Elevate July 2022 | Air Serbia

Air Serbia inflight magazine

Trst i Bari: Leto u Italiji Trieste and bari: Summer in Italy

Exclusive apartments for sale in the Port of Dreams

Unveil the magnificent seaside luxury housing residence Porto Palace, situated within the area of Porto Montenegro in Tivat. The town itself is one of the most beautiful on the Adriatic, located right in the heart of the Bay of Kotor.

Unique blend of coastal and Mediterranean architecture, featured in every detail, the building is characterized by high-quality construction, sophisticated style and cozy ambience. Porto Palace is just a stone’s throw away from the sea, less than 100 m from the astonishing Porto Montenegro marina and 5 minute drive from the Tivat International Airport.

Let Porto Palace be the Port of Dreams for all of you who want to relish the spirit of Tivat, Montenegro and the Mediterranean.

Reč dobrodošlice

Welcome message

Jul 2022. godine

July 2022

Dear Passengers,

Dragi putnici,

Jul je po mišljenju mnogih sa razlo- gom najlepši letnji mesec. To je najtopliji mesec severne hemisfere, koji je naziv dobio u čast slavnog rimskog vođe Gaja Julija Cezara. Kako svaki mesec ima svoju boju, boja 7. meseca je koralnoružičasta i u julu sa punim pravom možemo da stavimo ružičaste nao- čare i takav pogled usmerimo na putovanja. Ipak, pre nego što se prepustimo svim čarima ju- la, želimo da vas podsetimo da smo u junu obeležili godišnjicu poslovanja raznim prigodnim aktivnosti- ma. Pod sloganom 95 godina letenja , dizajnirali smo poseban amblem koji spaja tradiciju i savremeni tre- nutak, odajući počast bogatoj istoriji srpske nacional- ne avio-kompanije. Amblem ćete imati priliku da vidi- te na trupu 12 aviona tipa erbas i pet aviona tipa ATR iz naše flote. Otvorena je i izložba Godina velikih ju- bileja srpskog vazduhoplovstva: 95 godina nacional- ne avio-kompanije i 60 godina beogradskog aerodro- ma , koja će svim putnicima biti dostupna od 1. jula na Aerodromu Nikola Tesla Beograd , a istim povodom, u saradnji sa Poštom Srbije, kreirali smo specijalne poštanske marke. Dok čekate svoj let, pogledajte izložbu fotografija koje dokumentuju sve značajne periode razvoja naci- onalne avio-kompanije, od Aeroputa preko Jugoslo- venskog aerotransporta (JAT) i Jat ervejza do Er Sr- bije , kao i beogradskog aerodroma. Sigurni smo da će među vama biti i onih koji će pod utiskom nekih fotografija evocirati svoje uspomene sa prethodnih putovanja jer su sećanja tu, samo ih morate probudi- ti. Možda je baš ova izložba odlična prilika da neka od njih i ponovite zajedno sa nama. Uspostavili smo osam novih linija iz Beograda, i to do Trsta, Liona, Hanovera, Barija, Bolonje, Nirn- berga, Salcburga i Palma de Majorke. Uspostavili smo i sezonske linije Kraljevo–Solun i Kraljevo–Tivat, kao i između Niša i Tivta i Niša i Atine. Ovog leta omogu- ćili smo vam veliki izbor jer planiramo da letimo na više od 70 redovnih i čarter destinacija. Sezona godišnjih odmora se polako zahuktava, a mi želimo da vam pomognemo da pronađete inspira- ciju za idealan odmor. U ovom broju vas vodimo u Ba- ri i Trst, do kojih možete stići našim direktnim letom. Za one koji planiraju da provedu leto u Srbiji prepo- ručujemo neka od najlepših jezera kao što su Zlatar- sko, Perućac i Zaovinsko jezero. Iskoristite priliku da vratite u modu dobru staru naviku bez koje je neka- da letovanje bilo nezamislivo – pošaljite razglednicu, sa našom jubilarnom poštanskom markom, naravno. Hvala vam što birate da letite sa nama, želimo vam ugodan let i boravak na izabranoj destinaciji.

July is believed by many to be the most beautiful summer month, and for good reason. The warm- est month in the northern hemisphere, it was named af- ter famous Roman statesman Gaius Julius Caesar. Every month has its own colour, and the colour of the seventh month is coral pink, so we are fully entitled to don our “rose-tinted glasses” and spend July focused on travelling. However, before we surrender ourselves to July’s charms, we would like to remind you that we spent June celebrating the anniversary of our operations through var- ious appropriate activities. Under the slogan “95 years of flying”, we designed a special emblem combining tradition and modernity that pays tribute to the rich history of the Serbian national airline. You will have the opportunity to see this emblem on the bodies of 12 Airbus-type planes and five ATR planes in our fleet. An exhibition entitled “Year of great anniversaries of Serbian aviation: 95 years of the na- tional airline and 60 years of the Belgrade Airport” was also opened and will be available to all passengers at Belgrade Nikola Tesla Airport from 1 st July. We also worked in co- operation with Post of Serbia to create special commem- orative postage stamps to mark this occasion. As you await your departure, check out the photo ex- hibition documenting all the important periods in the de- velopment of the national airline – from Aeroput, via Yu- goslav Airlines (JAT) to JAT Airways and Air Serbia – and Belgrade Airport. We are certain that these photographs will evoke memories from previous trips among some of you, because those memories are there and need only be awakened. This exhibition might just be an excellent op- portunity to revisit some of those fond memories with us. We have established eight new routes from Belgrade – to Trieste, Lyon, Hanover, Bari, Bologna, Nuremberg, Salzburg and Palma de Mallorca. We have also introduced seasonal Kraljevo-Thessaloniki and Kraljevo-Tivat routes, as well as services from Niš to Tivat and Athens. We’ve provided you with a large selection of destinations for this summer, as we plan to fly to more than 70 scheduled and charter flight destinations. The holiday season is slowly gaining momentum and we want to help you find inspiration for your perfect break. In this issue we will be taking you to Bari and Trieste, which you can visit with our direct flights. For those planning to spend their summer in Serbia, we recommend some of our most beautiful lakes, such as Zlatar, Perućac and Zaovine. Seize the opportunity to restore a good old hab- it that used to be an integral part of every journey abroad and send a postcard, using our commemorative postage stamp, of course. Thank you for choosing to fly with us. We wish you a comfortable flight and a pleasant time in your destination.

