Elevate May 2018 | Air Serbia

VAŠ PRIMERAK - YOUR COPY TO KEEP

RUSKA BAJKA RUSSIAN FAIRYTALE U FOKUSU / IN FOCUS

ZA ELEVEJT GOVORE TALKING FOR ELEVATE: IVAN BOSILJČIĆ, DRAGANA OGNJENOVIĆ, SLOBODA MIĆALOVIĆ, MLADEN KRSTAJIĆ, GILE, SANJA ILIĆ

YEAR OF NEW POSSIBILITIES 2018 Dragi gosti, GODINA NOVIH MOGUĆ NOSTI

Dear Guests, May has always been known as a month during which it’s essential to take a short break from personal or professional obligations. If you want to catch the first sunny - but still not too hot - days by the sea, to enjoy beaches, squares and restaurants without crowds, then now is the perfect time for a holiday. With Air Serbia, you can reach the most attractive seaside destinations – from the Adriatic to the Mediterranean. Thanks to our offer, you have ample opportunity to attend numerous happenings and events, whether they’re occurring in Belgrade or other major European cities. One of the most interesting events this summer is the Football World Cup. With this event, Moscow becomes an even more attractive destination for our guests. If you travel with Air Serbia, you have the option to choose one of ten weekly flights to the Russian capital and attend the biggest footballing event in 2018. However, in this edition of our magazine we won’t only be discussing sporting stadia. Through our articles, you can discover even more of the sights of the Russian capital, as well as its unmissable events. Apart from direct

Maj oduvek slovi za mesec u kojem je neophodno napraviti krat- kotrajni predah od obaveza ili posla. Ukoliko želite da uhvatite prve sunčane, ali i dalje ne previše tople dane na moru, da uživate u plaža- ma, trgovima i restoranima bez gužve, onda je sada pravi trenutak za odmor. Er Srbijom možete stići do najatraktivnijih destinacija na moru – od Jadrana do Mediterana. Zahvaljujući našoj ponudi, u prilici ste da prisustvujete brojnim do- gađajima i manifestacijama, bilo da je reč o evropskim metropolama ili Beogradu. Jedan od najinteresantnijih događaja ovog leta biće i Svetsko prven- stvo u fudbalu. Moskva time postaje još atraktivnija destinacija za naše goste. Ako putujete Er Srbijom, u prilici ste da izaberete jedan od deset nedeljnih letova ka ruskoj prestonici i prisustvujete najvećem fudbal- skom događaju u 2018. Međutim, u našem magazinu nećemo pričati sa- mo o sportskim terenima. Kroz naše tekstove možete otkriti više o zna- menitostima glavnog grada Rusije, kao i o događajima koje ne treba da

propustite. Osim direktnih letova ka Moskvi i Sankt Peterburgu, do drugih gradova u Rusi- ji možete doći zahvaljujući sporazumu o kod- šer saradnji koji Er Srbija ima sa ruskom na- cionalnom avio-kompanijom. Pred vama su zanimljivi tekstovi i re- portaže zahvaljujući kojima možete upo- znati i ritam Beograda i događaje koji će ovog maja obeležiti život prestonice. Ele-

flights to Moscow and St. Petersburg, you can reach other cities in Russia thanks to Air Serbia’s codeshare agreement with Russia’s national airline. You have in front of you interesting articles and features, thanks to which you can acquaint yourself with the rhythm of Belgrade and the events that will mark the life of the Serbian capital this May. Elevate presents the reasons why

Letite sa nama ka najvećim i najlepšim evropskim metropolama

Fly with us to the biggest and most beautiful European cities

vejt predstavlja zbog čega turisti iz svih krajeva sveta sve više dolaze u Beograd. Saznajte zbog čega je srpska prestonica za turiste postala nezaobilazno mesto u ovom delu sveta. Otkrijte mesta za dobar pro- vod, gde se najbolje jede, druži, kuda otići na koncert ili rekreaciju. Jedan od naših predloga jeste i Beogradska biciklijada. Jedna od najpoznatijih sportsko-rekreativnih manifestacija grada održava se baš u maju, i to jubilarni 35. put zaredom. Osim sporta, u našem magazinu možete pročitati o manifestaciji Noć muzeja, kao i o 11. izdanju među- narodnog festivala dokumentarnog filma – BELDOCS. U duhu ovog meseca, donosimo vam i priču o čuvenoj Kući cveća, koja je svojom istorijom simbolično povezana s majem, kao i zanimlji- vosti o Muzeju istorije Jugoslavije. Hvala vam što ste izabrali da letite sa nama i želimo vam prijat- no putovanje.

tourists from all over the world are increasingly choosing to come to Belgrade. Find out why the Serbian capital has become an unavoidable destination for tourists in this part of the world. Discover places for a good time, where it’s best to eat out and hang out, where to go for concerts or recreation. One of our recommendations is also the Belgrade‘Biciklijada’cycling extravaganza. One of the city’s most famous sporting and recreational events, it is held precisely in May, and is this year being held for the 35 th consecutive time. Alongside sport, in our magazine this month you can also read about the Night of Museums event, as well as the 11 th edition of the Belgrade International Documentary Film Festival - BELDOCS. In the spirit of this month, we also bring you a story about Belgrade’s famous“House of Flowers”, which has a history symbolically linked to May, as well as the interesting exhibits of the Museum of Yugoslav History. Thank you for choosing to fly with us and we wish you a pleasant journey.

Iskreno vaša Er Srbija

Yours sincerely, Air Serbia

| 5

The inflight magazine of Air Serbia

78 Stadion Lužnjiki: U susret fudbalskoj fešti Luzhniki Stadium: Awaiting the football festival

Sadržaj / Inside Aktuelno Happenings Ljudi People

Kultura i lajfstajl Culture&Lifestyle

19

28

44

Venecija Sve o životu zavodnika Kazanove Venice All about the life of the seductive Casanova Cirih Najlepša novčanica na svetu Zurich World’s most beautiful banknote

Jugoslav Vlahović Moć cveća Jugoslav Vlahović Flower Power Mladen Krstajić Favoriti su Nemci Mladen Krstajić Germans are favourites Zagorka Stojanović Muški identitet i ženski šik Zagorka Stojanović Male identity and female chic

Ivan Bosiljčić i veliki jubileji Pozorišta na Terazijama a Ivan Bosiljčić and the great anniversaries of Terazije Theatre Balkanika na Evrosongu Naš etno glas osvojiće Evropu Balkanika at Eurovision Our ethno voice will conquer Europe Dragana Ognjenović Odeća treba da nas ugreje, definiše i usreći Dragana Ognjenović Clothing should warm, define and uplift us

