Elevate June 2023 | Air Serbia

Air Serbia inflight magazine

Vek Beogradske filharmonije

A century of the Belgrade Philharmonic

magnificent musical journey Veličanstveno muzičko putovanje

BRŽE I JEDNOSTAVNIJE MOBILNA APLIKACIJA ZA KUPOVINU AVIO-KARATA • Pronađite najbolju ponudu • Skenirajte i bezbedno čuvajte putne dokumente na svom profilu • Brža prijava na let • Karta za ukrcavanje uvek uz vas • Svoje ideje i sugestije možete podeliti sa nama putem aplikacije

FASTER AND SIMPLER

MOBILE APP TO BUY FLIGHT TICKETS • Find the best offer • Scan and securely store travel documents on your profile • Faster flight check-in • Boarding card always with you • Share your ideas and suggestions with us in the app

Reč dobrodošlice

Welcome message

Jun 2023.

June 2023

Dragi putnici,

Dear passengers,

Već smo gotovo na polovini 2023. godine . Za to vreme naša kompanija je prevezla više od milion put- nika, ojačala vazdušne veze sa Severnom Amerikom i us- postavila 15 novih linija u Evropi, Aziji i Africi. Posebno smo ponosni na direktne letove do Čikaga koje smo pokrenuli sredinom maja, posle više od tri decenije pauze. Beograd i Čikago su prijateljski gradovi sa razvi- jenom ekonomskom, kulturnom i privrednom sarad- njom. Verujemo da će nova linija između ta dva grada doprineti daljem unapređenju odnosa Srbije i Sjedinje- nih Američkih Država i biti značajna brojnim građani- ma Čikaga koji su poreklom iz Srbije i drugih zemalja iz regiona šireg Balkana. Kao nacionalna avio-kompani- ja, uvek se trudimo da budemo snažna podrška dijas- pori i njihova spona sa domovinom. Upravo zahvalju- jući našoj novoj, direktnoj avio-liniji između Beograda i Čikaga, oni sada mogu jednostavno da stignu u svo- je rodne gradove, porodične domove, na slave, rođen- dane, punoletstva… Uz Er Srbiju ništa nije daleko. Ukoliko još uvek ni- ste odlučili kuda biste putovali tokom leta, predlažemo da već danas posetite naš sajt airserbia.com i u sekci- ji „Destinacije“ pronađete rešenje. Nudimo letove do preko 80 gradova širom sveta, pa vam izbor možda neće biti lak. U želji da vam još malo „otežamo“, sa- mo ovog meseca uvodimo sedam novih destinacija, i to do nekih od najatraktivnijih mesta u Grčkoj, Italiji, Bugarskoj. Da li ste razmišljali da posetite Varnu, grad na obali Crnog mora? Više volite slatku vodu od slane? Nema sumnje, uživaćete na Ohridskom jezeru. Traži- te spoj predivnih plaža, istorijskih znamenitosti i kul- turnih dešavanja? Za vas je idealan Palermo. Spremni ste da otkrijete nešto sasvim novo? Predlažem Lajko- nik festival u Krakovu. Šta god da odaberete, nećete se pokajati, jer svet je prepun predivnih destinacija koje treba upoznati. Mi znamo da su putovanja kao knjige, ona ostavljaju trag u našim sećanjima za ceo život, i zato ćemo se truditi da nastavimo sa širenjem naše mreže destinacija ka- ko bismo vam te lepote dodatno približili.

We are already halfway through 2023. During this year to date, our airline has carried more than a million passengers, strengthened its connections with North Ame- rica and established 15 new routes in Europe, Asia and Afri- ca. We are particularly proud of our direct flights to Chica- go, which we relaunched in the middle of May after a break lasting more than three decades. Belgrade and Chicago are friendly cities with develo- ped economic, cultural, and business cooperation. We be- lieve that the new route between these two cities will contri- bute to further improving the relationship between Serbia and the United States, and that it will be significant to a lar- ge number of citizens of Chicago who have roots in Serbia and other countries across the wider Balkan region. As the national airline, we always strive to be a strong pillar of su- pport to the Serbian diaspora and their link to the home- land. Thanks to our new direct route between Belgrade and Chicago, they can now easily reach their hometowns, the- ir family homes, for Saints’ day celebrations, birthdays, co- ming-of-age parties... With Air Serbia, nothing is far away. If you have yet to de- cide where to travel this summer, we suggest you visit our website airserbia.com today and find some inspiring ideas in the “Destinations” section. We offer flights to over 80 ci- ties worldwide, so your choice may not be easy. In our desi- re to make that choice even harder, we are introducing se- ven new destinations this month alone, including some of the most attractive holiday spots in Greece, Italy and Bulga- ria. Have you considered visiting Varna, a city on the Black Sea coast? Do you prefer freshwater to saltwater? There’s no doubt that you’d enjoy Lake Ohrid. Are you seeking to combine beautiful beaches, historical landmarks and cul- tural events? If so, Palermo is perfect for you. Are you ready to discover something completely new? We recommend the Lajkonik Festival in Krakow. Whatever you choose, you won’t regret it, because the world is full of beautiful destinations to discover. We know that travel is like books: they leave a mark in our memories that lasts a lifetime, and that’s why we’ll continue to expand our network of destinations to bring you closer to these wonders.

Jiri Marek Air Serbia CEO

Želim vam udoban let i srećan put,

I wish you a pleasant flight and a happy journey,

Jirži Marek Generalni direktor Er SrbijA

Jiri Marek CEO Air Serbia

Er Srbija » Air Serbia | 7

Na letu

On board

Zašto volite avione?

Why do you like planes?