Jiri Marek CEO Air Serbia

Jirži Marek, Generalni direktor Er Srbije

jiri marek, CEO Air Serbia

Er Srbija » Air Serbia | 7

Sadržaj

Contents

Er SRBIJA air serbia 54.

 Poleteli smo u nove avanture: Vodeni topovi u čast dodatnih osam destinacija / We’ve embarked on new adventures: Water cannon salutes in honour of eight additional destinations

u fokusu in focus 12.

 Er Srbija uspostavila sezonske letove iz Niša i Kraljeva / Air Serbia launched seasonal flights from Niš and Kraljevo

Intervju interview

na letu on board 16.

30. Kventin Tarantino: Holivud 1969. Trebalo je biti tamo! / Quentin Tarantino: Hollywood 1969. You shoulda been there!

 Putujemo sa Milanom Marićem, glumcem / We travel with Milan Marić, actor

kultura culture 34.

Njegoš i Andrić: Velikani Njegoševe ulice / Njegoš and Andrić: greats of Njegoševa Street Festival evropskog filma Palić od 16. do 22. jula / European Palić film festival from 16 th to 22 nd July Tor, vraća se bog munja i gromova / Thor, return of the god of thunder

46.

50.

moda Fashion 60. Pakovanje i priprema za

more mogu biti magični ili tragični / Packing and preparing for the seaside can be magic or tragic

putujte pametno smart travel 22.

 Vodimo vas u Trst i Bari / We’re taking you to Trieste and Bari

8 | Sadržaj » Contents

The inflight magazine of Air Serbia

Glavna i odgovorna urednica / Editor in chief Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović

Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Arsen Rudan Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Jovana Velimirović Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Robert Getel Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Nebojša Nestorović Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher

ritam grada rhythm of the city 66. Potražite spas od vrućine: Zelene oaze Beograda na

ritam srbije rhythm of serbia 92. Sve lepote zapadne Srbije / All the beauty of Western Serbia Sport sports 100. 109. Tur de Frans: Od Kopenhagena do Pariza na dva točka / 109 th Tour de France: from Copenhagen to Paris on two wheels 104. Sto godina Jadrana: Na čuvenom Škveru istorija kluba i grada / Jadran

rečnim ostrvima / Seek salvation from the sizzling summer: green oases of Belgrade’s river islands

Lajfstajl lifestyle 84.

Umetnost arhitekture i dekoracije: Kaleidoskop ideja Indije Mahdavi / The art of architecture and décor: the kaleidoscopic ideas of India Mahdavi

Ringier Axel Springer Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs

centenary: the history of the club and the city on the famous Škver

90. Umetnička dela ili gedžeti? I jedno i drugo! / Work of art or tech gadget? These are both!

Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Direktor izdanja / Publishing Director

Sreten Radović Štampa / Print Rotografika Subotica

Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Air Serbia inflight magazine

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved

Trst i Bari: Leto u Italiji TriesTe and bari: summer in iTaly

Leto u Italiji / Summer in Italy Foto/ Photo: Depositphotos

Broj / Issue No. 341 Naslovna strana / Cover Depositphotos

Contents » Sadržaj | 9

U Fokusu

In focus

Atina, Solun, Tivat

Er Srbija uspostavila sezonske letove iz Niša i Kraljeva More nikad nije bilo bliže! Bilo da se odlučite za Crnu Goru ili Grčku, sada do svojih omiljenih letnjih destinacija možete odleteti sa čak tri srpska aerodroma

Er Srbija je 14. juna letom JU 2524 u 7.45 pokrenula sezonske le- tove između Kraljeva i Soluna, ko- ji će se obavljati dva puta nedeljno, utorkom i subotom. Srpska nacio- nalna avio-kompanija je dan kasnije pokrenula i letove na sezonskim lini- jama Niš–Tivat i Niš–Atina, kao i Kra- ljevo–Tivat. Letovi na novoj liniji između Ae- rodroma Konstantin Veliki u Nišu i Aerodroma Elefterios Venizelos u grčkoj prestonici, u trajanju od sat i 55 minuta, obavljaće se dva puta nedeljno, a toliko će puta biti obav- ljani i sezonski letovi na relaciji Niš–Ti- vat, koje je Er Srbija obavljala i prošle godine. Letovi do atraktivne turistič- ke destinacije na Crnogorskom pri- morju trajaće oko 55 minuta.