Intervju / Interview 96 Srđan Gojković Gile muzičar/ musician

54

34

20

20

48

80

Štokholm Izložba u čast grupe ABBA Stockholm

Exhibition honours famous group Abba

Fotografija na naslovnoj strani: Mitar Mitrović Cover page photo: Mitar Mitrović

8 |

Sadržaj / Inside Moskva u fokusu Moscow in focus Priče iz Srbije Tales from Serbia

38

60

Kuća cveća, štafeta i slet U maju se sećamo Tita House of Flowers, batons and jamboree In May we remember Tito

Podzemna sunca moskovskog metroa Subterranean Sun of the Moscow Metro

84 Beogradski manastiri

66

Oaze mira u urbanoj džungli Belgrade Monasteries Oases of tranquillity in an urban jungle

Ovde je živeo Tolstoj Tolstoy lived here

74 Crvena je boja ruske duše

90 Gradske pijace,

Red is the color of the Russian soul

živi duh Beograda Urban markets - vibrant spirit of Belgrade

14

Sa nama putuje Sloboda Mićalović Travelling with us: Sloboda Mićalović

106 ― 129

Er Srbija u fokusu / Air Serbia close up

Udobnost na visini

Comfort at altitude Nova lica u srpskim

avionima New faces on Serbian planes Rusija posetila Srbiju Russia visits Serbia 3 pitanja za Živka Lukića, kapetana Three questions for Captain Živko Lukić Prva noćna trka na aerodromu The first night race at the airport Etihad poboljšava kvalitet hrane na letovima Etihad Airways enhances its on- board catering Etihad eko-rezidencija otvorena u Abu Dabiju Etihad Eco Residence opened in Abu Dhabi

The inflight magazine of Air Serbia Glavna i odgovorna urednica / Editor in chief Jelena Isaković

Izvršne urednice / Executive Editors Jelena Pantović, Katarina Sretenović Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović

Dizajn i lejaut / Design and layout Branko Mitrović, Jelena Nalbantjan Urednik fotografije / Photo Editor Vladislav Mitić Fotografije / Photography Mitar Mitrović, Vesna Lalić, Aleksandar

Košarkaška elita stiže u srpsku prestonicu! Štark arena će od 17. do 20. maja ugostiti četiri najbolja tima Evrope u borbi za najvredniji evropski klupski trofej. U dizajnu loga fajnal for turnira Evrolige našla se i Kalemegdanska tvrđava, kao mesto koje se smatra ključnim za rođenje jednog od najuspešnijih sportova u istoriji Srbije. Titulu prvaka Evrope brani Fenerbahče, koji sa klupe predvodi Željko Obradović. The basketball elite arrives in the Serbian capital! The Belgrade Arena will host Europe’s best four teams from 17 th to 20 th May, as they vie to win Europe’s most coveted club competition trophy. The design of the logo for the Final-Four tournament of the EuroLeague also includes a depiction of Kalemegdan Fortress, which is considered a key site in the birth of one of the most successful sports in Serbia’s history. The title of European champion is being defended by Fenerbahçe, which is led from the bench by coach Željko Obradović.

Dimitrijević, Goran Srdanov, Oliver Bunić, Dušan Milenković, Predrag Dedijer, Goran Srdanov, Nebojša Raus, Miloš Petrović, Nemanja Živković, Dalibor Tonković, Đorđe Tomić, Aleksandar Radoš, Branislav Rašić, Zoran Vujović, G. Jović Foto agencije / Photo agencies Profimedia, Getty Images, iStock Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Nebojša Nestorović Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs,

Saradnici

U ovom broju / This issue’s contributors

elevate@mediaimpact.rs Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Nikola Vukomanović, Arsen Rudan Izdavač / Publisher Ringier Axel Springer Srbija Žorža Klemansoa 19, 11000 Beograd elevate@ringieraxelspringer.rs Generalni direktor Ringier Axel Springer Srbija / CEO Ringier Axel Springer Serbia Jelena Drakulić Petrović Direktor izdanja / Publishing Director

Ljiljana Perović bila je jedna od najuspešnijih i najvoljenijih manekenki stare Jugoslavije. Njeno lice krasilo je sve magazine i za nju je znao ceo svet. Danas je stilistkinja u Blic ženi i novinarka koja razgovara sa značajnim ljudima o modnim temama i trendovima. U ovom broju Elevejta donosi nam priču s proslavljenom kreatorkom Draganom Ognjenović. Ljiljana Perović was one of the most successful and beloved models of the former Yugoslavia. The face that adorned all magazines, she was known by the whole world. Today she is a stylist at Blic žena and a journalist who interviews important people about fashion topics and trends. For this issue of Elevate she brings us the story of celebrated creator Dragana Ognjenović.

Željka Mrđa radi kao novinarka više od deset godina. Radoznala za svaku priču koja svedoči o tome koliko svet može da bude produhovljen i umetnički lep i skladan. Ako bi mogla, uzela bi kredit u pesničkim slikama i čistom nadahnuću i onda bi ceo život putovala. Piše nam u ovom broju o umetnici koja pravi šajkače za dame i oazama mira u beogradskim manastirima. Željka Mrđa has worked as a journalist for more than ten years. She is curious about every story that testifies to teh world’s spiritual richness and artistic beauty. If she could, she would take credit in poetic images and pure inspiration, then spend her whole life travelling. For this issue she wrote about an artist who makes šajkača caps for ladies and oases of tranquillity in Belgrade’s monasteries.

Jugoslav Vlahović je profesor na Odseku za grafički dizajn na Akademiji primenjenih umetnosti u Beogradu. Dugogodišnji je ilustrator- karikaturista vodeceg srpskog nedeljnika NIN, a njegova su dela objavljivana u mnogim svetskim publikacijama i časopisima. U ovom broju predstavlja svoju novu knjigu Flower Power . is a professor of the Department of Graphic Design at the Academy of Applied Arts in Belgrade. A long-serving illustrator and caricaturist of leading Serbian weekly publication NIN , his works have also been published in many magazines and other publications around the world. In this issue he presents his latest book, entitled Flower Power . Jugoslav Vlahović

Jelena Medić je novinarka sportske rubrike u dnevnom listu Blic . Oprobala se u raznim sportskim pričama, u početku bila naklonjenija belom sportu, da bi kasnije počela da prati odbojku, pa fudbal. Za Elevejt je razgovarala sa selektorom Mladenom Krstajićem o tome šta nas čeka na predstojećem Mundijalu. Jelena Medić is a sports journalist for dai- ly newspaper Blic. She has tried her hand at vari- ous sports journalistically, initially mostly “favour- ing” tennis, she later al- so started to follow team sports – firstly volleyball, and now also football, which is why for this is- sue of Elevate she spoke with national team coach Mladen Krstajić about what awaits us at the up- coming FIFA World Cup.