Moj posao je nezamisliv bez aviona My job is unimaginable without planes

– Maksimalno sam posvećena svom poslu, pa i u tom smislu avion dođe kao „osnovno sredstvo za rad“. Neka zanimanja su neza- misliva bez aviona, pa tako i moje. E sad, druga je stvar što sam vremenom počela da uživam u letenju, da primećujem de- talje koje ostali ne vide. U nekom smislu sam postala deo kabinske posade. (smeh)

“I’m fully devoted to my work, and in that sense the plane is like a “primary resource for work”. Some occupations are unimaginable without planes, and mine is one. Now, it’s another thing that I gradually started to en- joy flying, to notice details that others don’t see. In a sense, I became part of the cabin crew [laughs].” What don’t you board a plane without? “I always have some book and my ta- blet. Something that I can write on. I’m of- ten aboard transoceanic flights, and the-

Bez čega ne ulazite u avion? – Uvek imam neku knjigu i tablet. Nešto na čemu mogu da pišem. Često sam na prekookeanskim letovima, pa tu imam vremena da simuliram radni dan, baš kao na zemlji. Uvek imam u

re I have the time to simulate a “working day”, just like on the ground. I always have a kind of mini office in my bag. Mo- mo Kapor wrote some of the most interesting books about us while he was abo- ard planes. I don’t write, I sketch training sessions.”

torbi neku vrstu mini-kance- larije. Neke od najzanimlji- vijih knjiga o nama Momo Kapor je napisao u avioni- ma. Ja ne pišem, ja crtam treninge.

Ko je Marina? Osnivač Instituta za ženski sport je Marina Maljković, je- dan od najcenjenijih svetskih stručnjaka za žensku košarku. Trenutno je trener japanskog ženskog košarkaškog kluba Denso Iris i selektor ženske košarkaške reprezentaci- je Srbije. Poseduje najvi- še trenerske licence i naj- veću diplomu francuskog

Who is Marina? Marina Maljković is among the world’s most respect-

ed experts in women’s basket- ball and founder of Serbia’s In- stitute for Women’s Sports. She is current head coach of Japanese women’s basketball club Denso Iris and the Serbia women’s nation- al basketball team. She holds the highest coaching licenses and has received the highest diploma of the French Ministry of Youth and Sports for educating young people.

Marina Maljković

Ministarstva za omladi- nu i sport za edukaciju mladih ljudi.

košarkaški trener basketball coach

Tekst / Words: Ana Vodinelić

Fotografije / Photography: Aleksandar Dimitrijević

8 | Er Srbija » Air Serbia

Sadržaj

Contents

Er SRBIJA air serbia 50.

u fokusu in focus 10.

Er Srbija prevezla milion putnika od početka godine / Air Serbia has handled a million passengers since the beginning of the year Er Srbija i Turkiš erlajns proširuju kod-šer saradnju / Air Serbia and Turkish Airlines expand codeshare cooperation Čak devet novih destinacija u maju / As many as nine new destinations in May

 Er Srbija poletela za Čikago / Air Serbia launches Chicago flights

52.

na letu on board 12

Intervju interview 32.

 Sa nama putuje Marina Maljković, košarkaški trener / Travelling with us is Marina Maljković, basketball coach

Vudi Harelson i Džastin Teru: Mislite li da znate priču o Votergejtu? / Woody Harrelson and Justin Theroux: think you know the story of Watergate?

54.

putujte pametno smart travel 14.  Vodimo vas u Malagu / We’re taking you to Málaga

ritam grada rhythm of the city 62. Sto godina Beogradske

kultura culture 38.

filharmonije / A century of the Belgrade Philharmonic

Pikasova Malaga – tamo gde je sve počelo / Picasso’s Málaga – where it all began Filmski susreti Francuske i Srbije pod vedrim nebom / Film encounters between France and Serbia in an outdoor setting

44.

moda fashion 58.

Šta znaju najbolje odevene devojke sa Instagrama? / What do Instagram’s best dressed girls know?

10 | Sadržaj » Contents

The inflight magazine of Air Serbia

Glavna urednica i direktorka izdavaštva / Editor-in-chief and publishing director Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Arsen Rudan Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Bojana Stanojević Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Oliver Bunić Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Jovana Subotić Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs

Lajfstajl lifestyle 68.

destinacija destination 88. Biser egejske obale: Jeste li već bili u Izmiru? / Pearl of the Aegean coast: have you been to Izmir already? 102. Festivalska sezona se nikada ne završava u Čikagu / Festival season never ends in Chicago

Tumačimo aktuelne tendencije u sferi društvenih mreža i digitalnih medija / We’re interpreting current trends in the domain of social media and digital media Moderne veštice sa Tiktoka: Hermiona, nismo više u Hogvortsu! / Modern TikTok witches: Hermione, we’re not at Hogwarts anymore!

70.

sport sports 106. Srbija od odbojkaša

Ritam srbije rhythm of serbia 76.

uvek očekuje najviše / Serbia always has the highest expectations of its volleyball players

Pećine Srbije: Blaga skrivena u planinama / Caves of Serbia: treasure hidden in the mountains

Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Štampa / Print Rotografika Subotica

Air Serbia inflight magazine

Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Vek Beogradske filharmonije

a century of the Belgrade Philharmonic

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved

magnificent musical journey Veličanstveno muzičko putovanje

Jedan vek Beogradske filharmonije / A century of the Belgrade Philharmonic Foto/ Photo: Marko Đoković

Broj / Issue No. 352 Naslovna strana / Cover Marko Đoković

Contents » Sadržaj | 11

U fokusu

In focus

Druga prekookeanska linija iz Beograda do Severne Amerike Second Belgrade-North America long-haul service Er Srbija poletela za Čikago Air Serbia launches Chicago flights

With flight JU506, which departed Belgrade Nikola Tesla Airport at 6:50am on 17 th May, a scheduled service between Belgrade and Chicago resumed after a more than 30-year hiatus D irect flights between the Serbian capital and the Windy City will operate twice a week, on Wednesdays and Saturdays, on- ly for this frequency to increase to three weekly flights as of 12 th June, with the addition of a Monday flight. Airbus A330-200 air- craft from the Serbian national airline’s wide-body fleet will be deployed on the route. The ceremony commemorating Air Serbia’s in- augural flight to Chicago was attended by Serbian President Aleksandar Vučić, Deputy PM and Min- ister of Finance Siniša Mali, Minister of Construc-

Srpska avio-kompanija je 17. maja, letom JU506 u 6.50 časova sa Aerodroma „Nikola Tesla“ Beograd, posle više od 30 godina pauze ponovo uspostavila avio-saobraćaj između Beograda i Čikaga D irektni letovi između srpske prestoni- ce i Vetrovitog grada realizovaće se dva puta nedeljno, sredom i subotom, dok će od 12. juna putnicima biti na raspo- laganju i treći nedeljni polazak, pone- deljkom. Letovi će se obavljati avionima tipa „erbas“ A330-200 iz flote širokotrupnih aviona srpske naci- onalne avio-kompanije. Svečanom ispraćaju inauguracionog leta Er Srbi- je za Čikago prisustvovali su predsednik Republike Srbije Aleksandar Vučić, potpredsednik Vlade Repu- blike Srbije i ministar finansija Siniša Mali, ministar