Sezonski letovi na novoj liniji iz Kraljeva ka Tivtu uspostavljeni su le- tom JU 2188 i obavljaće se dva puta nedeljno u trajanju od jednog sata, a realizovaće se avionom tipa ATR. – Drago nam je što proširujemo ponudu sa aerodroma u Nišu i Kra- ljevu da bismo putnicima iz regio- na južne i zapadne Srbije i Šumadije olakšali odlazak na popularne letnje destinacije u Crnoj Gori i Grčkoj to- kom sezone godišnjih odmora. Us- postavljanjem avio-saobraćaja iz Ni- ša i Kraljeva, Tivat postaje destinacija do koje letimo sa sva tri aerodroma u Srbiji, čime se značajno osnažuje povezanost sa Crnom Gorom tokom letnje sezone – izjavio je Boško Ru- pić, direktor za komercijalu i strategi- ju Er Srbije . Seasonal flights between Kra- ljevo and Tivat, which last one hour, commenced with flight JU 2188 and will operate twice a week using an ATR type aircraft. “We are glad to be expanding our offer from Niš and Kraljevo air- ports in order to make it easier for passengers from the regions of So- uthern and Western Serbia and Šu- madija to travel to popular destina- tions in Montenegro and Greece during the holiday season. With the launch of flights from Niš and Kra- ljevo, Tivat has become a destina- tion that Air Serbia serves from all three of its airports in Serbia, whi- ch greatly strengthens our conne- ctivity with Montenegro during the summer season,” says Air Serbia General Manager, Commercial and Strategy, Boško Rupić. take 55 minutes.

Athens, Thessaloniki, Tivat

Air Serbia launches seasonal flights from Niš and Kraljevo The seaside has never been closer! Whether you opt for Montenegro or Greece, you can now fly to your favourite summer destinations from as many as three Serbian airports

Uspostavljanjem avio-saobraćaja iz Niša i Kraljeva Tivat postaje destinacija do koje Er Srbija leti sa sva tri aerodroma u Srbiji With the launch of flights from Niš and Kraljevo, Tivat has become a destination that Air Serbia serves from all three of its airports in Serbia

At 7:45am on the morning of 14 th June, the launch of flight JU 2524 marked the commencement of Air Serbia’s seasonal flights between Kraljevo and Thessaloniki, which wi- ll operate twice a week. A day la- ter, the Serbian national airline also commenced flights along its seaso- nal routes Niš-Tivat, Niš-Athens and Kraljevo-Tivat. Flights between Niš Constan-

tine the Great Airport and Athens’ Eleftherios Venizelos Airport, with a flight-time of one hour and 55 mi- nutes, were launched with flight JU 1510 and will operate twice a week. Seasonal flights will also operate twice a week along the Niš-Tivat ro- ute, introduced by Air Serbia last ye- ar and renewed with flight JU 1188. Flights to this attractive holiday de- stination on the Montenegrin coast

12 | Er Srbija » Air Serbia

Na letu

On board

Zašto volite avione?

Why do you like planes?

Volim taj osećaj letenja I love the feeling of flying

Avione volim iz ne- koliko razloga. Prvi i osnovni, što se mene tiče, je- ste to što volim osećaj letenja, naročito osećaj tokom uzleta- nja. Drugo, avioni su jedino me- sto gde svoju potrebu za kontro- lom prepustim nekome, a to je takođe dobar osećaj. Treći razlog je pogled iz ptičje perspektive, koji je nešto zaista posebno i je- dinstveno. Bez čega ne ulazite u avion? – U avion ne ulazim bez knji- ge ili časopisa, instalirane igri- ce na telefonu, žvaka, naočara, a sve drugo što bi eventualno mo- glo da mi zatreba ima u avionu. Ko je Milan? Prve glumačke korake napra- vio je u Omladinskom pozorištu Dadov, nakon diplomiranja na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu 2013. postao je stal- ni član Jugoslovenskog dram- skog pozorišta. Igrao je u mno- go serija – od onih generacijskih poput Jutro će promeniti sve, do sve popularnijih kriminalističkih kakve su Besa ili Državni službe- nik. Na sceni matične kuće odi- grao je brojne uloge, ali je sarađi- vao sa mnogim drugim teatrima u Srbiji. Ruski film Dovlatov mu je doneo nagradu za najboljeg mladog glumca na 40. međuna- rodnom filmskom festivalu u Moskvi, a uvršćen je među deset najboljih evropskih mladih glu- maca na Berlinalu 2019. Filmska publika zapamtila ga je i u ulozi Tome Zdravkovića.

Milan Marić, glumac/actor

What don’t you board a plane without? “I don’t board a plane with- out a book or magazine, games installed on my phone, chewing gum, sunglasses, and the plane has everything else that I could possibly need.” Who is Milan? He took his first steps in act- ing at the Dadov Youth Thea- tre. Following graduation from the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade, in 2013, he became a permanent member of the Yu- goslav Drama Theatre. He has performed in many television se- ries - from generational ones like Morning Changes Everything to increasingly popular crime ones like Besa or Civil Servant. He has performed numerous roles on the stage of his home thea- tre, but has also collaborated with many other theatres around Ser- bia. His performance in Russian film Dovlatov won him the Best Young Actor Award at the 40 th Moscow International Film Fes- tival, while the 2019 Berlin In- ternational Film Festival includ- ed him among the ten best young European actors. He is also re- membered by film audiences for the role of Toma Zdravković.

“There are several reasons why I love aer- oplanes. First and foremost, as far as I’m concerned, it’s be- cause I love the feeling of flying, particularly the feeling during take-off. Second, planes repre- sent the only place where I give my need to be in control to some- one else, and that’s also a good feeling. The third reason is seeing the land from a bird’s-eye view, which is something really special and unique.”

