajnih mreža obe kompanije
izbor i fleksibilnost prilikom planiranja putovanja. Uvere- ni smo da će ovo inspirativno i strateški važno partner- stvo unaprediti ekonomske odnose dveju zemalja. Sa velikim zadovoljstvom iščekujemo putnike partnerske kompanije Turkiš erlajnz na našim letovima ka Beogra- du i drugim gradovima koje obuhvata saobraćajna mre- ža Er Srbije – izjavio je Jirži Marek, direktor komercijale i strategije Er Srbije . Saobraćajna mreža Turkiš erlajnza , koja obuhva- ta više zemalja i inostranih destinacija od bilo koje dru- ge avio-kompanije na svetu, trenutno opslužuje više od 300 putničkih i robnih destinacija u 127 zemalja. Od svog osnivanja 1927. godine, Er Srbija je lider u vazdušnom prevozu u jugoistočnoj Evropi. Tokom 2019. godine Er Srbija je uvela 23 nove destinacije širom Evrope i Afrike, koje opslužuje iz tri saobraćajna cen- tra u Srbiji.
UNAPREĐENJEM PARTNERSTVA ER SRBIJA I TURKIŠ erlajnz dodali su od 15. avgusta sopstve- nu oznaku za let (marketing kod) na letove drugog partnera na relaciji Beograd–Istanbul. Zahvaljujući proširenom ugovoru o saradnji, putnici iz Beogra- da će na raspolaganju imati najbolju ponudu za putovanje u Istanbul, jedan od najvećih turi- stičkih i saobraćajnih centara na svetu, a preko njega i do drugih, daljih destinaci-
Nove linije Osim linije Beograd–Istanbul, saradnja dveju kompanija biće proširena i na sledeće letove: IZ BEOGRADA IZ ISTANBULA Banjaluka Ankara Kajseri Tivat Izmir Konija Adana Trabzon Antalija Gazipaša Dalaman Bodrum Gazijantep New routes Cooperation will be strengthened by adding the following flights, in addition to the Istanbul-Belgrade route: FROM BELGRADE FROM ISTANBUL Banja Luka Ankara Kayseri Tivat İzmir Konya Adana Trabzon
ja, dok će zajednički letovi takođe nu- diti brze i dobre veze putnicima ko- ji iz Istanbula putuju u Beograd i druge gradove. – Veoma smo zadovoljni razvojem saradnje sa Tur-
kiš erlajnzom kroz ovo kod-šer partnerstvo koje će putnicima
obe kompanije omogućiti veći
Antalya Gazipaşa Dalaman Bodrum Gaziantep
8 | Er Srbija » Air Serbia
AGREEMENT TO LAUNCH CODESHARE FLIGHTS AIR SERBIA AND TURKISH AIRLINES TOGETHER BETWEEN BELGRADE AND İSTANBUL Serbia’s largest airline and flag carrier has reached a mutual agreement with Turkey’s national flag carrier on enhancing their commercial cooperation with a codeshare agreement extending to destinations from the networks of both Turkish Airlines and Air Serbia
Putnici će moći da uživaju u svim prednostima dobre povezanosti na matičnim aerodromima obeju kompanija The agreement will allow passengers of both airlines to enjoy seamless connectivity in their respective hubs in the world, currently operates flights to a total of more than 300 passenger and cargo de- stinations in 127 countries. Air Serbia has been a leader of air travel in the region of Southeast Euro-
THROUGH THEIR ENHANCED PARTNERSHIP, TURKISH AIRLINES and Air Serbia have been able to re- ciprocally place their own flight co- des on each other’s flights between Istanbul and Belgrade v.v. since 15th August. Thanks to this enhanced agreement, while passengers departing from Belgrade will have an unmatched opportunity to reach Istanbul, one of the world’s biggest metropolises and aviation hubs, and beyond, the joint flights will also offer fast and convenient connections to customers departing from İstanbul bound for Belgrade and beyond. “We are glad to have developed our co- operation with Turkish Airlines through this codeshare partnership, which will provide pa- ssengers of both companies with more choi- ce and flexibility in organising their travels. We are sure that this exciting and strategically very important partnership will improve economic relations between our countries. We are deli- ghted to have the opportunity to host Turkish Air- lines’ passengers on our flights to Belgrade, as well as to other Air Serbia destinations,” said Air Serbia General Manager Commercial and Stra- tegy Jiri Marek. Turkish Airlines, which flies to more countries and international destinations than any other airline
pe since the establishment of the company’s direct predecessor in 1927. Operating from its three hubs in Serbia, Air Serbia la- unched flights to 23 new destinations througho- ut Europe and Africa during 2019.
Air Serbia » Er Srbija | 9
Dobro došli Welcome
Tivat
Gotovo 60.000 sedišta na linijama između Srbije i Crne Gore „Veoma sam zadovoljan što su se stekli uslovi za ponovno uspostavljanje avio-saobraćaja do Tivta i Podgorice. Planirano je da naši putnici do kraja letnje sezone imaju na raspolaganju gotovo 60.000 sedišta na linijama između Srbije i Crne Gore“, izjavio je Dankan Nejsmit, generalni direktor Er Srbije .