Sreten Radović Štampa / Print Rotografika Subotica

Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia ights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR-ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved

Godina izlaženja / Anoo XLIII Broj / Issue No. 290 Naslovna strana / Cover Jelena Janković

10 |

Lorem ipsum dolor / Lorem ipsum dolor

SLOBODA MIĆALOVIĆ, GLUMICA SLOBODA MIĆALOVIĆ, ACTRESS NA PUT UVEK KREĆEM DOBRO INFORMISANA I ALWAYS HIT THE ROAD WELL INFORMED

Tekst / Words: Biljana Stefanović Fotografije / Photography: Miloš Petrović Ranac / Backpack: Carpisa

DA LI SE VEŠTO PAKUJETE??

– Spadam među one koji se vrlo raci- onalno pakuju i ne nosim ništa što mi je previše. Kako zbog posla često putujem, onda mi je jako teško da sama nosim tor- be. Ali uvek imam svoju veliku ličnu torbu u kojoj se nalaze pribor za higijenu, vlažne maramice ili neko sredstvo za dezinfekciju ruku, mali neseser sa šminkom, kao i knji- ga, ako je u pitanju duža destinacija. ARE YOU SKILLED AT PACKING? - I am among those people who pack very rationally and never carry anything excessive. As I travel regularly due to my work, I find it very difficult to carry my own bags. But I always have my own large hand- bag, which contains hygiene items, wet wi-

pes or some disinfectant, a small vanity case with make-up, and a

book if I’m travelling to a more distant destination.

14 |

DA LI PRE PUTA KUPUJETE VODIČE? – Volim da putujem i moj posao mi to omo- gućava. Uvek pre puta kupim mapu i knjigu u ko- joj piše gde i šta mogu videti, ali u suštini sve zavi- si od toga koliko dana ću ostati u tom mestu. Ako se zadržavam dva ili tri dana, idem samo na udar- na mesta koja se nikako ne smeju propustiti, a kad ostajem duže, onda imam vremena i da malo bolje upoznam dušu tog grada. PRIOR TO TRAVELLING, DO YOU PICK UP GUIDEBOOKS? - I love to travel and my work enables me to do so. Be- fore any journey, I always buy a map and a book con- taining the places and things I can see, but essential- ly everything depends on how many days I will stay in that place. If I’m staying for just two or three days, then I only visit the main must-see places, but when I’m

staying longer I have more time to get to know the soul of that city a little better.

| 15

TRENUTAK / FLASH

Venecija Sve o životu

Venice All about the life of the seductive Casanova A museum dedicated to the life of 18 th century adventurer and lover Giacomo Casanova has opened in his native Venice. There, via a variety of virtual reality installations, visitors can read, hear and see digital presentations detailing his youth and seductions. One of the six rooms of the museum is a bedroom, where the scene appears to show Casanova seducing a woman in front of visitors’ eyes. Those interested in the museum can also learn all about his travels around Europe, incarcerations and prison breaks, his personality and cinematographic depictions of Casanova. Prague Festival for beer lovers Almost every Czech village has its own brewery, so it’s no surprise that the annual Beer Festival is a symbol of Prague and the country’s biggest epicurean event in the country. This year’s edition of the festival will be held from 10 th to 26 th May in Letná Park. And, as there’s no beer without sausages, visitors will also be able to enjoy tastings of local varieties. At the festival’s stalls, they will be able to try more than 50 different types of top quality beer, while another interesting fact is that this festival has its own currency – the tolar, which is used to pay for everything at the festival. NEW ADDRESS FOR YOUR BUSINESS SUCCESS Business Garden, a unique modern A-class office building in downtown Belgrade, was presented to the members of the American Chamber of Commerce in Serbia at a cocktail reception at the Hotel Metropol. The invitees had the opportunity to get acquainted with yet another successful development by Israeli companies “AFI Europe”and“Shikun & Binui Group”. The invitees were addressed by Mr. Branislav Savić, AmCham First Vice President, and Mr. Gili Dekel, Managing Partner and the event host, who proudly presented all the advantages Business Garden will offer to tenants. The Exclusive Leasing Agency for this first modern office building located at the corner of Starine Novaka and Kneza Danila streets is the leading real estate consultancy in Serbia – CBS International, a member of Cushman & Wakefield Group.

zavodnika Kazanove Muzej posvećen Đakomu Kazanovi,

pustolovu i ljubavniku iz 18. veka, otvoren je u njegovoj rodnoj Veneciji, a korišćenjem različitih tehnologija virtuelne stvarnosti posetioci mogu da pročitaju, čuju i vide digitalne prezentacije o njegovoj mladosti i zavođenjima. Jedna od šest prostorija muzeja je i spavaća soba sa postavkom koja deluje kao da Kazanova zavodi ženu pred očima posetilaca. Takođe, zainteresovani u muzeju mogu da saznaju i sve o njegovim putovanjima po Evropi, hapšenjima i bekstvima iz zatvora, o njegovoj ličnosti, kao i o prikazima Kazanove na filmu. Prag Festival za ljubitelje piva U Češkoj skoro svako selo ima svoju pivaru, stoga ne čudi što je festival piva simbol Praga i najveći gastronomski događaj u zemlji. Ove godine festival će se održati od 10. do 26. maja u Letna parku, a kako pivo ne ide bez kobasica, posetioci će moći da uživaju i u degustaciji. Na štandovima će moći da se proba više od 50 različitih vrsta piva vrhunskog kvaliteta, a zanimljiva je činjenica da ovaj festival ima i svoju valutu – tolar, kojom se plaća sve.

Er Srbija leti 3 puta nedeljno iz Beograda za Veneciju

Air Serbia flies 3 times a week from Belgrade to Venice

Er Srbija leti 12 puta nedeljno iz Beograda za Prag

Air Serbia flies 12 times a week from Belgrade to Prague

NOVA ADRESA ZA POSLOVNE USPEHE Projekat Business Garden, jedin- stvena moderna poslovna zgra- da A klase u samom centru Beo- grada, predstavljen je članovima Američke privredne komore u Sr- biji (AmCham) na koktelu koji je upriličen u hotelu Metropol . Zva- nice su imale priliku da se upo- znaju sa najnovijim u nizu uspeš- nih projekata izraelskih kompanija AFI Europe i Shikun & Binui Group . Prisutnima su se obratili Branislav Savić, prvi potpredsednik AmC- hama, i gospodin Gili Dekel, par-

tner-investitor i domaćin događaja, koji je s ponosom najavio i predstavio sve prednosti koje će Business Garden ponuditi svojim zakupcima. Ekskluzivni zastupnik za izdavanje ove prve moderne poslovne zgrade koja će se nalaziti na raskrsnici ulica Starine Novaka i Kneza Danila jeste vodeća konsultantska kuća za ne- kretnine u Srbiji CBS International, deo Cushman & Wakefield grupacije.