Tekst/Words: Ljiljana Perović

Fotografije/Photography: Aleksandar Dimitrijević

16 | Er Srbija » Air Serbia

Krenite u istraživanje Kvarnera, jednog od najlepših delova Hrvatske Start exploring the Kvarner Gulf, one of Croatia’s most beautiful areas

Mirisna vrata Jadrana Kvarner u srcu netaknute prirode

Fragrant door to the Adriatic Kvarner, at the heart of pristine nature

Sa obale se otiskujete ka sunčanim ostrvima, a zatim plovi- te nazad na kopno tražeći spokoj u zaleđu. Sunčanu rivije-

You head from the coast to the sun-drenched islands, then sail back to the mainland seeking tranquillity in its wilds. You switch instantly from the

ru i ludi noćni život Rije- ke u trenu zamenjujete asketskim mirom i sve- žinom planinskih vrho- va… Ne morate o tome da sanjate, treba samo da odletite Er Srbijom do Rijeke, a odatle kre- nete u istraživanje Kvar- nera, jednog od najlep- ših delova Hrvatske. Tamo se u harmoni- ji sreću različiti sveto- vi rivijera i ostrva, što je odavno prepozna- la evropska aristokratija

sunny Riviera and the cra- zy nightlife of Rijeka to the ascetic peace and fresh- ness of mountain peaks… This isn’t something you can on- ly dream about: all you need to do to experience it is fly with Air Serbia to Rijeka, and from there start exploring the Kvarner Gulf, one of Croatia’s most beautiful areas. The contrasting worlds of the riviera and islands come together here in harmony, which was recognised long

odabravši ovo vegetacijom obdare- no mediteransko područje za me- sto svojeg odmora. Vrtovi gradića ukrašeni cvećem, a pejzaži ispunje- ni maslinjacima, žalfijom, ruzmari- nom i lavandom vodiće vas na tom putu. Dopustite opatij-

ago by the members of the Europe- an aristocracy who chose to spend their holidays in this lush Mediterra- nean area. Town gardens are dec- orated with flowers, while the land- scapes are filled with olive trees, sage shrubs, rosemary and laven- der bushes that will guide you along the route. Allow Opatija’s Lungo- mare seafront promenade to bring a sigh of romance to your holiday. Forget about time at the heart of the island of Cres and meet its grif- fon vultures. Take a walk around Lošinj’s coast and you might just spot its dolphins. Allow yourself to be seduced by the sophisticated flavours of lo- cal wines, olives and the best fish

skom šetalištu Lungomare da unese dah romantike u vaš odmor. Zaboravite na vreme u srcu Cresa i upo- znajte njegove beloglave supove. Prošetajte oba- lom Lošinja i možda ugle- date njegovog delfina. Dozvolite da vas zavedu prefinjeni ukusi vina, ma-

slina i najbolje ribe. Na Krku ne propustite ne- očekivano osveženje iz dubina – valomet, jedino penušavo vino koje do- zreva na dnu mora. Na Rabu probajte tortu či- ji je recept tajna iz dav- nih vremena. Na Kvarne- ru se pripremaju i najbolji jadranski škampi, za koje kažu da im u svetu nema ravnih.

dishes. A “must” offer on the island of Krk comes in the form of unexpected refresh- ment from the depths: Valomet, the on- ly sparkling wine that matures on the sea- bed. On the island of Rab, be sure to try the cake made according to a recipe that’s been kept secret since ancient times. The best Adriatic scampi is prepared in the Kvarner Gulf, which is said to be without

Er Srbija leti do Rijeke dva puta nedeljno Air Serbia flies to Rijeka twice a week

equal worldwide. The Crikvenica-Vinodol Riviera region alongside the usual leisure activities, offers long walks and wonderful views, but you can also learn about Croatian history and customs. Something for everyone; everything for someone!

Crikveničko-vinodolska rivijera je mesto na kojem ćete, uz uobičajene aktivnosti na moru, uživati u dugim šetnjama i predivnim vidikovcima, ali i naučiti o hrvatskoj istorijii i obi- čajima. Za svakoga ponešto, za nekoga sve!

18 | Promo » Promo

Stručna saradnja i dizajn marke dolaze iz Er Srbije , dok je grafička realizacija izdanja delo studija Srbijamarka Pošte Srbije With Air Serbia providing professional cooperation and the design of the stamp, its graphic design implementation is the work of Post of Serbia’s Srbijamarka studio

Air Serbia – 95 years

Er Srbija – 95 godina

Pošta Srbije markom proslavila jubilej Povodom 95 godina od osnivanja prve avio-kompanije u Srbiji, Pošta Srbije objavila je prigodnu poštansku marku Air Serbia – 95 godina Marka, nominalne vrednosti 90 dina- ra, štampana je u tabačićima od osam ko- mada sa vinjetom u sredini tabačića. Motiv na marki je specijalan amblem kojim se obeleža- va 95 godina letenja u Srbiji, dizajniran tako da spaja tradiciju i savremeni trenutak, kao i prikazi logotipa nacionalne avio-kompanije kroz istoriju od najstarije, osnovane pod imenom Aeroput 17. juna 1927, do danas globalno poznate Er Srbije . Stručna saradnja i dizajn marke dolaze iz Er Srbije , dok je grafička realizacija izdanja de- lo studija Srbijamarka Pošte Srbije . Detalje o ovom, ali i svim ostalim redovnim i prigodnim fi- latelističkim izdanjima Pošte Srbije možete pro- naći na stranici https://efilatelija.posta.rs/. Ako želite da poručite ovu ili neku drugu marku, to možete učiniti i putem telefona, iz avi- ona (https://efilatelija.posta.rs/shop/), a kada sletite, obavezno posetite prodavnicu Filatelija u Takovskoj 7 u Beogradu i uverite se u raznovr- snost tema, bogatstvo motiva i lepotu likovnog izraza redovnih i prigodnih marki Pošte Srbije .