10 | Er Srbija » Air Serbia
Er Srbija je od 21. avgusta ponovo uspostavila i letove između Niša i Tivta. Letovi se obavljaju dva puta nedeljno, petkom i nedeljom, do 20. septembra
Air Serbia recommenced flights between Niš and Tivat from 21 th August. Flights are operating twice a week, on Fridays and Sundays, until 20 th September
According to the current flight schedule, it is planned that Air Serbia will fly to Podgorica up to 15 times a week. When it comes to Tivat, it is planned for the national airline to have up to 16 weekly flights saobraća do 15 puta nedeljno. Na liniji do Tivta planirano je da nacionalni avio- prevoznik leti do 16 puta nedeljno Prema trenutnom redu letenja, planirano je da Er Srbija ka Podgorici
ALMOST 60,000 SEATS AVAILABLE ON FLIGHTS BETWEEN SERBIA AND MONTENEGRO “I am very pleased that conditions for resuming flights to Tivat and Podgorica have been met. It is planned for our passengers to have almost 60,000 seats available to them on flights between Serbia and Montenegro until the end of the summer season,” Air Serbia CEO Duncan Naysmith stated.
Air Serbia » Er Srbija | 11
Na letu
On board
MIMA KARADŽIĆ, GLUMAC MIMA KARADŽIĆ, ACTOR Letim kao da sam stjuardesa! I fly like I’m a flight attendant
Uvek nosim naočare za čitanje iz očiglednih razloga I always carry reading glasses for obvious reasons
1
Nikad nisam bez kreditnih kartica jer u fri-šopu obavezno kupujem dobre cigare ili piće, poklone mnogobrojnim prijateljima i damama I’m never without my credit cards, because it’s mandatory for me to buy good cigarettes or drinks from the duty free shop, as gifts for many friends and ladies
2
Tekst/Words: Ljiljana Perović Fotografije/Photography Vladimir Živojinović
The plane today offers brilliant opportunities to be in Belgrade in the morning and wherever you want to be in the afternoon. I’ve certainly circumnavigated the globe twice; at one point I had more flights than some flight attendants. a po podne gde god želiš. Ja sam sigurno dva puta obišao zemaljsku kuglu, jedno vreme sam imao više letova nego neka stjuardesa Avion danas pruža sjajne mogućnosti da budeš pre podne u Beogradu,
Tablet je nešto bez čega ne idem jer volim da sam u toku, da prelistam događaje A tablet is something I don’t travel without, because I like to be informed, to scroll through events
3
Dobru knjigu takođe volim da ponesem, nešto što se lepo i lako čita I also like to carry a good book, something that’s nice and easy reading
5
Nosim scenario koji trenutno radim, da se malo podsetim i da se ne opustim previše I carry some script I’m currently working on, to remind myself a bit, and not to relax excessively
4
12 | Er Srbija » Air Serbia
Milutin Mima Karadžić je pozorišni, televizijski i filmski glumac i producent. Odigrao je brojne uloge u pozorištu, na filmu i u brojnim TV serijama. Bio je stalni član Ateljea 212, ali je to mesto napustio zbog producentskih voda u koje se otisnuo Milutin Mima Karadžić is a theatre, television and film actor and producer. He has performed numerous roles, both in theatre and on film, but also in numerous TV series. He was a permanent member of Atelier 212 Theatre, but he abandoned that position to pursue a career in production
Air Serbia » Er Srbija | 13
NASLEĐE HERITAGE 1978.
JAT’S LEGENDARY GARGANTUAN When JAT bought its first wide-body Douglas DC 10-30 aircraft in 1978, which could at the time accommodate the unbelievable total of 380 passengers, curious people gathered for days at the Surčin Airport to see how this gargantuan aircraft took off and landed. It was a first-class sensation, and JAT became the only company from any socialist country to be able to boast of having such an aircraft. The first DC-10 was officially welcomed to Belgrade in December 1978, and was christened with the name of Nikola Tesla. Due to its capacity and range, DC-10 aircraft were used for intercontinental flights. According to the daily flight times of DC-10 planes, in 1990 it was the absolute record holder in Europe.
Legendarna JAT-ova grdosija Kad je JAT 1978. godine kupio prvi širokotrupni avion daglas DC 10-30 koji je mogao da primi za ono vreme neverovat- nih 380 putnika, na aerodromu u Surčinu danima su se sku- pljali znatiželjnici da vide kako sleće i poleće ta grdosija. Bila je to prvorazredna senzacija, a JAT je postao jedina kompa- nija iz neke socijalističke zemlje koja se mogla pohvaliti ta- kvim tipom aviona. Prvi DC-10 svečano je dočekan u Beogra- du u decembru 1978. godine i kršten je imenom Nikole Tesle. Zbog svog kapaciteta, kao i doleta avioni DC-10 korišćeni su za interkontinentalne letove. Po dnevnom naletu aviona tipa DC-10 JAT je 1990. godine bio apsolutni rekorder u Evropi.