12 | Er Srbija » Air Serbia

tion, Transport and Infrastructure Goran Vesić, Bel- grade Mayor Aleksandar Šapić, U. S. Ambassador to Serbia H.E. Christopher R. Hill, as well as represent- atives of the Serbian national airline, the aviation in- dustry and the media. “This day is of special importance to our com- pany, to Serbia, to Belgrade, and to the entire West- ern Balkan region, as well as to the large number of our compatriots who live and work in North Amer- ica. We are pleased that we responded to passenger needs and have enabled them to easily fly over 8,000 km, aboard Air Serbia’s comfortable wide-body air- craft. We believe that the flights between Belgrade and Chicago will be useful for all passengers, regardless of their reasons for travelling, and that it will help im- prove business, tourism and all other links between Serbia and the U.S.,” said Air Serbia CEO Jiri Marek on this occasion. “In addition to New York, which Air Serbia has been flying to for nearly seven years, our passengers will now be able to travel on another direct scheduled service of our airline, between Serbia’s capital and Chicago. The importance of that service, among other things, is ev- idenced in the fact that a large number of flights over the coming months have already been well-booked,”

Brojni letovi u narednim mesecima su već izuzetno dobro popunjeni A large number of flights over the coming months have already been well-booked građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture Goran Ve- sić, gradonačelnik Beograda Aleksandar Šapić, amba- sador Sjedinjenih Američkih Država u Republici Sr- biji Nj. E. Kristofer R. Hil, kao i predstavnici srpske nacionalne avio-kompanije, avio-industrije i medija. – Ovaj dan je izuzetno važan za našu kompani- ju, za Srbiju i Beograd, čitav region Zapadnog Bal- kana, kao i brojne naše sunarodnike koji žive i rade u Severnoj Americi. Raduje nas što smo odgovorili potrebama putnika i pružili im mogućnost da razda- ljinu od nešto više od 8.000 kilometara vazdušne li- nije pređu na najjednostavniji način, udobnim širo- kotrupnim avionima Er Srbije. Verujemo da će linija između Beograda i Čikaga biti korisna svim putnici- ma bez obzira na povod putovanja i da će doprineti još boljim poslovnim, turističkim i svim drugim ve- zama između Srbije i Sjedinjenih Američkih Država – rekao je Jirži Marek, generalni direktor Er Srbije. – Pored Njujorka, do kojeg Er Srbija leti već sko- ro sedam godina, našim putnicima je sada na raspo- laganju još jedna direktna redovna linija naše kom- panije, i to između glavnog grada Srbije i Čikaga. O značaju te linije, pored ostalog, govori i činjenica da je veliki broj letova tokom narednih meseci već izuzetno dobro popunjen – rekao je Džordž Petko- vić, regionalni direktor Er Srbije za Severnu i Juž- nu Ameriku. Uspostavljanjem letova između srpske prestoni- ce i Čikaga, Er Srbija je svojim putnicima omogućila dobre konekcije između Vetrovitog grada preko Beo- grada do velikog broja atraktivnih destinacija u svo- joj rastućoj mreži. Među njima su Atina, Beč, Berlin, Bolonja, Bukurešt, Dubrovnik, Istanbul, Larnaka, Ljubljana, Prag, Pula, Podgorica, Rim, Sarajevo, Sko- plje, Sofija, Tivat, Venecija, Zagreb i mnogi drugi. Čikago je treća prekookeanska destinacija srp- ske nacionalne avio-kompanije, a druga u Severnoj Americi. Prva takva destinacija pokrenuta je u junu 2016. godine, kada su po prvi put od kada kompa- nija posluje pod imenom Er Srbija uvedeni direktni letovi između Beograda i Njujorka. Povećanjem bro- ja letova između Beograda i Njujorka na sedam puta nedeljno, kao i uvođenjem letova do Čikaga, Er Srbi- ja će tokom letnje sezone nuditi do 10 nedeljnih le- tova između glavnog grada Srbije i Severne Amerike.

said Air Ser- bia Vice Presi- dent Americas George Petk- ović. By launch- ing flights be- tween Belgrade and Chica- go, Air Serbia has provided its passengers with good on- ward connec- tions from the “Windy City”, via Belgrade,

to a large number of attractive destinations in its growing network. These include Athens, Vienna, Ber- lin, Bologna, Bucharest, Dubrovnik, Istanbul, Larn- aca, Ljubljana, Prague, Pula, Podgorica, Rome, Sara- jevo, Skopje, Sofia, Tivat, Venice, Zagreb and many other cities. Chicago is Air Serbia’s third long-haul destina- tion and its second in North America. The first such route was launched in June 2016, when the national carrier launched direct flights between Belgrade and New York for the first time since its rebranding. By increasing the number of flights between Belgrade and New York to seven per week, and with the com- mencing of flights to Chicago, Air Serbia will offer up to 10 weekly flights between the Serbian capital and North America during the summer season.

Air Serbia » Er Srbija | 13

travel

smart

Beli grad blista na Obali sunca

14 | Er Srbija » Air Serbia

Malaga / MÁlaga 215 min. od Beograda: from Belgrade:

travel

me scan

smart

S privilegijom od preko tri stotine sunčanih da - na u godini, zbog savršene klime čak i u zim - skim mesecima, Malaga predstavlja jedan od najpoznatijih turističkih centara na Meditera - nu. To je grad širokih avenija sa drvoredima palmi uz more, parkovima, vrtovima s fontana- ma i raznovrsnim tropskim rastinjem, prelepim plažama, intenzivnim noćnim životom, muze - jima i izvrsnim restoranima s ribljim specija- litetima. Posle Sevilje drugi je po veličini grad u Andaluziji, demografski najgušće naseljen i geografsko je središte Koste del Sol, turističke zone s ukupno 160 kilometara obale.