Post of Serbia commemorates anniversary with new stamp

The stamp, which has a nominal value of 90 dinars, has been printed in eight-piece sheets with a vignette placed in the middle of each sheet. The stamp’s motif is a special emblem commemorating 95 years of aviation in Serbia and has been designed in such a way as to combine tradition and contemporary times, while it also inclu- des representations of the logos of the national airline throughout history, from the oldest – founded as Aeroput on 17 th June, 1927 – to today’s world-famous Air Serbia. With Air Serbia providing professional cooperation and the design of the stamp, its graphic design implementation is the work of Post of Serbia’s Srbijamarka studio. Details of this and all other regular and special philatelic editions of Post of Serbia are availa- ble at https://efilatelija.posta.rs/ You can order this or any other stamp directly from the plane using your mobile device (https:// efilatelija.posta.rs/shop/) and, after landing in Belgrade, make sure to visit the Post of Serbia Philately Shop at 7 Takovska Street, where you can confirm for yourself the wide variety of topics co- vered, the richness of motifs and the beauty of artistic expression contained in Post of Serbia’s regular and special postage stamps. In celebration of the 95 th anniversary of the founding of Serbia’s first national airline, Post of Serbia has issued a commemorative postage stamp under the title Air Serbia – 95 Years

me scan

Promo » Promo | 20

travel

smart

Možda ste navikli da kada raz - mišljate o Italiji, mislite na Rim, Milano ili Veneciju, ali zašto se ne biste kupali u ovoj prelepoj ze - mlji? Er Srbija je u junu polete - la do Trsta i Barija, pa ovi gradovi sada predstavljaju pravi izbor za ljubitelje istorije, kulture, gastro - nomije, ali i letnjih avantura. Do - nosimo vam mnogo dobrih razlo - ga da ove godine letujete baš u Bariju ili Trstu… Perhaps you’re accustomed to thin- king of Italy through the cities of Ro- me, Milan or Venice, but why wo- uldn’t you also go for a dip in this beautiful country? Air Serbia be- gan flying to Trieste and Bari in Ju- ne, which means that these cities are now the right choice for lovers of history, culture and gastronomy, but also summertime adventures. Here we offer you many good rea- sons to spend this summer in Bari or Trieste… Hajde da letimo do Trsta i Barija Let’s fly to Trieste and Bari

22 | Er Srbija » Air Serbia

Trst / TRIESTE

travel

me scan

smart

od Beograda: from Belgrade:

110 min.

Trst je poznat po tome što njegovim ulicama duvaju ve - trovi. Oni pravi, hladna bura, ali i oni istorijski vetrovi koji su ovamo donosili dinosauru - se i neandertalce koji su neka - da lutali brdima kraškog regio - na. Legenda kaže da su Jason i Argonauti uplovili sa Zlat - nim runom, ali su ovde „duva - le“ i imperije – Rim, Vizantija i Austrougarska. Svi su osta - vili trag. Kuć a Habsburga iz - gradila je već i deo kraljevskog jezgra Trsta i ostavila trajni trag u njegovoj gastronomiji – što se vidi po pivu, kiselom kupusu i štrudli u mnogim re - storanima. Vetrovi su doneli i Džejmsa Džojsa, koji je s pre - kidima živeo u gradu počet - kom 20. veka. Ali Trst teško da je samo isto - rija. Novi muzej fotografi - je visoke tehnologije, područ - je noć nog života koje se širi i otmena nova marina Portopi - ccolo pridružuju se crkvama starog sveta, slikovitim pjaca - Šarmantni spoj vekova

Charming artistic fusion of centuries

photography museum, an expanding nightlife hub and a fancy new nearby marina, Portopiccolo, combine wi- th old-world churches, pictu- resque piazzas, sumptuous palazzo-museums, classic Austrian coffeehouses and cosy seafood restaurants to create a distinctive Adriatic experience. White market Magazines, olive oil, peppers, shoelaces, bouquets, old cir- cus clown paintings, faded postcards, ginger-apple jam and that vintage Doris Day album: you can now tick the- se items off your shopping list. All are on offer at the Mercato Coperto, a two-le- vel space dating back to the 1930s and including touc- hes of Art Deco. The pungent aromas of regional produce emanate from grocery stalls, fishmongers and flower stalls. Antiques and art The Revoltella Museum pro- vides vivid proof that Italian art continued to thrive even after the Renaissance. The upper floors of the museum — three combined historical palazzi — display 19 th - and 20 th -century Italian painters (and a few foreign expats) who might not be household names, but whose works are awe-inspiring. The opulent historical rooms of the lower floors are a treasure trove of decorative arts, from the vast ballroom to the ornate library, lined with leather-bo- und volumes.