Četiri DC-10-30 u floti letela su po 13,22 sata svakog dana
Four DC-10-30s in JAT’s fleet flew 13.22 hours every day
14 | Er Srbija » Air Serbia
travel
smart
TURSKA / TURKEY
Zemlja zanosne lepote
Turska je zemlja sa 7.200 kilometara du- gom obalom, pa nije iznenađenje što je milioni turista iz celog sveta posećuju svake godine kako bi mogli da uživaju u vrhunskoj mešavini kulture, istorije i pla - ža. U Turskoj postoji više od 450 plaža koje su odlikovane plavom zastavicom, a u njihovoj pozadini poređani su luksuzni hoteli i rizorti sa pet zvezdica, kao i mno- gobrojna mala, idilična sela iznad kojih se uzdižu planine sa čudesnim borovim šumama.
Land of enchanting beauty Turkey is a country with 7,200 kilo- metres of coastline, so it should come as no surprise that it’s visited annually by millions of tourists from all over the world seeking enjoyment in a superb fusion of culture, history and beach- es. More than 450 Turkish beaches are classed as Blue Flag beaches, and be- hind them are rows of luxury 5-star ho- tels and resorts, but also numerous small, idyllic villages located beneath mountains adorned with wondrous pine forests.
ANTALIJA / ANTALYA 112 min TRAJANJE LETA FLIGHT DURATION
travel
me scan
smart
Savršen dan na suncu
Jedna od glavnih plaža u Antali- ji, Konjalti, ima sve što je potrebno. Proteže se između krečnjačkih litica i impozantnih padina planine Bej Da- glari, prekrivena je sitnim šljunkom i nudi obilje sadržaja za zabavu na vodi, sjajan pogled i turističke objek- te svetske klase. Tu ćete naći dosta prostora, s obzirom na to da se pla- ža proteže kilometrima, što znači da ćete uvek imati svoj mali deo peska. Takođe, u okolnim selima ima dosta restorana i kafića koje uglavnom po- sećuju meštani, a obližnja promena- da koja ide uz more odlična je za la- ganu večernju šetnju.
Perfect day in the sun Konyaalti Beach, one of the main beaches in Antalya, has everything you need. Stretching between limestone cliffs and the imposing slopes of the Beydağları Mountains, this beach of fine pebbles offers plenty of options in terms of water fun, great views and world-class tourist facilities. You’ll find plenty of space here, given that the beach stretches for kilometres - meaning that you will always have your own little piece of sand. Moreo- ver, the surrounding villages have plenty of restaurants and café-bars that are mostly frequented by locals, while the nearby promenade extending beside the sea is excellent for a light evening stroll.
Antalija je jedno od najposećenijih letovališta južne Turske, koje krase duge, peščane plaže, tirkizno more i luksuzni hoteli / Antalya, one of the most visited tourist resorts in southern Turkey, is adorned with long, sandy beaches, turquoise waters and luxury hotels
16 | Destinacija » Destination
KEMER / KEMER
travel
me scan
smart
UDALJENOST OD ANTALIJE DISTANCE FROM ANTALYA
43 km
Cirali, skriveni dragulj rivijere Oko sat vožnje od Antalije nalazi se skriveni dragulj turske rivijere – plaža Cirali, okružena blistavim plavim vodama i spektakularnim planinskim pejzažima. Nedale- ko od plaže nalaze se ruševine li- kijskog drevnog grada Olimposa, u podnožju planine Tahtali Dagi, iznad kojih se uzdižu večiti pla- menovi Himere. Plaža Cirali, pre- krivena šljunkom i duga oko tri kilometra, oduševiće sve ljubite- lje kupanja, plivanja i istorije, kao i sve one koji žele da se opuste u prekrasnom okruženju netaknu- te prirode.
Çırali, hidden gem of the Riviera
About an hour’s drive from Antalya is a hidden gem of the Turkish Rivi- era - Çırali Beach, surrounded by sparkling blue waters and spec- tacular mountain scenery. In close proximity to the beach are the ru- ins of the ancient Lycian city of Olympus, at the foot of Tahtali Dağı Mountain, above which rise the eternal flames of Chimera. Çırali is a pebble beach that’s about three kilometres long. It will delight all lovers of bathing, swimming and history, and all those seeking relax- ation in a beautiful and untouched natural environment.
Kemer ima obalu koja je dugačka 52 kilometra, netaknutu prirodu i gustu borovu šumu / Kemer has a 52-kilometre-long coastline, pristine nature and a dense pine forest
Destination » Destinacija | 17
SIDE / SIDE UDALJENOST OD ANTALIJE DISTANCE FROM ANTALYA
travel
me scan
smart
75 km
Pesak, vodopad i Apolon Najstariji amfiteatar, Apolonov hram, vodo- padi, peščane plaže… Na obali Sredozemnog mora, 75 kilometara od Antalije, nalazi se Si- de. Grad nara. Tu se more, planine i šume prelivaju i mešaju kao retko gde. Side je naj- poznatiji po svojim pe- ščanim plažama koje okružuju celo poluostr- vo: Istočnoj i Zapad- noj. Obavezno posetite amfiteatar koji datira iz helenističkog perioda, rimski hram Apolona i Artemide, gradske ka- pije, akvadukte i muze- je. Dva kilometra od Si- dea, okruženi poljima čaja, nalaze se vodo- padi Manavgat, koji su prelep prizor.