| 19

Cirih Najlepša novčanica na svetu

Zurich World’s most beautiful banknote

Stockholm Exhibition honours famous group Abba Thirty-six years have passed since the breakup of famous pop group “Abba”, the most successful Swedish group of all time, whose songs remain popular even today. A museum dedicated to this group opened five years ago in Stockholm, and to mark this minor anniversary the museum will unveil an exhibition on 8 th May about the life of Abba’s four musicians after the group’s breakup. Speaking about the exhibition, Agnetha, Anni-Frid, Benny and Björn all said that music never left them and that their musical journey continued, which visitors will now have the opportunity to see through this exhibition. The International Bank Note Society (IBNS) has declared the banknote for 10 Swiss francs as the world’s most beautiful. It was not stated whether this recognition came due to its golden colour, motifs of the gentle hands of an orchestra conductor on the banknote, or its top protection against counterfeiting. Second place went to the ten-pound Sterling banknote produced by the Royal Bank of Scotland, featuring an image of scientist Mary Somerville wearing a bonnet. The IBNS is an association that brings together banknote collectors and has been encouraging the study of banknotes since 1961.

Međunarodno društvo bankovnih novčanica (IBNS) proglasilo je novčanicu od deset švajcarskih franaka najlepšom na svetu. Nije poznato da li je ovo priznanje usledilo zbog njene zlataste boje, motiva nežnih ruku dirigenta orkestra na novčanici ili vrhunske zaštite od falsifikovanja. Drugo mesto zauzela je novčanica od deset funti Škotske kraljevske banke sa slikom naučnice Meri Somervil sa šeširom. Inače, IBNS je društvo koje okuplja kolekcionare i od 1961. godine podstiče proučavanje novčanica.

Er Srbija leti 17 puta nedeljno iz Beograda za Cirih

Air Serbia flies 17 times a week from Belgrade to Zurich

Stokholm Izložba u čast grupe ABBA

Prošlo je 36 godina otkad je prestala da postoji grupa ABBA, najuspešniji švedski bend svih vremena, čije se pesme i danas slušaju. Tako je pre pet godina u Stokholmu otvoren muzej posvećen ovoj grupi, a u znak tog malog jubileja 8. maja u muzeju biće otvorena izložba o životu četvoro muzičara nakon raspada grupe. Agneta, Ani-Frid, Beni i Bjorn tim povodom izjavili su da ih muzika nikad nije napustila i da je njihovo muzičko putovanje nastavljeno, kao i da će posetioci imati priliku da to vide na izložbi. Njujork Otvoren muzej špijunaže Ako želite da saznate kako se postaje špijun, uputite se u njujorški Spyscape , muzej špijuna u kojem ćete saznati šta su koristili nekad, a čime se danas služe svetski špijuni. Takođe, možete da istražite imate li karakteristike da postanete špijun, a izložbeni prostor ovog neobičnog muzeja podeljen je na više segmenata: na šifrovanje, obmanu, hakovanje, vojni sajber i obaveštajni deo. Dok prolazite kroz testove koji se sastoje od niza pitanja, vežbi i igara, u muzeju vas prati 113 kamera, 32 projektora i 317 zvučnika, a sve to kako bi stvorili vaš profil na osnovu karakternih crta, inteligencije i sklonosti ka rizikovanju.

Er Srbija leti 6 puta nedeljno iz Beograda za Stokholm

Air Serbia flies 6 times a week from Belgrade to Stockholm

New York

Museum of espionage opens

If you want to discover how to become a spy, head to New York’s “Spyscape”, a museum of espionage where you can find out what purposes world spies used to serve, and what they do today. You can also find out whether you have the characteristics necessary to become a spy, as you explore the exhibition space of this unusual museum divided into several segments: encryption, deception, surveillance, hacking, special ops and intelligence. As you pass through the museum’s tests – consisting of a series of questions, exercises and games – you are monitored by 113 cameras, 32 projectors and 317 voice recorders, all in order to create your personal profile, based on character traits, intelligence and risk aversion.

Er Srbija leti 3 puta nedeljno iz Beograda za Njujork

Air Serbia flies 3 times a week from Belgrade to New York

20 |

Agenda dobre zabave / Agenda of great fun

THIS MONTH IN BELGRADE … OVOG MESECA U BEOGRADU…

98 FILMOVA NA 11. BELDOCSU 98 FILMS AT THE 11 TH BELDOCS

Ovogodišnje 11. izdanje Međunarodnog festivala do- kumentarnog filma Beldocs biće održano od 7. do 14. maja, a domaćoj publici predstaviće čak 98 fil- mova u 14 programa, u 10 bioskopskih sala sa vi- še od 100 gostiju. Međunarodni takmičarski program odlikuje raznovrsnost u tematici i stilskom pristupu, kao i savršen balans između velikih, dokazanih au- tora (Agnes Varda, Abel Ferara, Klod Lancman) i ta- lentovanih, mladih debitanata. U srpskom takmičar- skom programu učestvovaće devet filmova, od toga pet svetskih premijera, kao i domaća premijera filma 4 years in 10 minutes (Mladen Kovačević). Program u Staroj kinoteci podeljen je na tri selekci- je – Front page (političke i sociološke aktuelne te- me), Planet Earth (filmovi o prirodi i antropologiji) i Fireworks (filmovi o ushićujućim ili neverovatnim lju- dima i događajima). U programu Retrospektiva go-

sti festivala su austrijski reditelj Ulrih Zajdl i slovenač- ki reditelj Vlado Skafar. Biće prikazani globalni blokbaster-naslovi poput fil- ma Kedi o istanbulskim mačkama i arthaus senzacije L. Koen . Rut Bekerman, gošća festivala i jedan od naj- važnijih dokumentarista današnjice, nakon pobede u Berlinu donosi film The Waldheim Waltz , koja baca no- vo svetlo na zvaničnu istoriju Evrope. Osim filma Be - kerman , u selekciji biografskih dokumentaraca festival predstavlja naslove o ljudima koji su već usmerili tok ljudskog društva poput filma Westwood: Punk, Icon, Activist Lorne Taker , koji će na Beldocsu imati među- narodnu premijeru, ali i onih koji to još rade poput izra- elskog pisca Edgara Kereta. Film Đorđa Markovića Poslednja avantura Kaktus Ba - te svečano će otvoriti festival u Centru Sava 7. maja, zajedno sa filmom Slatko od Ništa Borisa Mitića.