Trieste is famous for its cold, gale-force Bora wind and, in- deed, all manner of creatures and people have blown thro- ugh this coastal city in Italy’s far northeast. Dinosaurs and Neanderthals once roamed the limestone hills of the Karst region, and legend has it that Jason and his Argona- uts sailed in with the Golden Fleece. Empires breezed into town too, notably the Roman and Byzantine empires, but it was centuries of Austrian ru- le that left the most enduring mark. The House of Haps- burg built much of Trieste’s regal core and left a perma- nent mark on its gastronomy — as revealed by the beer, sauerkraut and strudel to be found on many restaurant menus. The winds also brou- ght James Joyce, who lived in the city intermittently du- ring the early 20 th century. But Trieste is hardly a gu- sty relic. A new high-tech

Aperitiv pred večeru je ovde ritual, a oblast Pjaca Kavana nudi neke od najboljih čašica, ali i zalogaja A pre-dinner aperitivo is a ritual here, and the Piazza Cavana area of the city offers some of the best sips and nibbles

Air Serbia » Er Srbija | 23

Jamon, jamon It isn’t a Bigas Luna film, but a huge mortadella greets vi- sitors to the Trattoria da Gio- vanni, a wood-lined restaurant that dates back decades. Lo- cals crowd the counter all day long seeking slices from this delicious sausage, or from an endless succession of fre- sh-cooked pink hams, which bartenders slide into thick ro- lls with shaved horseradish and mustard. Grab an outdoor table and order from the me- nu, which might include local treats like jota (a homely so- up that usually includes be- ans, potatoes and pork), or sweet sauerkraut topped with plump sausages, roasted pork chunks and succulent pig’s tongue. Unfiltered No one has an excuse to be tired in Trieste, because the streets are dotted with coffee- houses. When it comes to the best views, none beats Caffè degli Specchi, a 19 th -centu- ry venue on the Piazza Unità d’Italia, which is itself said to be the largest seaside squa- re in Europe. Ringed by ornate palazzi, this café’s outdoor ta- bles overlook the Adriatic and the 18 th -century Fountain of the Four Continents. Austrian aristocrats The glory of the Hapsburgs li- ves on eternally at Miramare Castle. Built at the behest of Archduke Ferdinand Maximi- lian, this seaside Gothic Revi- val structure of white Istrian stone feels like a museum of 19 th -century craftsmanship. Moving through its luxurio- us bedrooms, ballrooms and dining halls, you will encoun- ter wondrously painted ceilin- gs, exquisite furnishings, silk wallpaper and chiselled ivory chests. Still, the real star is the sea, which enters every room through tall windows.

ma, raskošnim muzejima, kla - sičnim austrijskim kafeima i udobnim restoranima sa mor - skim plodovima. Svi zajedno čine prepoznatljivo jadransko iskustvo. Bela pijaca Časopisi, maslinovo ulje, pa - prike, pertle, buketi, stare slike cirkuskih klovnova, izbledele razglednice, džem od đumbi - ra i jabuka i stari album Do - ris Dej – sada možete da pre - crtate ove artikle sa liste za kupovinu. Svi su u ponudi u Merkato koperto, prostoru na dva nivoa iz tridesetih godi - na prošlog veka sa dodirom art-dekoa. Sa štandova ribar - nica i tezgi sa cveć em šire se oštri mirisi regionalnih blago - dati. Antikviteti i umetnost Museo Revoltela je živopisan dokaz da je italijanska umet - nost nastavila da napreduje nakon renesanse. Gornji spra - tovi muzeja – tri kombinova - ne istorijske palate – prika - zuju italijanske slikare iz 19. i 20. veka (i nekoliko strana - ca) koji možda nisu poznata imena, ali čija su dela vredna divljenja. Raskošne istorij - ske sobe na nižim spratovima predstavljaju riznicu dekora - tivne umetnosti, od ogromne plesne dvorane do kitnjaste biblioteke obložene knjigama u kožnom povezu. Šunka, šunka Nije film Bigasa Lune, ali ogro - mna mortadela pozdravlja posetioce Tratorije da Đova - ni, decenijama starog resto - rana obloženog drvetom. Me - štani se po ceo dan guraju uz tezgu za kriške ove delicije ili zbog beskonačnog niza sveže kuvanih ružičastih šunki, koje šankeri umeć u u debele rolni - ce sa renom i senfom. Uzmi - te sto na otvorenom i naručite sa menija, koji može da uklju - čuje lokalne poslastice poput

jote (krepke supe koja obično sadrži pasulj, krompir i svinje - tinu) ili slatko-kiselog kupusa sa debelim kobasicama, peče - nim komadić ima svinjetine i sočnim svinjskim jezikom. Bez filtera Niko nema izgovor da bude umoran u Trstu jer su ulice pune kafi a. Što se tiče pogle - da, nijedan nije bolji od Kafea degli speki, primerka iz 19. ve - ka na Pjaca unita d’Italija, za koji se kaže da je najveć i pri - morski trg u Evropi. Okruže - ni kitnjastim palatama, stolovi na otvorenom gledaju na Ja - dran i fontanu četiri kontinen - ta iz 18. veka. Austrijske aristokrate Slava Habzburga večno živi u zamku Miramare. Izgradio ju je nadvojvoda Ferdinand Mak - similijan, a primorska gotička građevina od belog istarskog kamena deluje kao muzej za - natskih radova iz 19. veka. Kreć uć i se kroz luksuzne spa - vać e sobe, plesne dvorane i tr - pezarije, nać i ć ete čudesno ofarbane plafone, izvrstan na - meštaj, svilene tapete i iskle - sane škrinje od slonovače. Ali prava zvezda je more, ko - je kroz visoke prozore ulazi u svaku sobu.