With the privileged advantage of over three hun- dred days of sunshine per year, thanks to a perfe- ct climate, even during the winter months, Málaga is one of the Mediterranean’s most famous centres of tourism. This is a city of broad, palm tree-lined avenues by the sea, parks, gardens bejewelled wi- th fountains and various tropical plants, stunning beaches, intense nightlife, excellent museums and wonderful restaurants offering seafood speciali- ties. The second largest city in Andalusia after Se- ville, Málaga is the most densely populated urban centre and the geographical centre of the tourist region of the Costa del Sol, which encompasses 160 kilometres of coastline.

Tekst / Words: Senka D. Pavlović Fotografije / Photography: Mitar Mitrović

Air Serbia » Er Srbija | 15

Malaga / mÁlaga

Pikaso i Banderas Malaga je rodni grad čuvenog slika- ra Pabla Pikasa, te postoje čak dva mu- zeja koja su mu posvećena – Pikasov muzej i njegova rodna kuća (ali o to- me u posebnom tekstu). Ali u ovom je gradu rođen i glumac Antonio Bande- ras, koji je u gradskom pozorištu „ Ser- vantes “ prvi put kročio na scenu. Ima stan na poslednjem spratu zgrade bli- zu tvrđave, a kad je u Malagi, može- te ga sresti svako jutro u 9 sati, kada ne propušta džoging ulicama svog rod- nog grada. Tu je i fenomenalni restoran sa izvrsnim tapasima, čiji je jedan od vlasnika, pa postoji velika verovatnoća da ćete ovog španskog zavodnika sre- sti u Malagi. Picasso & Banderas Málaga is the birthplace of famous painter Pablo Picasso, and his home- town has dedicated as many as two museums to him: the Museo Picasso and his birth house museum (but more about that in a separate article). Fa- mous actor Antonio Banderas was al- so born and raised in this city, and it was at the city’s Cervantes Theatre that he first stepped on stage. He owns a pent- house apartment in a building near the city’s fortress, and you can bump in- to him at 9am whenever he’s in Mála- ga, as he doesn’t skip an early morning jog through the streets of his home- town. He is also one of the owners of a phenomenal restaurant in the city that offers excellent tapas, so there’s a rel- atively high probability that you’ll en- counter this seductive Spaniard while you’re in Málaga. Gibralfaro i Alkazaba Malaga je tokom istorije bila pod različi- tim kulturnim uticajima, a njena slavna prošlost ostavila je traga najviše u isto- rijskom centru, posebno u okolini Alka- zabe, nekadašnje palate koja je pretvo- rena u fascinantan arheološki muzej. Alkazaba je palata iz vremena vladavi- ne Mavara izgrađena 1065. godine, a tri veka kasnije je renovirana i korišćena kao kraljevska rezidencija i vojna tvrđa- va. Nalazi se u podnožju brda Gibralfa- ro, na čijem vrhu je i istoimeni odbram- beni zamak. Palata i zamak su spojeni stazom duž koje su posađeni borovi i eukaliptusi. Zamak koji gleda na grad datira iz 10. veka, a njegovu sliku može-

Ovo je grad širokih ave- nija sa drvo- redima pal- mi uz more, parkovima i predivnim plažama This is a city of broad, palm tree- lined ave- nues by the sea, parks and stunning beaches

te videti na pečatu i zastavi kako grada Malage, tako i istoimene provincije. Gibralfaro & Alcazaba The city has been influenced by vari- ous cultures throughout its history, and its glorious past has left the strong- est mark in its historical centre, espe- cially in the area around the Alcazaba of Málaga, a former palatial fortification that has been converted into a fascinat- ing archaeological museum. A Moor- ish fortress built in 1065, it was reno- vated three centuries later and used as a royal residence and military fortifica- tion. It is situated at the foot of Gibralfaro

hill, which is itself topped by a castle and fortress. The Alcazaba and the Castle of Gibralfaro are connected by a dou- ble walled walkway that has been lined by pine and eucalyptus trees. The cas- tle overlooking the city dates back to the 10 th century, and its image can be seen on the seal and flag of both the city and province of Málaga. Pozorište i katedrala Rimsko pozorište je najstariji spomenik u Malagi, datira iz prvog veka pre na- še ere, korišćeno je sve do trećeg veka, a onda napušteno. Mavari su ga kori-

16 | Er Srbija » Air Serbia

Malaga je rod- ni grad čuvenog slikara Pabla Pi- kasa, te postoje čak dva muzeja koja su mu po- svećena Málaga is the birthplace of fa- mous paint- er Pablo Picasso, and his home- town has dedi- cated as many as two museums to him

stili kao skladište materijala u toku iz- gradnje Alkazabe, u čijem se podnožju pozorište i nalazi. S vremenom je za- trpano, te je tako ostalo skriveno pu- nih pet vekova i ponovo pronađeno tek 1951. godine pri pripremanju terena za izgradnju bašte ispred današnjeg Do- ma kulture. Katedrala Malage, pozna- ta i kao Katedrala de la Enkarnasion, građena je u renesansnom stilu, s ba- roknom fasadom, tokom celog 17. i 18. veka, ali još uvek nije završena jer joj nedostaje južna kula. Po prvobitnom projektu planirana je izgradnja dva tor- nja, od kojih drugi nikad nije podignut, zbog čega je zaradila nadimak Manki- ta, u doslovnom prevodu „ jednoruka “ . Theatre & cathedral The Teatro Roman, a Roman amphithe- atre, is the oldest monument in Mála- ga. Dating back to the first century BC, it was in continuous use until being aban- doned in the 3 rd century AD. The Moors used it to store materials during the construction of the Alcazaba, which is located above the theatre. Gradual- ly buried and forgotten, it remained hid- den for a full five centuries and was only rediscovered in 1951, when the ground was being prepared for the construc- tion of new gardens in front of today’s House of Culture. Málaga Cathedral, al- so known as the Catedral de la Encar- nación de Málaga, was built in the Re- naissance style, though with a Baroque style facade, with construction works implemented throughout the 17 th and 18 th centuries. However, it remains un- finished to this day, as it lacks a south tower. The original design called for the construction of two towers, the sec- ond of which was never built, which is why it earned the nickname La Manqui- ta, meaning “The One-Armed Lady” in English. Park i fontane U blizini luke nalazi se Paseo del Par- ke, impresivan park i jedna od najve- ćih botaničkih riznica, ukrašena broj- nim skulpturama i fontanama. Istorijski deo grada čini splet pešačkih ulica s mnogobrojnim trgovima s neobičnim fontanama pored kojih se nalaze kafei, barovi, restorani, suvenirnice. Trgo- vački centar Malage se nalazi u ulici La- rios, odakle možete započeti istraživa- nje grada.