Sand, waterfall and Apollo The oldest amphitheatre, the Temple of Apollo, wa- terfalls, sandy beaches… On the shores of the Mediter- ranean, 75 kilometres from Antalya, is Side, the City of Pomegranates. Here, the sea, mountains and forests overlap and blend like in few other places. Side is most renowned for the sandy beaches that surround its entire peninsula: East and West. Make sure you vis- it the amphitheatre, which dates back to the Hellenistic period, the Roman temple of Apollo and Artemis and the city’s gates, aqueducts and museums. Just two kilo- metres from Side, surround- ed by fields of tea, is the Manavgat Waterfall, which is a beautiful sight.
Doživite neverovatan spoj antičke i moderne Turske u ovom gradu / Experience an amazing fusion of ancient and modern Turkey in this city
18 | Destinacija » Destination
ALANJA / ALANYA
travel
me scan
smart
UDALJENOST OD ANTALIJE DISTANCE FROM ANTALYA
134 km
Lepotica Kleopatra Plaža Kleopatra u Ala- nji smatra se jednom od najlepših plaža na te- ritoriji cele Turske. Du- ga je oko 3,5 kilometa- ra, a karakterišu je sitan pesak, tirkiznozelena voda, kao i veliki tala- si, koji vas neće ostavi- ti ravnodušnim. U nepo- srednoj blizini nalazi se i najveća znamenitost Alanje – zamak, sred- njovekovna građevina iz 13. veka, koja je pod zaštitom Uneska. Sa- ma obala je lepo uređe- na, prepuna cveća, pro- davnica i restorana, gde možete probati turske specijalite. Tu su i ne- izostavne poslastičarni- ce, gde ljubitelji slatkiša imaju izvrstan izbor ori- jentalnih poslastica.
Kraljica Egipta naterala je Marka Antonija da joj pokloni Alanju, a on joj je dopremio pesak iz Egipta, pa je tako, navodno, nastala Kleopatrina plaža / The Queen of Egypt compelled Mark Antony to gift her Alanya, and he brought her sand from Egypt, which is allegedly how Cleopatra’s beach was created
The beauty of Cleopatra
Alanya’s Cleopatra Beach is considered one of the most beautiful beaches anywhere in Turkey. About 3.5 kilometres long, it is characterised by fine sand and turquoise green waters, but also huge waves that won’t leave you feeling indiffer- ent. In the immediate vicinity is Alanya’s biggest attraction – its castle, a medieval building dating back to the 13th century that’s under UNESCO protection. The periphery of the beach itself is beautifully landscaped, filled with flowers, shops and restaurants offering top Turkish specialities. There are also the unavoidable pastry shops, where cake lovers have an excellent choice of ori- ental sweets.
Destination » Destinacija | 19
Scene Scena
20 | Scena » Scene
Fotografije / Photography: Profimedia.rs
Drvo duginih boja Ova slika izgleda kao umetničko delo, ali zapravo pokazuje neverovatnu koru izvan- rednog drveta. Kada drvo eukaliptusa du- ge baci svoju spoljnu koru, ispod njih se ot- krivaju neverovatne i potpuno prirodne boje. Šume eukaliptusa šarenih stabala i grana mogu se videti u tropskim predeli- ma Indonezije, Nove Gvineje i Filipina. Du- gini eukaliptusi mogu da narastu do čak 75 metara visine, a osim intenzivne boje, još jedna njihova specifičnost je i osvežavaju- ći miris koji podseća na miris bora, nane i meda. Različite šare su poput otiska prsta, pa svako stablo ima autentičan izgled. Šu- ma je specifična i po tome što je otrovna, pa se u njoj ne treba zadržavati. RAINBOWCOLOURED TREES This image resembles a work of fine art, but it actually shows the unbelievable bark of an exceptional tree. When the rainbow eucalyptus tree sheds its outer bark, revealed beneath are completely natural colours. Eucalyptus forests with their multicoloured trunks and branches can be seen in the tropical regions of Indonesia, Papua New Guinea and the Philippines. The rainbow eucalyptus tree can grow to as high as 75 metres, and apart from its distinctive colouring, another of its specificities is a refreshing scent that’s reminiscent of the combined scents of pine, mint and honey. The variety of patterns are like fingerprints, ensuring that every tree has its own unique appearance. This forest is also specific due to the fact that it is poisonous, so you shouldn’t linger. here too long.