22 |

Rut Bekerman gošća je festivala i jedan od najvažnijih dokumentarista današnjice

The official guest of the festival, and one of the most important contemporary documentary filmmakers, is Ruth Beckermann

EJBEL FERARA U BEOGRADU

This year’s 11 th edition of the Belgrade In- ternational Documentary Film Festival, Beldocs, to be held from 7 th -14 th May, wi- ll present 98 films to the local audience in 14 programmes, at 10 cinemas, with more than 100 official guests. The Beldocs International Competition Programme is characterised by diversi- ty in terms of topics and stylistic approac- hes, as well as a perfect balance between great, proven authors (Agnes Varda, Abel Ferrara, Claude Lanzmann) and talented young newcomers. Nine films will partici- pate in the Serbian Competition Program- me, which will include five world premiere screenings, as well as the domestic pre- miere of the film‘4 years in 10 minutes’ (Mladen Kovačević). The programme at the old Cinematheque is divided into three selections: Front page (current political and sociological topics); Planet Earth (films connected to nature and anthropology); and Fireworks (films about unusual or incredible people and events). Guests for the retrospective pro- gramme include Austrian director Ulrich Seidl and Slovenian director Vlado Skafar. Global blockbusters will be screened, su- ch as Kedi, about the cats of Istanbul Cats, and arthouse sensation L. Cohen. The of- ficial guest of the festival, and one of the most important contemporary documen- tary filmmakers, is Ruth Beckermann. Following her victory in Berlin, she brin- gs the film The Waldheims Walzer, whi- ch casts a new light on the official history of Europe. Alongside Beckermann’s film, the festival’s selection of biographical do- cumentaries presents works about peo- ple who have already directed the flow of human society, such as Lorna Tucker’s film Westwood: Punk, Icon, Activist, which will make its international premiere at Beldo- cs, but also those who are still doing that, like Israeli writer Etgar Keret. Đorđe Marković’s Film Who Framed Kak- tus Kid? will formally open the festival at the Sava Centre on 7 th May, together with Boris Mitić’s film In Praise of Nothing.

Ejbel Ferara, poznati američki reditelj igranih filmova, biće počasni gost 11. Beldocs festivala sa svojim dokumen- tarnim filmom Trg Vitorio (Piazza Vitto- rio). Ferara donosi dokumentarac kojim slavi čuvenu rimsku pjacu. Trg je jedan konstantno živahni multietnički centar u kojem žive i Rimljani i Azijati, i Afri- kanci i Indijanci. Prolazeći trgom, Ferara se upušta u razgovore sa njima o njiho- vom poreklu, razlogu dolaska, želji za ostankom. I opstankom u surovom sa- vremenom svetu… Ferara je potpisao neka od kultnih filmskih ostvarenja, poput Zlog poručnika iz 1992. godine, koji je vrlo brzo stekao status kultnog.

ABEL FERRARA IN BELGRADE Famous American feature film director Abel Ferrara will be the guest of hono- ur at the 11 th BelDocs Festival, with his documentary film Piazza Vittorio. Ferra- ri brings this documentary with which he honours one of Rome’s most famo- us squares. This plaza is a multi-ethnic hub that is continuously lively and is in- habited by natives of Rome as well as Asians, Africans and Indians. Traversing this square, Ferrara converses with lo- cal residents about their origins, the rea- sons they came and their desire to stay, but also survival in the harsh modern world... Ferrara has authored some cult film achievements, such as the 1992 cla- ssic Bad Lieutenant, which quickly gai- ned a cult status.

OMILJENO GRADSKO DRUŽENJE

NIGHT OF MUSEUMS – BELGRADE’S FAVOURITE EVENING

Najlepša filmska ljubavna priča bivše Jugosla- vije, šetnja kroz najstariju psihijatrijsku ustano- vu na Balkanu i druženje sa hrabrim srpskim vladarkama samo su deo programa ovogodi­ šnje Noći muzeja, koja će se 19. maja održati na više od 60 lokacija širom Beograda. Od 17 časova do sat posle ponoći muzeji, ga- lerije i brojne institucije kulture otvoriće svo- ja vrata još jedne majske večeri koja miriše na kulturu, umetnost, radoznale umove i širom otvorene oči u noći. Glumačkim legendama Mileni Dravić i Draganu Nikoliću, omiljenom paru bivše SFRJ kako ispred, tako i iza kame- re, biće odato poštovanje novom izložbom u Muzeju jugoslovenske Kinoteke, koja će pre- mijerno biti otvorena u Noći muzeja. Najstari- ja psihijatrijska ustanova na Balkanu, Dokto- rova kula, odužiće se svom osnivaču, piscu i lekaru Lazi Lazareviću, dok će prvi put u Noći muzeja posetiocima biti predstavljeno i čarob- no zdanje u kojem je živeo naš čuveni Vojislav Jovanović Marambo. Posetioci Muzeja Narod- nog pozorišta plesaće sa crnom i belom labu- dicom, upoznajući se sa različitim beograd- skim postavkama Labudovog jezera, dok će hrabre srpske vladarke iz dinastija Obrenović i Karađorđević zauzeti Umetnički paviljon Cvi - jeta Zuzorić , koji će tokom Noći muzeja postati pravi istorijski paviljon sa više zanimljivih pri- ča iz naše burne istorije. Detaljni program na www.nocmuzeja.rs.

The most beautiful romantic film love story of the former Yugoslavia, strolling through the oldest psychiatric institution in the Balkans, socialising with brave Serbian rulers – these are just part of the programme of this year’s Night of Museums, which will take place at more than 60 locations across Belgrade on 19 th May. From 5pm to 1am, museums, galleries and nume- rous institutions of culture will open their doors for another May evening that exudes culture, art, curious minds and eyes wide open in the night. Acting legends Milena Dravić and Dragan Niko- lić, the former Yugoslavia’s most beloved couple, both in front of and behind the camera, will be honoured with a new exhibition at the Yugoslav Film Archives Cinematheque, which will be un- veiled at the Night of Museums. The oldest psyc-

hiatric institution in the Balkans – Doctor’s Tower - will pay its respects to its founder, writer, psyc- hiatrist and neurologist Dr Laza Lazarević, while for the first time during the Night of Museums vi- sitors will be presented with the magnificent bu- ilding that was the home of famous critic Vojislav Jovanović Marambo. Visitors to the Museum of the National Theatre will dance with Black and White swans, familiarising themselves with va- rious Belgrade adaptations of Swan Lake, whi- le the brave Serbian rulers of the Obrenović and Karađorđević dynasties will occupy the Cvije- ta Zuzorić Art Pavilion, which will become a true historical pavilion during the Night of Museums, presenting numerous interesting stories from our tumultuous history. For a detailed programme of the event visit www.nocmuzeja.rs