Malaga ima privilegiju od preko tri stotine sun- čanih dana u godini Málaga has the privi- leged advan- tage of over three hun- dred days of sunshine per year

Air Serbia » Er Srbija | 17

U ovom je gradu rođen glumac Antonio Banderas, koji ima stan na poslednjem spratu zgrade bli- zu tvrđave Actor Antonio Banderas was born in this city and owns a penthouse apartment in a building near the fortress

Park & fountains In close proximity to the Port of Málaga is the Paseo del Parque, an impressive park and one of the largest botanical treasuries of the area, bejewelled with numerous sculptures and fountains. This historical part of the city consists of a network of pedestrian walkways with numerous squares adorned with unu- sual fountains, alongside which can be found cafés, bars, restaurants and sou- venir shops. Málaga’s central shopping street is Calle Marqués de Larios, aka Calle Larios, from where you can begin exploring the city. Sijesta i tapas Ovo je živahan grad prepun barova koji su otvoreni do kasnih sati. Lokal- ni stanovnici praktikuju kasni ručak i druženje posle večere, te se nemoj- te iznenaditi ako vidite porodice s de- com kako piju pice na terasi i u poznim satima. Zbog sijeste vodite računa o radnom vremenu restorana i barova (obično otvaraju kuhinje za ručak iz- među 12.30 i 13.30, a za večeru od 20.30 časova). Tapas (tipično špan- sko predjelo), male porcije ali s velikim izborom jela, svakako su vrsta andalu- zijskog običaja i vrlo jeftin način da se proba veliki broj različitih jela. Malaga je posebno čuvena po peskaito frito – malim komadima pržene ribe, poput sardine, lososa, koji se služe sa čašom hladnog belog vina.

Siesta and tapas This pulsating city is packed with bars that remain open until the early hours. Locals tend to take late lunches and so- cialise after dinner, so don’t be surprised if you see families with children drink- ing on terraces late into the evening. When planning your own lunch and din- ner, take into account the daily “sies- ta” that influences the working hours of restaurants and bars (they usual- ly open their kitchens for lunch between 12.30pm and 1.30pm, and for dinner from 8.30pm onwards). Tapas (typi- cal Spanish appetisers), are snack-sized portions, but with a large selection of dishes. They certainly represent an An- dalusian custom and are also a very af-

Rimsko po- zorište je najstariji spomenik u Malagi, da- tira iz prvog veka pre na- še ere The Teatro Roman, a Roman am- phitheatre, is the oldest monument in Málaga, dating back to the first century BC

18 | Er Srbija » Air Serbia

Malaga je značajna luka, u koju svakog dana pristiže mnoštvo kruzera iz celog sveta Málaga is an important port, with huge numbers of cruise ships from around the world arriving every day

fordable way to try a large number of different specialities. Málaga is particu- larly renowned for its Pescaito Frito – small fried whole fish, such as sardines, or pieces of fish, such as salmon – served with a glass of chilled white wine. Plaže i letovanje Ukoliko se odlučite za odmor tokom letnjih meseci, najlepše plaže Mala- ge su Malageta, Sakaba, Pedregaleho i El Palo. Malageta je plaža najbliža gra- du i pruža se duž Pikasove promena- de. Šljunkovita je i peščana, počinje tik uz mol pored svetionika u luci. Mali re- storani, tzv. čiringitos, nude ležaljke, to- alete i svlačionice, kao i veliki izbor pića i hrane. Plaža Sakaba se nalazi zapadno od grada, slovi kao vrlo tiha i mirna, pa cete sigurno pronaci dovoljno prostora za opuštanje na pesku bez mnogo lju- di u blizini. Plaža Pedregaleho je neka-

Air Serbia » Er Srbia | 19

dašnje ribarsko selo, a sada jedna od najpopularnijih u Malagi, sa mnoštvom barova i restorana duž obale. El Palo je najudaljenija od grada, a na njoj se na- laze neki od najboljih restorana koji nu- de ukusnu ribu i morske plodove. Beaches & summer holidays If you opt to take your summer holiday here, Málaga’s most beautiful beach- es are Malagueta, Sacaba, Pedregalejo and El Palo. Playa La Malagueta is clos- est to the city and extends alongside Picasso Promenade. An urban peb- ble and sand beach, it starts beside the pier located next to the lighthouse in the port. Small restaurants, known as “chi- ringuitos”, offer lounge chairs for hire, toilets and changing rooms, as well as a wide selection of food and drinks. Sa- caba Beach, in the western part of the city, is known as a very quiet and tran- quil beach, and here you’ll definitely find ample space to relax on the sand with- out being surrounded by crowds. Pe- dregalejo Beach is located in a former fishing village that is today among Mála- ga’s fanciest and most popular areas, known for its many seafront bars and restaurants. El Palo Beach is the furthest from the city, but boasts some of the best restaurants, offering delicious fish dishes and other seafood specialities. Flamenko i festivali Noćni život Malage je na dobrom gla- su, pa ne propustite da jedno veče pro- vedete u nekom od poznatih flamenko klubova, gde je provod zagarantovan do ranih jutarnjih časova. Turistička se- zona u gradu počinje tokom uskršnjih

Alkazaba je palata iz

vremena vladavine Mavara izgrađena 1065. godine The Alcazaba of Málaga is a Moorish fortress built in 1065 that formerly served

as a palatial fortification

praznika, karakterističnim po masov- nim procesijama u kojima se iznose na ulicu figure svetaca, od kojih je obave- zna figura zaštitnice grada – Virhen de la Viktorija. Tokom letnjih meseci, ka- da u Malagi boravi najviše turista, orga- nizuju se brojni festivali, a najpoznatiji je avgustovski vašar (Ferija de Malaga), kojim se obeležava kraj mavarske vla- davine i slavi se nedelju dana svakog drugog petka u avgustu. Ova prosla- va je karakteristična po tome što se lju- di oblače u tipične nošnje, a slavlje se održava na ulicama u istorijskom cen- tru grada, gde je uobičajeno piti alko- holno piće po imenu fino i igrati flamen- ko, takođe – fino! Flamenco & festivals The nightlife of Málaga has a great rep- utation, so don’t miss out on the chance to spend an evening in one of its fa- mous flamenco clubs, where a good time is guaranteed until the early hours.