Scene » Scena | 21
Razglednica /Postcard
PRAG PRAGUE Zlatna ulica i broj 22
LJUBLJANA LJUBLJANA Biblioteka pod krošnjama Slovenci su strastveni čitaoci knjiga na svom jeziku, ali i na engleskom i nemač- kom, i godišnje iz biblioteka pozajme oko 25 miliona knjiga, što ih svrstava u sam vrh evropske statistike. Sad su došli na originalnu ideju, pa je u Ljubljani na više mesta otvorena Biblioteka pod krošnja- ma. Posetioci imaju mogućnost da be- splatno pozajmljuju knjige, stripove, ča- sopise i magazine na različitim jezicima i uživaju u čitanju u senci drveća. Bibliote- ke na otvorenom nalaze se u parkovima Tivoli i Zvezda, kod botaničke bašte, Pio- nirskog doma i u atrijumu Galerije Škuc . LIBRARY UNDER THE TREETOPS Slovenes are passionate readers of bo- oks, both in their own language and also in English and German, and they borrow an average of 25 million books a year from li- braries, ranking them at the very top of European statistics. Now they have come up with an original idea resulting in the Li- brary under the treetops opening at seve- ral locations in Ljubljana. Visitors have the opportunity to borrow books, comics, ma- gazines and journals in different langua- ges free of charge, and to enjoy reading in the shade of trees. These open-air libra- ries are located in Tivoli and Zvezda park, at the Botanical Gardens, Pioneer House and in the atrium of Škuc Gallery.
TIVAT TIVAT Upoznajte tivatske ptice Između aerodroma Tivat i poluostrva Lu- štica nalazi se jedinstven ptičji rezervat Tivatska solila . Mesto gde se nekada sku- pljala skupocena so danas je zaštiće- no područje i privremeni dom za 114 vrsta ptica. U prvom florističko-faunističkom rezervatu prirode u Crnoj Gori posetioci mogu da vide patke, čaplje, flamingose, sove, vodomare, crne ibise, kao i razne gmizavce, poput najmanje žabe gata- linke. Na više mesta u rezervatu postoje osmatračnice, a osim zbog ptica, turisti sve češće dolaze da bi uživali u netaknu- toj prirodi. MEET THE BIRDS OF TIVAT The unique Tivat Solila bird reserve is si- tuated between Tivat Airport and the Lu- štica peninsula. Once a source of precio- us salt, today it is a protected area and the temporary home of 114 species of birds. In this first nature reserve of flora and fauna in Montenegro, visitors can see ducks, he- rons, flamingos, owls, waterfowl, black ibi- ses and various reptiles, such as the tiny Gatalinka tree frogs. There are observati- on points at several places within the re- serve, and apart from just spotting birds, tourists increasingly visit to enjoy the re- serve’s pristine nature.
Zlatna ulica nalazi se kod praškog dvorca i prepoznatljiva je po šarenim živopisnim kućicama, a ime je dobila po zlatarima, koji su upravo u toj ulici imali svoje radnje. U jednoj od kućica, pod brojem 22, ne- kada je živeo pisac Franc Kafka, a nakon njega u ulicu se doselio Jaroslav Sajfert, dobitnik Nobelove nagrade za književ- nost 1984. Pridružite se mnoštvu rado- znalih turista koji u toj ulici pokušavaju da snime savršenu fotografiju za Instagram i nahrane dušu dobrom pričom o životu imućnih zlatara i poznatih književnika. GOLDEN LANE AND NUMBER 22 Prague’s Golden Lane is located near the city’s castle and is recognisable due to its colourful, picturesque houses, while it was named after the goldsmiths who had the- ir workshops in this street. One of the ho- uses, at number 22, used to be the home of writer Franz Kafka, and moving to the street after him was Nobel laureate Jaro- slav Seifert, who won the 1984 Nobel Pri- ze for Literature. Join the masses of cu- rious tourists who try to shoot the perfect Instagram photo on this street and feed your soul with a good story about the lives of wealthy goldsmiths and famous writers.
22 | Er Srbija » Air Serbia
SPLIT SPLIT Teatar pod zvezdama
CIRIH ZURICH Art vikend
KOPENHAGEN COPENHAGEN Park iz 19. veka Posetiti dansku prestonicu, a ne vide- ti zabavni park Tivoli vrtovi ravno je gre- hu. Park je otvoren davne 1843. i drugi je najstariji zabavni park na svetu, a poznat je po drvenom rolerkosteru, izgrađenom pre više od jednog veka koji i danas ra- di. Neke vožnje u parku su spore i pruža- ju vam mogućnost da uživate u pogledu na prelepe vrtove, dok druge ispunjava- ju sva očekivanja onih koji traže uzbuđe- nje, kao na primer vožnja Vertigo , koja će vas okrenuti naglavačke pri brzini od 100 kilometara na čas. PARK FROM THE 19 TH CENTURY Visiting the Danish capital and not seeing Tivoli Gardens amusement park is tanta- mount to a sin. The park was opened way back in 1843 and is the world’s second ol- dest amusement park, known for its woo- den roller coaster that was built more than a century ago and still operates today. So- me rides in the park are slow and provi- de the opportunity to enjoy the views of the beautiful gardens, while others fulfil all the expectations of those seeking ex- citement, such as the “Vertigo” ride, whi- ch will turn you upside down at a speed of 100 km/h.