24 |

RETROSPEKTAKL MARKA NASTIĆA

MARKO NASTIĆ RETROSPECTACLE

Marko Nastić, najpoznatiji srpski di-džej, proslaviće 20 godi- na na sceni velikom žurkom nazvanom Retrospektakl , koja će se održati 19. maja u centralnom magacinu Luke Beograd. Na- stićeva karijera tesno je povezana sa razvojem elektronske muzičke scene u Srbiji, pa ne čudi što je Retrospektakl u na- javi dobio značaj jednog od najzanimljivijih konceptualnih do- gađaja u 2018. Ideja je da slavljenik tokom večeri u back2back setovima ugo- sti više od 30 kolega di-džejeva s kojima je sarađivao tokom dosadašnje karijere i podseti na najveće hitove elektronske muzike koji su obeležili scenu u poslednje dve decenije. Re - trospektakl počinje u 2017. godini, a završava se u 1997. godini kada je Marko započeo karijeru, pri čemu će se na svakih 20 minuta smenjivati po jedna godina i u njoj četiri najveća klup-

ska hita koji su je obeležili. – Kada radim duge setove, uglavnom volim da pustim prvo dugu ambijentalnu pesmu, da me malo relaksira i da na što lakši način finalno prođem kroz ploče i USB-ove. Za ovaj ivent sam planirao da počnem sa Waage-W1 , ona me podseća na rane radove Mauritzia (Basic Chanel), iako je ploča iz 2017. Namerno je iz 2017. jer je ideja ovog projekta da idemo u obr- nutom smeru, dakle – od sadašnjice ka prošlosti. Veliki broj lju- di koji će doći zapravo iščekuje stariju muziku, pa kako bismo upravo s muzikom moje mladosti i pesmama kojima sam se proslavio imali peak time, odlučili smo da na osnovu toga na- pravimo koncept – otkrio je Marko za magazin Elevejt . Centralni magacin Luke Beograd nalazi se u Žorža Klemensoa 39, a može da primi 7.000 ljudi.

Marko Nastić, Serbia’s most famous DJ, will celebrate 20 years on the scene with a big party under the title‘Re- trospectacle’, which will take place on 19 th May in the Central Warehouse of the Port of Belgrade. Nastić’s career is inextricably linked to the development of the electro- nic music scene in Serbia, which makes it no surprise that Retrospectacle has been announced, in terms of impor- tance and attractiveness, as one of the most interesting conceptual events of 2018. The idea for this evening is for the celebrated DJ to be joined in back2back sets by more than 30 fellow DJs wi- th whom he has collaborated during his career to date, with an emphasis on the biggest electronic music hits that have marked the scene over the last two decades. The Retrospectacle starts in 2017, with a return to 1997, when Marko started his career, with every 20-minute spot presenting one year and the four biggest club hits

that marked it. - When I’m doing long sets, I mainly prefer to play a long ambient tune first, to relax me a bit, then to finally pro- gress through records and USBs in the easiest possi- ble way. I’ve planned to start this event with Waage-W1, which reminds me of the early works of Maurizio (Basic Channel), although that record is from 2017. And it is de- liberately from 2017, because the idea of this project is to start in reverse, thus moving from the present towar- ds the past. A large number of the people who will come actually expect older music, so in order for the music of my youth and the songs I’m celebrated for to appear at the peak time, we decided to base the concept on that, reveals Marko for Elevate. The central warehouse of the Port of Belgrade, located at 39 Žorža Klemensoa Street, has the capacity to accom- modate 7,000 revellers.

| 25

Slike Srbije / Images of Serbia

Fotograf / Photographer Milica Đorđević

26 |

MAGIČNO KRUPAJSKO VRELO Krupajsko vrelo predstavlja jednu od prirod- nih retkosti i dragocenih obeležja homoljskog kraja. Svojom jedinstvenom lepotom ovo izvo- rište, koje na površini stvara kraško jezero, neo- doljivo mami u carstvo šuma, voda i čistog pla- ninskog vazduha. Ako skrivenoj šumskoj stazi, tirkiznom jezeru, mističnoj pećini i atraktivnom vodopadu dodate i lekovite vode termalnog izvo- ra koje se mešaju sa hladnom izvorskom vodom Krupajskog vrela, shvatićete da je priča ovog bajkovitog predela zaista upotpunjena. I jedno- stavno vam ne preostaje ništa drugo nego da ga posetite. Vrelo se nalazi u istočnoj Srbiji, u zapad- nom podnožju planine Beljanice, sa desne strane Krupajske reke, između sela Milanovac i Krupaja, oko 35 kilometara od Žagubice. Fotografija je delo Milice Đorđević i jedna je od 100 najlepših slika Srbije izabranih na konkur- su internet-platforme Slike Srbije . Slike Srbije su pionirski projekat koji je pokrenula grupa entuzi- jasta i zaljubljenika u fotografiju i pejzaže Srbije. Posetite sajt www.slikesrbije.rs i pogledajte foto- grafije koje oduzimaju dah.

MAGICAL KRUPAJ SPRING

The Krupaj Spring represents one of the natural rarities and valuable features of the Homolje region. With its unique beauty, this water source, which forms a karst lake on its surface, entices visitors irresistibly in- to the realm of forests, water and clean mountain air. If you add to the hidden forest trails, turquoise lake, mys- tical cave and attractive waterfall the healing thermal spring waters that blend with the cold spring water of the Krupaj Spring, you will comprehend the complete fullness of the story of this fairy-tale spot. And then there’s really nothing left for you to do but pay it a vis- it. The spring is located in Eastern Serbia, in the west- ern foothills of Beljanica mountain, on the right side of the River Krupaj, between the villages of Milanovac and Krupaj, around 35 km from Žagubica. This photograph, the work of Milica Đorđević, was selected as one of the 100 most beautiful pictures of Serbia as part of the competition of internet platform Slike Srbije. The pioneering Pictures of Serbia proj- ect was launched by a group of enthusiasts and lov- ers of photography and Serbian landscapes. Visit www. slikesrbije.rs and check out images that will take your breath away.

| 27

28 |

VELIKI JUBILEJI GREAT ANNIVERSARY

INTERVJU: IVAN BOSILJČIĆ, GLUMAC INTERVIEW: IVAN BOSILJČIĆ, ACTOR

MUZIKA JE UNIVERZALAN JEZIK LJUBAVI MUSIC IS THE UNIVERSAL LANGUAGE OF LOVE

Actor Ivan Bosiljčić, as the main star of the legendary play Gypsies Are Found Near Heaven, will give his singing performance for the 300 th time this May, while, as the character Mane, he will win over his Zona Zamfirova in the jubilee hundredth performance of this play