24 | Er Srbija » Air Serbia

Potraga za razonodom je suština Porto Montenegra. To je mesto za gastronomske užitke, kupovinu i druženja sa sti- lom. Lokacija više od 70 međunarodnih modnih brendova, prodavnica i galerija, restorana i barova na samoj obali, kao i niza raznovrsnih usluga i pogodnosti, mesto koje zadovolja- va sve želje. Joie de vivre je centralni deo duha Južnog nase- lja, a živahno šetalište uz obalu prepuno brojnih restorana, kafica i barova. Luksuzno maloprodajno iskustvo koje se nu- di duž Strada Navale učvršcuje poziciju Porto Montenegra kao šoping destinacije svetske klase, pri čemu se svake se- zone novi modni brendovi pridružuju već postojećoj kolekciji kojima pripadaju Boss , Cartier , Chopard , Dolce & Gabbana , Hublot , Rolex , Valentino , Dior i mnogi drugi. Vest ove sezone je svakako otvaranje dugo očekivane Bvl - gari prodavnice u srcu Porto Montenegra, jedine mono rad- nje Bvglari nakita i satova u jugoistočnoj Evropi, brenda čija su zaštitna lica ove sezone glumice Zendaja i En Hatavej. Iz- među ostalih, ove sezone šopingholičari ce uživati i u Pretty Ballerinas , kao i u neverovatnom izboru obuće kao što su Stuart Weitzman , Le Silla , Giuseppe Zanotti u prodavni- ci Shubeshu . Za ljubitelje gastronomije izbor restorana bice obogacen novim gastro-barom Barquero , inspirisanim La- tinskom Amerikom, s nezaboravnim pogledom na mulo 1, a dodatak naselju su i vrhunski Godo sladoled i slatkiši. porto montenegro mesto za najbolje! Strada Navale and its winding alleys represent the home of some of the world’s leading brands catering to discerning customers. Strada Navale i krivudave sporedne aleje baza su nekim od vodecih svetskih brendova za pronicljive kupce

Porto Montenegro

place for the best!

Potraga za razonodom je suština Porto Montenegra. To je mesto za gastronomske užitke, kupovinu i druženja sa sti- lom. Lokacija više od 70 međunarodnih modnih brendova, prodavnica i galerija, restorana i barova na samoj obali, kao i niza raznovrsnih usluga i pogodnosti, mesto koje zadovolja- va sve želje. Joie de vivre je centralni deo duha Južnog nasel- ja, a živahno šetalište uz obalu prepuno brojnih restorana, kaf- ica i barova. Luksuzno maloprodajno iskustvo koje se nudi duž Strada Navale učvršcuje poziciju Porto Montenegra kao šoping destinacije svetske klase, pri čemu se svake sezone novi modni brendovi pridružuju već postojećoj kolekciji kojima pripadaju Boss, Cartier, Chopard, Dolce & Gabbana, Hublot, Rolex , Valentino, DIOR i mnogi drugi. Vest ove sezone je svakako otvaranje dugo očekivane Bvl- gari prodavnice u srcu Porto Montenegra, jedine mono rad- nje Bvglari nakita i satova u jugoistočnoj Evropi, brenda čija su zaštitna lica ove sezone glumice Zendaja i En Hatavej. Iz- među ostalih, ove sezone šopingholičari ce uživati i u Pret- ty Ballerinas, kao i u neverovatnom izboru obuće kao što su Stuart Weitzman, Le Silla, Giuseppe Zanotti u prodavni- ci Shubeshu. Za ljubitelje gastronomije, izbor restorana bice obogacen novim gastro-barom Barquero, inspirisanim Lat- inskom Amerikom sa nezaboravnim pogledom na mulo 1, a dodatak naselju su i vrhunski Godo sladoled i slatkiši. omy, Porto Montenegro’s selec- tion of restaurants will be enriched by Barquero, a new, Latino-inspired gastro bar with an unforgettable view of Mulo1, while another addi- tion to the resort are the top-quality ice cream and desserts of Godo. Gabbana, Hublot, Rolex, Valentino, DIOR and many others. This season’s news is certainly the opening of the long-awaited Bul- gari outlet at the heart of Porto Montenegro, representing the on- ly standalone store of Bulgari jewel- lery and watches in Southeast Eu- rope, a brand whose ambassadors for this season are actresses Zen- daya and Anne Hathaway. Among other great brands, shopaholics will this season enjoy Pretty Ballerinas, as well as an amazing selection of footwear that includes the likes of Stuart Weitzman, Le Silla and Gi- useppe Zanotti at the Shubeshu shoe shop. For lovers of gastron-

The pursuit of leisure represents the very essence of Porto Montene- gro. This is a place for gastronomic pleasures, shopping and stylish so- cialising. A location with more than 70 international fashion brands, shops and galleries, seaside res- taurants and bars, as well as an ar- ray of various services and amen- ities, this is a place that satisfies all desires. Joie de vivre is the central part of the spirit of the Southern Set- tlement, while the lively seafront promenade is packed with nu- merous restaurants, cafés and bars. The luxurious retail experi- ence provided along the length of the Strada Navale serves to forti- fy Porto Montenegro’s position as a world-class shopping destination, and each season sees new fash- ion brands also join the existing col- lection, which includes the likes of Boss, Cartier, Chopard, Dolce &

Porto Montenegro vec drugu sezonu dočekuje Dior u samom u srcu marine Porto Montenegro welcomes Dior for the second season, at the very heart of the marina

Promo » Promo | 25

Bari / Bari

travel

me scan

smart

od beograda: From Belgrade:

100 min.