Do 20. septembra Split će na tvrđavi Gri- pe biti domaćin festivala Teatar pod zvez- dama, koji će se održati uz poštovanje svih epidemioloških mera. Posetioci će imati priliku da vide deset raznovrsnih programa, poput komedija Vla-vla-vlaj - land , Ne daj se, Njofra , Udavače , a naj- mlađe očekuje jedinstven dečji mjuzikl Mi o vuku . Na ovogodišnji festival u Spli- tu dolaze i Tomislav Bralić i klapa Intrade , koji slave 35 godina postojanja, kao i mla- da splitska zvezda Uršula Najev, koja će se publici predstaviti u novom svetlu kroz
Polovinom septembra svet umetnosti preseliće se u Cirih, a povod je trodnev- ni Art vikend, važan događaj savremene umetnosti. Tako će od 11. do 13. septem- bra svoja vrata otvoriti više od 30 javnih i privatnih galerija, a biće organizovani obilasci postavki i predavanja sa kustosi- ma i umetnicima s ciljem da se predstavi umetnička scena Ciriha. Organizatori su najavili da i ove godine očekuju dobar od- ziv ljubitelja umetnosti, koji će posle pau- ze zbog pandemije najzad moći da na licu mesta razmene ideje i predstave dela. ART WEEKEND The art world relocates to Zurich in mid-September, on the occasion of the three-day “Art Weekend”, which is an im- portant contemporary art event. Mo- re than 30 public and private galleries will open their doors from 11 th to 13 th Septem- ber, while exhibition tours and lectures of curators and artists will be organised with the aim of presenting the Zurich art sce- ne. Organisers have announced that they expect a good response again this year from art lovers, who – after the break im- posed by the pandemic – will finally be able to once again exchange ideas and present works on the spot.
muzički opus Ejmi Vajnhaus. THEATRE UNDER THE STARS
Split’s Gripe Fortress is hosting the “The- atre Under the Stars” festival until 20 th September, which will be held while com- plying with all epidemiological protecti- on measures. Visitors will have an oppor- tunity to see ten diverse programs, such as the comedies Vla vla vlajland, Ne daj se Njofra, and Udavače, while the youngest visitors are awaited by the unique chil- dren’s musical Mi o vuku. Arriving in Split to participate in this year’s festival are To- mislav Bralić and the klapa “Intrade”, who are celebrating 35 years of their existen- ce, as well as young star from Split Uršula Najev, who will present herself to the au- dience in a new light through the musical opus of Amy Winehouse.
Tekst/Words: Biljana Stefanović Fotografije/Photography: Profimedia.rs, iStock
Air Serbia » Er Srbija | 23
jednom mestu, kao i udaljenih zajednica kroz trgovi- nu, koja cveta. Vinčanska kultura postaje nešto slično protodruštvenoj mreži, dok lokalitet Vinča Belo brdo, koji se nalazi u blizini ušća nekoliko najznačajnijih ko- ridora i reka u Evroaziji (Dunav, Sava, Tisa i Morava), tada postaje svojevrstan pandan frankfurtskom aero- dromu neolitske Evrope. Mesto razmena ideja i robe, ali i vrhunskog zanatstva. Istraživanja su pokazala da se prvo toplje- nje metala dogodilo baš u Vinči? Da li je ti- me postavljen temelj svih budućih indu- strijskih revolucija? – Vinčanci su pioniri inovacija, i to jedne od najve- ćih u ljudskoj istoriji, ovladavanja metalurgijom i pre- tvaranjem stene u metal. Istraživanja na više lokaliteta, uključujući i Vinču Belo brdo, dala su apsolutne doka- ze da se u Vinči pojavila najranija ekstraktivna meta- lurgija na svetu – prvo topljenje metala. To je prouzro- kovalo revolucionarnu bujicu i zauvek izmenilo svet. Vlada Srbije je početkom godine projekat istraživanja, zaštite i prezentacije nalazi- šta Belo brdo u Vinči proglasila za kapital- ni projekat od izuzetnog značaja. Kao ruko- vodiocu projekta, koja je vaša vizija razvoja lokaliteta? – Podrška Vlade omogućiće ne samo da se reše ne- ki od akutnih problema poput sanacije aktivnog kliz- išta ispod lokaliteta i problema divlje gradnje već i da Vinča opet postane centar, ovog puta istraživanja i pre- zentacije neolita i praistorije, što je i moja vizija. Vinča će biti mnogo više od obične kulturne atrakcije. Posta- će centar promocije nauke i istraživanja, koji će inspi- risati sledeću generaciju inovatora. Nadamo se i teh- nološkoj revoluciji poput one koja se na istom mestu desila pre 7.500 godina.