Glumac Ivan Bosiljčić će kao glavni junak legendarne predstave „Cigani lete u nebo“ zapevati ovog maja 300. put, dok će kao Mane svoju Zonu Zamfirovu osvajati u jubilarnom, 100. izvođenju te predstave

Tekst / Words: Jelena Pantović Fotografije / Photography: Nemanja Živković, Dalibor Tonković

| 29

I van Bosiljčić je glumac koji svo- jim ulogama garantuje bezrezer- vnu ljubav publike. Mogli bismo danima da govorimo o tim rola- ma za pamćenje u filmovima, serija- ma i teatrima, ali imamo dobar razlog da se fokusiramo na dve uloge po ko- jima će ga pamtiti scena Pozorišta na Terazijama. Pričamo o Lojki Zobaru i Manetu, dvojici muškaraca koji mož- da formalno govore različitim jezici- ma, ali čija srca razumeju univerzalni jezik slobode i ljubavi. Prvi, glavni ju- nak legendarne predstave Cigani le- te u nebo zapevaće ovog meseca 300. put, dok će Mane svoju Zonu Zamfi- rovu osvajati u jubilarnom, 100. izvo- đenju te predstave. Obojici ste dali glas i stas, ali da počnemo sa starijim, sa Ci- ganinom Zobarom, sa kojim ste i sami rasli i stasavali... Kako se oseća Zobar nakon što tri stotine puta strada sa svojom Radom? – Već 15 godina tumačim ulogu Lojka Zobara, lika iz pripovetke Mak- sima Gorkog, ali tih 15 godina nisu ni- šta spram viševekovne ljudske težnje i čežnje za slobodom. Mnogo sam se promenio u koži Zobara, kao čovek i kao umetnik, ali on skoro da nije ni- malo. Ostao je buntovnik, konjokradi- ca koji se boji vezivanja i koji ne zna da je ljubav najlepša žrtva koju čovek može podneti. Njegova vrela krv ga

nagoni da ljubav tumači jedino kao strast i zato svaki put iznova strada. Bili ste mlad glumac, ali i mlad muškarac kada ste ga zaigrali. Na koji način ste jedan od dru- gog učili kroz sve ove godine? – Kao najbliži svedok Zobarove sudbine, kao neko ko ga je ispovedio 300 puta, dobro sam naučio da je lju- bav sloboda i da je vezivanje za volje- no biće sloboda. Da treba čeznuti za zajednicom, a ne odbacivati je. Posled- nji čin ove predstave dotiče suštin- ski teatar kroz visoku katarzu. Ceo ansambl je svedok da ljudi odlaze sa predstave drugačiji, zamišljeniji. Mož- da joj se zato i neprestano vraćaju. Jednom ste rekli da vas nije iznenadilo trajanje predsta- ve Cigani lete u nebo, jer ste znali da je moć ciganske muzi- ke jaka... Ili je razlog za uspeh ove priče ipak pitanje slobode? – Jedno ne isključuje drugo. Mu- zika je jedan od najboljih jezika ko- jim se mogu izraziti velika osećanja, a Cigani su oduvek o svojim lutanji- ma, patnjama, radostima i čeznji za slobodom pripovedali kroz muziku. Rec je moćna, ali glavni princip mj- uzikla je da kada rečima više ne mo- žete da se izrazite, vi od emotivinog naboja – zapevate. To je tačka u ko- joj se spajaju ciganska muzika i mju- zikl kao teatarska forma i to je kom- binacija koja garantuje katarzičnost

ove predstave, a aktuelnost teme slo- bode, uopšte teme života, danas je vi- še nego očigledna. Mi živimo u vre- me egzistencijalnog vakuuma, kada ljudi imaju sve osim motiva za življe- nje. U takvom vremenu pozorište je jedan od ambijenata koji čoveka mo- gu da trgnu, da ga ohrabre, razbude… U Pozorištu na Terazijama sla- vite ovog maja još jedan jubilej, 100. izvođenje čuvenog Srem- čevog dela „Zona Zamfirova“. Kakav je vaš Mane? – Možda ja ne bih najbolje opisao Maneta iz svog ugla, zato ću parafra- zirati reci Kokana Mladenovića, redi- telja ove predstave, rođenog Nišlije, koji je odrastao uz Zonu Zamfirovu. On je rekao da smo uspeli da napra- vimo autentičnog Maneta za koga bi svaki Nišlija mogao da kaže da ga po- znaje, da tačno kaže gde živi i koje su mu navike. Mane je bekrija, revoluci- onar, inadžija, šaljivdžija, pravdoljubi- vi hajduk koji ume da se pobije i za- peva, da bude i otmičar i poslušni sin u isto vreme, a sve zarad ljubavi. Ni- je mogao da bude drugačiji, kad mu je najbolji ortak tetka Doka, koja mu svakog dana u lice peva: „Kad si mlad, kad si rad, kako smeš da si slab, je l’ si ti moja krv il’ si varoški crv?“. Priča se na pozorišnim daska- ma prilagodila vremenu u ko- jem živimo, ali stvari se zapra- vo nisu mnogo promenile?

30 |

I van Bosiljčić is an actor who guarantees the unreserved adora- tion of audiences with his performances. We could discuss his unforgettable roles in films, TV series and theatre shows, but we have good reason to focus on two roles for which he will be re- membered on the stage of Terazije Theatre. Here we’re talking about Loiko Zobar and Mane, two men who perhaps formally speak differ- ent languages, but whose hearts understand the universal language of freedom and love. He will play the the main protagonist in the leg- endary play Gypsies Are Found Near Heaven, for the 300 th time this month, while as Mane he will win over his Zona Zamfirova in the ju- bilee 100 th performance of this play. You have given them both a voice and stature, but to start with the older one, Zobar the Gypsy, with whom you also matured and earned your own stature... How does Zobar feel after suf- fering for his Radda three hundred times? - I’ve spent the past 15 years interpreting the role of Loiko Zo- bar, a character from the stories of Maxim Gorky, but those 15 years are nothing compared to the centuries of human striving and long-

Uspeli smo da napravimo autentičnog Maneta za koga bi svaki Nišlija mogao da kaže da ga poznaje We succeeded in creating an authentic Mane that every native of Niš could say that they recognise

ing for freedom. I’ve changed a lot in the skin of Zobar, as a man and as an artist, but he al- most hasn’t changed a bit! He has remained a rebel, a horse rustler who fears attachment and doesn’t understand that love is the most beautiful sacrifice a man can make. His fiery blood compels him to interpret love only as pas- sion, which is why he suffers again every time. You were a young actor, but also a young man, when you first played him. How have you learned from one another over all these years? - As the closest witness to Zobar’s fate, as someone who has played him three hundred times, I have learned well that love is freedom and that attachment to loved ones is freedom; that there should be longing for togetherness and not a rejection of it. The last act of this perfor- mance touches the essence of theatre through high catharsis. The entire ensemble bears wit- ness to people leaving the theatre after this play changed, more imaginative. Perhaps that’s al- so why they constantly return.