The city’s tourist season gets under- way with the start of the Easter holidays, which features mass processions that see saintly figures paraded through the streets, with an obligatory figure be- ing the city’s own patron saint: the Vir- gen de la Victoria [Virgin of the Victo- ry]. Numerous festivals are held during the summer months, when Málaga wel- comes the most tourists, the most fa- mous of which being the August Fair, al- so known as the Málaga Fair (The Feria de Agosto or Feria de Málaga), which commemorates the end of Moorish rule over the city and runs for a week from the second Friday in August. A distinc- tive characteristic of this festival is that the people dress up in typical flamen- co-style costumes and celebrations are held on the streets of the city’s histor- ic centre, where it is customary to drink the local sherry, fino, and dance flamen- co, which is also fino, or rather nice.

20 | Er Srbija » Air Serbia

Trending u

trendingu

Srbija je zemlja u kojoj kultura nikad ne spava. Događaja iz svih oblasti umetnosti je previše da bi bili nabrojani, mi smo izdvojili samo neke, a vi uživajte otkrivajući Srbiju i njenu bogatu kulturu / Serbia is a country where culture never sleeps. There are too many events in all fields of art to list them all, so here we’ve singled out just a few, and it’s up to you to enjoy discovering Serbia and its rich culture Šta je novo u junu? What’s new in June?

22 | U trendingu » Trending

Trending » U tendingu | 23

U trendingu / trending

IZLOŽBA Hanna Dujmović i „Radost življenja“ Umetnica iz Sarajeva Hanna Dujmović predstaviće beo- gradskoj publici svoju najnoviju produkciju na izložbi „La Jo- ie De Vivre“ ili „Radost življenja“, koja može da se pogleda u galeriji „Štab“. Naziv izložbe inspirisan je načinom stvaranja Hanne Dujmo- vić, ali je ujedno i naziv slike Anrija Matisa. Sve slike su rađe- ne u tehnici ulje na platnu, a karakterišu ih jarka paleta boja, originalni materijali sa drugih kontinenata, sofisticirana gra- fika, mešavina žanrova i veliki broj objekata. – Oblici su zenstveni, uvrnuti, vijugavi, dvosmisleni, slado- strasni, elegantni i nespretni. Ove zaobljene forme zenskih tela i njihovo fleksibilno i opusteno drzanje pojacavaju ose- caj radosti i slobode koji proizilazi iz rada. Slikarka, bez sum- nje, nastoji da svoju umetnost usidri na tlu dovoljno dosled- nom da podrzi kadence i plesove koje nosi njen rad – kaže u katalogu kustoskinja izložbe Milica Zorić. Hanna Dujmović je akademska umetnica rođena u Saraje- vu 1994. godine. Akademiju likovnih umjetnosti završila je 2017. godine kao najbolja studentkinja klase, te joj je dode- ljena Srebrena značka Univerziteta u Sarajevu. Njene sli- ke nalaze se u više od 300 privatnih kolekcija na više kon- tinenata. EXHIBITION Hanna Dujmović and “La joie de vivre” Sarajevo-based artist Hanna Dujmović will present her latest work to the Belgrade audience with the exhibition La joie de vivre (The Joy of Living), which is on display at the Štab gallery. The exhibition’s title was inspired by Dujmović’s creative method, while it is also the name of a Henri Matisse paint- ing. All her paintings are created using the oil on canvas tech- nique and are characterised by a palette of bright colours, original materials from other continents, sophisticated graph- ics, a combination of different genres and a large number of objects. “The shapes are feminine, twisted, serpentine, ambiguous, seductively startling, elegant and awkward. These curva- ceous forms of female bodies and their supple and relaxed posture reinforce the sense of joy and freedom that the work exudes. The painter undoubtedly strives to anchor her art in ground that is sufficiently consistent to support the cadenc- es and dances carried by her work,” writes exhibition curator Milica Zorić in the accompanying catalogue. Born in Sarajevo in 1994, Hanna is an academic artist. She graduated from the Academy of Fine Arts in Sarajevo in 2017 as the top student in her class and was awarded the Sil- ver Badge of the University of Sarajevo. Her paintings are in- cluded in more than 300 private collections on several con- tinents.

24 | U trendingu » Trending

KONCERT Još volimo „Skorpionse“ Čuvena rok grupa „Skorpions“ odr- žaće ekskluzivni koncert u Beogradu 25. juna u „Štark“ areni. Pet godina nakon prethodnog spektakularnog nastupa u Beogradu, na istom mestu i posle brojnih poziva fanova, „Skor- pionsi“ su odlučili da prošire već ugo- vorenu turneju i da za publiku Balka- na dodaju ovaj jedan koncert upravo u Beogradu. Iskazati njihovu karijeru u brojevima je gotovo nemoguće, ali jedan broj ipak treba pomenuti – više od 100 miliona prodatih albuma do danas. Njihove pesme „Still Loving You“ , „Wind of Change“ i „Send Me An Angel“ postale su vanvremenski hitovi koji se i sada vrte na radio-sta- nicama, ali i pored neverovatnog uspeha ovih balada, „Skorpions“ su prvenstveno hard rok bend koji do- nosi žestoku energiju na sceni. CONCERT We still love the Scorpions Famous rock band Scorpions will hold an exclusive concert at Belgrade’s Štark Arena on 25 th June. Five years after their last spectacular perfor- mance at the same Belgrade ven- ue, and after numerous calls from fans eager for them to return, Scorpi- ons decided to expand the tour that they had already contracted by add- ing this one-off concert for the Bal- kan audience, right here in Belgrade. It is almost impossible to present their career in numbers, but there is one number that should nonetheless be mentioned: more than 100 million al- bums sold to date. Their songs Still loving you, Wind of Change and Send Me An Angel have become timeless hits that continue to be played on ra- dio stations worldwide. However, de- spite the incredible success of these ballads, Scorpions are primarily a hard rock band that brings ferocious energy to the stage.