POSLE VIŠE OD JEDNOG VEKA PROUČAVA NJA NAUČNICI OTKRIVAJU fascinantan svet sred- njeg i poznog neolita. Samo na teritoriji Srbije postoji više od 600 naselja ove kulture, u kojoj su prosto cve- tali trgovina, inovacije i potpuno nova, do tada neviđe- na forma društvene organizacije. Zato vinčansku kul- turu nazivaju prvim modernim dobom. Po čemu su vinčanci bili toliko jedinstveni? – Kada je početkom 20. veka profesor Miloje Vasić denisao novu kulturu koja se odlikovala vrhunskim umetničko-zanatskim artefaktima, nije mogao ni da sanja koliko će njegovo otkriće biti značajno. Lord Ko- lin Renfru, jedan od najznačajnijih živih arheologa, još sedamdesetih godina 20. veka rekao je da će najbitniji odgovori o praistoriji Evrope biti otkriveni upravo od- gonetanjem tajni vinčanske kulture. Posle više od jed- nog veka proučavanja otkrili smo i nastavljamo da ot- krivamo fascinantan svet srednjeg i poznog neolita. Kako je došlo do takve transformacije i ra- zvoja zanatstva, trgovine i umetnosti? – Zajednice ranog neolita su uglavnom manjeg obi- ma, a prvi zemljoradnici na Balkanu, pripadnici starče- vačke kulture, bili su dosta pokretni. Oko 5.300 godine pre nove ere, negde na centralnom Balkanu, dešava- la se ogromna transformacija i pojavila su se naselja ogromne površine, pravi protogradovi od po više sto- tina kuća, ulica, trgova... Ta promena označava dola- zak nove blistave faze u razvitku ljudskih društava, vinčanske kulture! Uz drastičnu promenu načina živo- ta dešava se vatromet kreativnosti i inovacija kao po- sledica umrežavanja ogromnog broja ljudi koji žive na Na rubu prestonice Srbije nalazi se jedno od najvažnijih arheoloških nalazišta u Evropi – Vinča Belo brdo, po kojem je i cela poznoneolitska kultura na Balkanu dobila ime. Sjajna vinčanska kultura Vinčanci su zauvek promenili svet DR MIROSLAV KOČIĆ, ARHEOLOG
24 | Srbija stvara » Serbia creates
FOFOLLOWING MORE THAN A CENTURY OF DR MIROSLAV KOČIĆ, ARCHAEOLOGIST Vinča’s people
rival of a new shining phase in the development of hu- man societies – the Vinča culture! Along with a drastic change in lifestyle, there was an explosion of creativity and innovation, as a result of the networking of a huge number of people who lived in one place, but also remote communities networked through the flourishing of trade. e Vinča culture became something similar to the proto social network, while the Vinča White Hill site, which is located near the confluences of several of the most im- portant corridors and rivers in Eurasia (the Danube, Sa- va, Tisa and Morava), then became a kind of parallel to the Frankfurt Airport of Neolithic Europe. It was a place where ideas and goods were exchanged, but also a place of top craftsmanship. Research has shown that the first smelting of metals took place in Vinča? Did this lay the foundations for all future industrial revolu- tions? - e Vinča people were pioneers of innovation, and that was one of the greatest innovations in human histo- ry – the mastering of metallurgy and the turning of rock into metal. Research conducted at numerous sites, includ- ing Vinča White Hill, have provided irrefutable evidence that the earliest extractive metallurgy in the world - the first smelting of metals - appeared in Vinča. at trig- gered a revolutionary surge and changed the world forever. At the beginning of this year, the Government of Serbia declared the project to research, pro- tect and present the White Hill site in Vinča as a capital project of exceptional importance. As the manager of this project, what is your vision for the development of the site? - Government support will enable us not only to solve some acute problems, such as the rehabilitation of the active landslide area below the site and the problem of illegal construction, but also to restore Vinča’s status as a centre – this time of research and presenting the Ne- olithic period and prehistory, which is my vision. Vinča will be much more than just an ordinary cultural attrac- tion. It will become a centre for the promotion of science and research that will inspire the next generation of in- novators. We are also hopeful of a technological revolu- tion like the one that occurred in the same place some seven and a half thousand years ago.
changed the world forever
FOLLOWING MORE than a century of study, scien- tists are uncovering the fascinating world of the middle to late Neolithic period. And on the territory of Serbia alone there are more than 600 settlements belonging to this culture, in which trade, innovation and a complete- ly new and previously unseen form of social organisation simply flourished. at’s why the Vinča culture is dubbed the first modern age. What made the people of Vinča so unique? - When Professor Miloje Vasić defined a new culture at the beginning of the 20 th century, which was character- ised by top artistic and craft artefacts, he couldn’t have even dreamt about how significant his discovery would prove to be. Speaking back in the 1970s, Professor Lord Colin Renfrew, one of the most prominent living archae- ologists, said that the most important answers about pre- historic Europe would be revealed with the disentangling of the secrets of the Vinča culture. Following more than a century of study, we have uncovered, and continue to uncover, the fascinating world of the middle and late Ne- olithic period. How did such a transformation occur and re- sult in the development of crafts, trade and art? - Early Neolithic communities were mostly smaller, while the first farmers in the Balkans, members of the Starčevo culture, were fairly mobile. Around 5,300 BC., somewhere in the central Balkans, a huge transforma- tion took place and settlements covering huge areas ap- peared, representing real proto-cities, with hundreds of houses, streets, squares etc. is change marked the ar- Located on the outskirts of the Serbian capital is one of the most important archeological sites in Europe – the White Hill of Vinča, after which the entire late Neolithic culture of the Balkans was named. The wonderful Vinča culture.