We live in the time of an existential vacuum, where people have everything but a motive to live. In such times, theatre is an environment that can draw a man in, embolden him, awaken him... Živimo u vreme egzistencijalnog vakuuma, kada ljudi imaju sve osim motiva za življenje. U takvom vremenu pozorište je ambijent koji čoveka može da trgne, da ga ohrabri, razbudi…

You once said that you are no longer sur- prised by the enduring nature of the play Gypsies Are Found Near Heaven, because you knew that Gypsy music is powerful... Or is the issue of freedom actually the reason for this story’s success? - One does not preclude the other. Music is one of the best lan- guages to express great emotions, and Gypsies have always expressed tales of their wanderings, sufferings, joys and longing for freedom through music. It is powerful, but the main principle of a musical is that when you can no longer express yourself through words, you sing when emotionally charged. This is the point at which Gypsy mu- sic and musicals as a theatrical form fuse, and that’s a fusion that guar- antees the cathartic qualities of this show. And the current nature of the topic of freedom, as a general topic of life, is today more than obvious. We live in the time of an existential vacuum, where peo- ple have everything but a motive to live. In such times, theatre is an environment that can draw a man in, embolden him, awaken him... You are celebrating another anniversary at Terazije Theatre this May, with the hundredth performance of Stevan Sremac’s famous play Zona Zamfirova. How is your Mane? - Perhaps I wouldn’t be the best to describe Mane from my per- spective, so I will paraphrase the words of Kokan Mladenović, this

Kao najbliži svedok Zobarove sudbine, kao neko ko ga je ispovedio 300 puta, dobro sam naučio da je ljubav sloboda As the closest witness to Zobar’s fate, as someone who has played him three hundred times, I have learned well that love is freedom

| 31

Lorem ipsum dolor / Lorem ipsum dolor

– Mi nismo smeštali radnju Zone Zamforove u 21. vek . Ona je ostala u vremenu kada su prvi voz i prvi klavir stigli u Niš. Tadašnja groznica prema pri- padanju Evropi, razlika u društvenim slojevima, za- slepljenost tuđim sjajem, ostali su komično isti kao i danas. Predstava je zapravo stilizacija naše proš- losti. Zona Zamforova, na primer, ne nosi šalvare, već je u ogromnoj krinolini, utegnuta u mider sa dijamantima oko vrata, spremna za udaju na beč- kom dvoru, a Mane u kožnim čizmama do kolena i svilenoj beloj košulji, kožnom mantilu, kao neki pirat spreman da upadne u dom Hadži Zamfira i pod maskom se približi njegovoj ćerki. Verujem da je ovo malo opisanog dovoljno da dođete i vidite zašto je ova predstava osvojila više od 15 nagrada na svim regionalnim festivalima i zašto se svaka izvedba završi višeminutnim stojećim ovacijama. Posle mnogo priča o velikim ljubavima, bi- lo da govorimo o Ciganima ili Zoni, izgle- da da i danas, uprkos duhovnom sunovratu i trijumfu materijalnih vrednosti, mi još ve- rujemo u ljubav? – Ljubav je univerzalna tema koja je podjedna- ko inspirativna i Istoku i Zapadu, i prošlosti i sa- dašnjosti. Samo pojmovi o njoj mogu biti različiti, a mislim da je naše poimanje ljubavi još zdravo ili ba- rem zdravije nego u epicentrima savremenog doba. I samo Pozorište na Terazijama ima neku moć da omađija publiku, a čini se da je imate i vi… – Ne verujem u mađije. Smatram da je svaki trud blagosloven. Da život nagrađuje vredne ljude. Pozorište na Terazijama je teatar visoke discipline i posvećenosti, a to će vam potvrditi svaki glumac koji je došao iz nekog drugog teatra. Iako sam već sedam godina član nacionalnog teatra u Beogra- du, ostao sam veran muzičkom teatru. Kao što su moje veze sa ovim teatrom neraskidive, tako i sva- ko ko odgleda neku predstavu u Pozorištu na Te- razijama uvek mora da mu se vrati. Zašto je tako? Dođite sa saznate...

play’s director, a native of Niš who grew up with Zona Zamfirova. He said that we succeeded in creating an authentic Mane that every native of Niš could say that they recognise, stating accurately where he lives and what his habits are. Mane is a barfly, a revolutionary, stubborn, a joker, a righteous bandit who is capable of killing and singing, of simultaneously being a hijacker and an obe- dient son, all for the sake of love. And he couldn’t be different if his best friend was Aunt Doka, who sings to his face every day “when you’re young, when you sing, how dare you be weak, are you my blood or a small-town worm?” The story has been adapted for the stage to the time in which they lived, but have things really changed that much? - We didn’t reset the story of Zona Zamfirova in the 21 st century. It remains in the time when the first train and the first piano arrived in Niš. The fever of that time to belong to Europe, differences in social classes, and the blindness to the shine of others, have remained comically the same today. This play is actually a stylisation of our past. For instance, Zona Zamfirova doesn’t wear a shawl, but rather a huge crinoline petticoat, tightened at the waist and with a diamond around her neck, ready to marry at the court of Vienna. And mane, in knee-high leather boots and a white silk shirt and leather coat, is like a pi- rate ready to break into the house of Hadži Zamfira and approach his daugh- ter under a mask. I believe this little description is reason enough for you to come and see for yourself why this play has won over 15 awards at all region- al festivals and why every performance ends with a standing ovation lasting several minutes. After many stories of great love, whether we’re talking about Gypsies or Zona, it seems that even today – despite spiritual descents and the triumph of material values – we still believe in love? - Love is a universal topic that is equally inspiring to both the East and the West, and to the past and the present. Only concepts about it can differ. And I think that our concept of love is still healthy, or at least healthier than in the epicentres of modern times. And only Terazije Theatre has the power to enchant the audience, and it seems you also have that power... - I don’t believe in enchantment. I consider every effort a blessing; that life rewards hardworking people. Terazije Theatre is a theatre of high discipline and dedication, and any actor who’s come from another theatre will confirm that for you. Although I’ve been a member of the National Theatre in Belgrade for seven years, I’ve remained true to musical theatre. Just as my connections to this theatre are unbreakable, so anyone who sees a play at Terazije Thea- tre must always return. Why is that so? Come and find out for yourself...

32 |

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132

Made with FlippingBook interactive PDF creator