KNJIGA Novi roman

Gijoma Musoa

Gijom Muso, čije su knjige deceni- jama bestseleri u svetu i Srbiji, us- peo je da novim romanom „Anželik“ ponovo oduševi publiku, a u izdanju „Vulkana“ našao se odnedavno i u našim knjižarama. Osim što glavne likove knjige – poli- cajaca Matijasa i primabalerinu Ste- lu Petrenko – strmoglavo uranja u ne- izvesnu istragu, a čitaoca u lavirint emocija, u kojem sve ono što je na jednoj stranici izvesno, već na dru- goj nije, Muso novom knjigom gađa u sam centar preovlađujućih emocija savremenog čoveka. book New Guillaume Musso novel Guillaume Musso, whose novels have for decades been among bestsellers

around the world, and in Serbia, has succeeded in delighting readers once again with his latest novel, Angélique, which recently appeared in Serbian bookshops, published by Vulkan. Apart from plunging the book’s central characters – police officer Mathais and prima ballerina Stella Pe- trenko – headlong into an uncertain investigation, and plunging the reader into a labyrinth of emotions in which everything that is certain on one page is unclear on the next, Musso’s lat- est novel takes aim at the very cen- tre of the prevailing emotions of mod- ern man.

U trendingu / trending

the Dial of Destiny, starring Harri- son Ford, took place at the Cannes Film Festival, screening out-of-com- petition, while it will appear on the screens of Serbia’s cinemas from 29 th June. Together with the hardened team behind previous Indiana Jones films, led by George Lucas and Ste- ven Spielberg, who this time took on the role of executive producers, di- rector James Mangold shot the fifth and final instalment of this famous franchise about the adventures of the eccentric archaeologist, assembling an incredible cast. It’s worth recalling that the first film in the Indiana Jones series, Raiders of the Lost Ark, about Indy’s quest for the lost Ark of the Covenant and di- rected by Steven Spielberg, was re- leased in 1981 and won four Oscars. The second instalment, Indiana Jones and the Temple of Doom, hit cine- ma screens three years later (1984), while the third film in the series, 1989’s Indiana Jones and the Last Crusade, about the search for the Holy Grail, appeared to round-off the series as a trilogy. That was until the 2008 release of a fourth instalment, Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, in which he searches for a crystal skull left on Earth by aliens. The latest instalment is set in 1969, against the backdrop of the famous Space Race between the USA and the USSR, with the inevitable legacy of World War II.

bioskop Vraća nam se Indijana Džons

Svetska premijera filma reditelja Džejmsa Mangolda „Indijana Džons i artefakt sudbine“ („Indiana Jones and Dial of Destiny“) sa Harisonom Fordom održana je na Kanskom festi- valu van konkurencije, a na platnima domaćih bioskopa zaživeće 29. juna. Zajedno sa već uigranim timom kada je o filmovima o Indijani Džons reč, Džordžom Lukasom i Stivenom Spi- lbergom, koji su sada u ulozi izvršnih producenta, reditelj Džejms Mangold snimio je peti i poslednji nastavak ču- vene franšize o avanturama ekscen- tričnog arheologa, okupivši nevero- vatnu glumačku ekipu. Podsetimo, prvi film, „Otimači izgu- bljenog kovčega“, o Indijani koji traga za izgubljenim Zavetnim kovčegom, nastao je 1981. godine u režiji Stive- na Spilberga i osvojio četiri „Oska- ra“. Drugi deo, film „Ukleti hram“, na- stao je tri godine kasnije (1984), dok je treći nastavak „Poslednji krstaš- ki pohod“ iz 1989, u kom se traga za gralom iz kog je na tajnoj večeri pio Isus Hrist, delovao kao poslednji film u nizu, sve dok 2008. nije snimljen i četvrti nastavak „Kraljevstvo kristal- ne lobanje“ u kom se traga za loba-

njom koju su vanzemaljci ostavili na Zemlji. Radnja najnovijeg dela sme- štena je u 1969. godinu i prati ču- venu borbu svemirskih programa SAD-a i Sovjetskog Saveza, sa neiz- bežnom zaostavštinom Drugog svet- skog rata. cinema Indiana Jones returns The world premiere of the James Mangold directed Indiana Jones and

26 | U trendingu » Trending

U trendingu / trending

FILMOVI Bašta Fest

Movies Bašta Fest

Deseto izdanje Bašta Festa, internacionalnog festivala kratkog igranog filma u Bajinoj Bašti, biće održano od 29. juna do 2. jula. Bašta Fest, koji slavi kratki film i mlade filmske autore, održava se na otvorenom i besplatan je za posetioce. Ova manifestacija usko je orijentisana na zajednički rad reditelja i glumaca, a fokus na kva- litetnim glumačkim interpretacijama ima veliki uticaj

The tenth edition of Bašta Fest, the international festival of short feature films in the town of Bajina Bašta, will this year be held from 29 th June to 2 nd July. Bašta Fest, which celebrates short films and young filmmakers, is this year commemorating its first major anniversary, with its 10 th edition. The festival takes place in an outdoor setting and is free to attend. This event is narrow- ly oriented towards the joint work of directors and actors, while its focus on high-quality acting interpretations has greatly influ- enced the positive positioning of Bašta Fest among internation- al festivals of short film.

na pozitivno pozicioniranje Bašta Festa me- đu internacionalnim festivalima kratkome- tražnog filma.

children's Biennale The Sky Unlocked

DEČJE BIJENALE „Otključano nebo“ Ovogodišnje, 10. jubilarno izdanje Bi- jenala umetničkog dečjeg izraza u Pančevu (BUDI), čija je tema „Otklju- čano nebo“, trajaće do 15. juna na vi- še lokacija u Pančevu sa preko 50 be- splatnih programa koji će se održavati svakog dana. Programi su podeljeni u

segmente – vizuelna umetnost, po- zorišni, muzički, književni, filmski, eko- loški i tribinski program. Ovogodišnja zemlja gost-domaćin Bijenala je Ne- mačka. Publika će, između ostalog, moći da pogleda izložbu posvećenu listu „Neven“ povodom 190. godišnji- ce rođenja Jovana Jovanovića Zmaja, kao i izložbu strip-autorke Ane Petro- vić. Svake nedelje u BUDI eko-paviljo- nu u Narodnoj bašti biće otvorena po jedna prva samostalna dečja izložba.