Serbia creates » Srbija stvara | 25
Interview Intervju
NEMANJA RADULOVIĆ, VIOLINISTA
Mocart kao lek za sve bolesti Panker među klasičarima, virtuoz svetskog glasa koji ne propušta da naglasi da mu je porodica centar univerzuma, a Srbija najdraže mesto na svetu, sviraće nam krajem septembra, i to u Kolarcu. Naravno, ako nam korona svima opet ne pokvari planove N emanja Radulović, rođeni Nišlija, nosi južnjački muzički dar i temperament kad zasvira na violini. Priča sa violina- ma kao sa dragim ljudima, ali uči da svira gitaru. Ako budemo imali sre- će, slušaćemo ga krajem septembra u jednoj od nje- govih omiljenih dvorana – beogradskom Kolarcu… Šta je izmenjeno u planeru koncerata zbog pandemije u 2020? – Došlo je do otkazivanja mnogih koncerata zbog koronavirusa. Određene smo uspeli da prebacimo za sledeću sezonu, koja je već puna. Radujem se što smo u saradnji sa Kolarčevom zadužbinom uspeli da nađemo nove datume krajem septembra za kon- certe zakazane za mart 2020, mada konačan datum još nije određen. Verovatno vam je teško da živite bez na- stupa… Da li biste uopšte mogli da zami- slite život bez muzike? – Bez muzike ne bih mogao da živim. Ona delu- je kao moj lek. I moj kiseonik. Mnogi umetnici čeznu za nekim davnim, boljim vremenima, ali vi, čini se, volite baš vreme u kojem živite? – Da, volim što živim u 21. veku. Često nismo svesni svih pozitivnih stvari koje se dešavaju danas
jer nas nostalgija vuče da kažemo da je nešto bilo bo- lje ranije. Kao i u svakoj epohi u istoriji. Mada, muzi- ka iz perioda klasicizma mi najviše prija. Ipak, ova nam je godina svima donela neke novu stvarnost, teškoće, ali i introspektiv- ne spoznaje. Kako vi preživljavate 2020? – Ova godina je kao škola. Podsetila me je na to šta je najbitnije u životu. Prija mi što sam sa ljudima koje najviše volim. Nedostaju mi prijatelji koji žive u dru- gim zemljama i, naravno, da budem sa publikom uz muziku. Došlo je do promena i u mom životu, ali nisu drastične. Videćemo kako će se razvijati ova situacija. Muzika vam je pomogla da prebrodite mnoge teške trenutke u životu, a violina vam je uvek bila utočište. Kojom se muzi- kom branite ovih meseci? – Najviše mi prija Mocartova muzika, koja je pu- na života. Pomaže i to što sa porodicom sviram ra- zne aranžmane tradicionalne muzike iz celog sveta. Naravno, violina je uvek tu kao lter i svaka je imala svoju priču, kao kad delite život sa ljudima koji vas vole i uče. Sviram i violu, violončelo i malo klavir. U 2020. sam iskoristio vreme da učim da sviram gitaru. Šta vam je važno pred nastupe? Imate li neke male rituale? – Od kada se probudim na dan koncerta, volim da pratim sličan ritam: proba, ručak, spavanje, spre- manje, usviravanje i koncert. Prija mi da budem u to- ku tog dana sa ljudima koji su sa mnom na sceni jer tako uđemo na scenu sa istom energijom. Najvaž- nije mi je da se probudim ujutru srećan i zahvalan. Osim na Kolarcu , gde najviše volite da svi- rate? Imate li omiljene pozornice? – Zapravo da, mnogo volim Concertgebouw u Amsterdamu i eatre des Champs-Elysees u Pari- zu. Kolarac u Beogradu se podrazumeva. Folklor je bio inspiracija mnogim kompo- zitorima i sami kažete da volite sevdalin- ke i makedonske glasove. Šta zapravo slu- šate u automobilu ili kod kuće? – Slušam apsolutno sve vrste muzike. Nešto mi više prija, nešto manje. U svakoj muzici možemo da nađemo inspiraciju. Sve zavisi od raspoloženja.
Tekst/Words: Ana Vodinelić Fotografije/Photography: Deutche Grammophon/Charlotte Abramow
26 | Intervju » Interview
Dugokos i ekstravagantan, jedinstven na svetskoj sceni, Nemanja Radulović rasprodaje sve koncerte unapred, vraćaju ga do iznemoglosti na bis, a planeti, gde god da je, poklanja delić svog nasleđa Long-haired and extravagant, unique on the world stage, Nemanja Radulović’s concerts are all sold out in advance, he’s brought back for encores to exhaustion, and wherever he is he gives the planet a little part of his heritage
Interview » Intervju | 27
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132Made with FlippingBook interactive PDF creator