This year’s jubilee 10 th edition of the In- ternational Biennale of Children’s Artis- tic Expression in Pančevo (BUDI), un- der the slogan “The Sky Unlocked”, runs until 15 th June at multiple loca- tions in Pančevo, with over 50 free pro- grammes taking place every day. The programmes are divided into seg- ments, with visual art, theatre, music, literature, film, ecology and panel pro- grammes. The guest-host country of this year’s Bi- ennale is Germany. Attendees will be able, among other things, to check out an exhibition dedicated to children’s magazine Neven, commemorating the 190 th anniversary of the birth of Jovan Jovanović Zmaj, as well as an exhibition of comic strip author and illustrator Ana Petrović. Every week will see the open- ing of a new debut independent chil- dren’s exhibition at the BUDI eco pavil- ion in the city’s People’s Garden park.

28 | U trendingu » Trending

Intervju Interview

32 | Intervju » Interview

Nova HBO Max mini-serija „Vodoinstalateri iz Bele kuće“ dovodi Vudija Harelsona i Džastina Terua na poprište jednog od najvećih političkih skandala u istoriji

New HBO Max mini-series White House Plumbers places actors Woody Harrelson and Justin Theroux on the scene of one of the biggest political scandals in U.S. history

Vudi Harelson i Džastin Teru Mislite li da znate priču o Votergejtu? Mini-serija „Vodoinstalateri iz Bele kuće“ govori o tome kako su glavni umovi Votergejta, Hauard Hant i Gordon Lidi, slučajno srušili predsednički mandat koji su revnosno pokušavali da zaštite

su bili patriote i verovali da rade stvari u najboljem interesu za svoju zemlju, zar ne? DžT: Da, patriotizam zaobila- zi mnoge moralne odluke kada ka- žete: „Pa, patriotski je uraditi to i to...“. Svako može da kaže da je sa- mo radio po uputstvima i ono što je mislio da je u najboljem intere- su zemlje. Ali takođe pri tome krši zakone, zaobilazi politički proces i volju naroda. Dakle, da, klizav je te- ren kada postanete previše patriot- ski orijentisani. VH: Slažem se 100 posto! Razgovarali smo o kome- diji koja je deo ove priče, pa ne mogu da se zaobiđu perike koje vaši likovi no- se kao deo prerušavanja u crnim operacijama. Ka- ko vam je bilo kad ste prvi put videli jedan drugog sa tim perikama? VH: Oh, sit sam se ismejao... DžT: Bilo je urnebesno. VH: Čak i nakon što smo neko vreme nosili perike, tipa dva-tri-če- tiri dana, i dalje mi je bilo smešno. Baš mi se svidelo sve to – naoča- re, perika, bilo je baš dobro (smeh). Snimali ste u zgradi Voter- gejta. Šta je vama zapravo značilo da budete na me- stu gde se sve dogodilo? DžT: Da, ostali smo tamo sve vreme dok smo snimali u Vašingto- nu. Bilo je odlično. Osim pogodno- sti da možete da napustite hotelsku sobu i budete na poslu, imali smo fantastično umetničko odeljenje i dekoratere koji su omogućili da sve izgleda veoma autentično. A posto- ji nešto specijalno u tome da se na- lazite u zgradi u kojoj se sve dogo- dilo. Bilo je sjajno. VH: Da, baš je bilo kul kada ste

O va satirična drama počinje 1971. godi- ne, kada Bela kuća angažuje Hanta i Li- dija, bivše CIA i FBI agente, da istraže curenje Pentago- novih dokumenata. Nakon neuspe- ha Hant i Lidi dospevaju u Odbor za reizbor predsednika, smišljajući ne- koliko neverovatnih tajnih opera- cija, uključujući prisluškivanje kan- celarije Demokratskog nacionalnog odbora u kompleksu Votergejt. Do- kazujući da istorija ponekad može biti čudnija od fikcije, „Vodoinsta- lateri iz Bele kuće“ bacaju svetlo na manje poznati niz događaja koji su doveli do jednog od najvećih ame- ričkih političkih zločina. U glavnim ulogama su Vu- di Harelson i Džastin Te- ru, pa ih na početku raz- govora pitamo da li je bilo mnogo toga što nisu znali o Votergejtu... DžT: Cela stvar je iznenađuju- ća. Svi znaju da je došlo do prova- le i šta je time počelo. Svi znamo stranu B, a to su Bob Vudvard i Karl Bernštajn koji jure priču kao istra- živački novinari „Vašington Posta“, ali ovo je mnogo urnebesnije od te verzije u kojoj svi stalno nešto pri- čaju (smeh). VH: Mnogo toga me je iznena- dilo u vezi s tim. Ima toliko toga što nisam znao. Mislim da je osve- žavajuce i zanimljivo, ali i komič- no da tu priču vidimo sa tačke gle- dišta provalnika. Pomenuli ste Vudvarta i

Bernštajna, čuveni film „Svi predsednikovi lju- di“... Da li ste mogli da uradite ovu seriju kao pra- vi triler? Zašto ste izabra- li satiru? DžT: Nismo mogli da idemo drugim putem jer su naši likovi bi- li mnogo glupi, kao i sami njihovi planovi! Imali su neverovatno lude ideje za crne operacije, pa ta priča prirodno više ide ka komediji ne- go ka drami. Siguran sam da posto- ji dramatična verzija, ali mislim da bi bila netačna. VH: I možda malo dosadna (smeh). Kada igrate ovakve likove, šta god mislili o njima, da li ipak razvijete određenu naklonost? DžT: Apsolutno. Sve više sam se zaljubljivao u svoj lik što sam ga duže igrao. Lidi je bio optimističan momak i bilo je zabavno igrati ga. Vudi, da li ste i vi osecali isto prema Hantu? VH: Zanimljivo je da jesam, ma- da mi se ne sviđa Hauard Hant ni kao čovek, ni kao istorijska ličnost. Ose- cam da je bilo toliko strašnih stva- ri kojih je on bio deo, a ipak sam se na kraju povezao sa njim. Naroči- to zbog odnosa prema njegovoj po- rodici i stvarima koje su se dešava- le sa njima, ceo cirkus oko toga. Tu sam počeo da osecam nešto prema Hantu. Ali na kraju sam ipak pre- stao da brinem o njemu (smeh). On nije dobar momak. Pošteno je pretpostaviti da bi i Hant i Lidi rekli da

Tekst / Words: Ana Lađarević Fotografije / Photography: HBO Max

Interview » Intervju | 33

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132

Made with FlippingBook interactive PDF creator