Grad Svetog Nikole na štikli italijanske čizmice

mogu nać i u kripti, ispod ol - tara, zbog čega Bari naziva - ju gradom Svetog Nikole. Ov - de možete pronać i i posmrtne ostatke starih lopova koji su „preobrać eni u dobru veru“. Domaca pasta Via del arko baso je ulica po - znata po sušenju veša i sveže testenine. Ovde se bake bude rano da bi napravile pozna - tu gradsku pastu u obliku uha, koja se suši u mrežama drve - nih poslužavnika ispred nji - hovih vrata. One prodaju ovaj specijalitet meštanima i turi - stima na kilogram i ve veko - vima u Bariju čuvaju ovu tra - diciju. Porto vekio U ovoj luci možete videti šare - ne ribarske brodove u bilo koje doba dana na mirnim vodama Sredozemnog mora. Ipak, naj - zanimljivije je jutro, kada ribari na pristaništu istovaruju i pro - daju svež ulov dana. Sladoled Bio bi greh otić i iz Barija, a ne probati jedan od njegovih spe - cijaliteta – sladoled. Na koju god stranu da se okrenete, vi - deć ete prodavnicu u kojoj se prodaje čuveni đelato. Dostu - pni ukusi zavise od sezone, ali ć e uvek biti neke iznenađuju - ć e italijanske opcije. Plaža i Lido San Frančesko Na istoku starog grada mo - žete pronać i plažu i Lido San Frančesko. Ovo područje je jedno od najopuštenijih mesta u gradu. Sredozemno more nudi zlatni pesak i plaže sa bi - strom plavom vodom, pa pro - sto zove da se smirite posle burne no i. Ovde možete pro - nać i i prodavnice, restorane i barove... Prosto, bić ete sreć ni što ste u Italiji.

Bari je energičan lučki grad koji se nalazi na štikli italijan - ske čizme, glavni je grad regi - je Pulja i centar za izlete oko Sredozemnog mora. Bogat istorijom, to je šarmantan deo južne Italije i idealna destina - cija za one koji žele zabavu i šarmantnu atmosferu ove re - gije. Postoji nekoliko zanimlji -

vih činjenica o ovom prelepom gradu, a neke stvari nikako ne biste smeli da propustite. Mošti svetitelja Katedrala Sveti Nikola izgra - đena je 1087. godine da bi se u njoj pohranile mošti ovog svetitelja. Ostaci su done - ti iz Mire u Turskoj, danas se

Bari ima najvecu luku na italijanskoj obali Jadrana sa pristupom brojnim brodskim rutama Bari is home to the largest port on Italy’s Adriatic coast, which

accesses numerous shipping lanes

26 | Er Srbija » Air Serbia

Bari is a lively port city situ- ated on the heel of the boot that is the Italian Peninsula. The capital of the Puglia regi- on, it is a port of embarkation for voyages around the Me- diterranean Sea. Drenched in history, Bari is a charming gem of Southern Italy and an ideal destination for tho- se seeking to uncover this re- gion’s fun atmosphere. This beautiful city has some in- teresting facts that you sho- uld know and some locations that you shouldn’t miss… Saintly relics Construction of the Pontifi - cal Basilica San Nicola, or the Church of Saint Nicholas, be- gan in 1087 to house the reli- cs of the saint. The relics we- re transported from Myra, in what is today Turkey, and can be found in the crypt that’s located under the altar. You can also find the mortal re - mains of old thieves who we- re ‘converted to good faith’. Homemade Pasta Bari’s Via dell’Arco Basso is a street that’s known for ai- ring laundry and drying fresh pasta. Here old ladies awa- ken early to make the city’s renowned ear-shaped pa- sta, which is dried in mesh screens of wooden trays out- side their doorways. These ladies, who sell their pasta by the kilo to locals and tourists alike, are continuing a traditi- on that dates back centuries. City of Saint Nicholas on the heel of the Italian boot

Porto Vecchio You can always see colourful fishing boats bobbing on the calm waters of the Adriatic in the harbour of the ‘Old Port’, but morning is the most in- teresting time because you can then watch fishermen unloading and selling their fresh catch along the pier. Gelato It would be a sin to leave Bari without trying gelato, which is one of its specialities. You will see shops selling this de- licious snack wherever you turn. The availability of flavo- urs depends on the season, but you’ll always be able to find some surprising Italian options. You will find the city’s bea- ch and Lido San Frances- co to the east of the centre of the Old Town. One of Ba- ri’s most relaxing spots, here the sea has provided golden sand and clear blue water. Perfect conditions to restore your tranquillity after a crazy night on the town. Here you can also find shops, restau- rants and bars, but you’ll simply be happy that you’re in Italy. Beach and Lido San Francesco

izgrađena je katedrala Sveti Nikola da bi se u njoj pohranile mošti ovog svetitelja Construction of the Church of Saint Nicholas began in 1087 to house the relics of the saint 1087.

Ovde se bake bude rano da bi napravile poznatu gradsku pastu u obliku uha, koja se suši u mrežama drvenih poslužavnika / Here old ladies awaken early to make the city’s renowned ear-shaped pasta, which is dried in mesh screens of wooden trays

Air Serbia » Er Srbija | 27

Koncert leta

Summer concert

Recognised around the world as one of the most be- loved tenors, with over 90 million records sold, Andrea Bocelli shifts the boundaries of music with every new performance he makes. He per- formed at Queen Elizabeth II's Plat- inum Jubilee celebrations in Lon- don, and over the course of his career has sung in front of four American presidents, three popes and numer- ous prime ministers, but also at the world’s most important sport- ing and cultural events. He arrives in Belgrade after a nine-year break, once again ready to warm the hearts of the audience and provide them with the highest quality music show on offer anywhere in the world at the moment, at least when it comes to fusions of classical and pop music. Mariza, in contrast, has already had six sold-out concerts in Belgrade and is this time arriving with the wish to stage an unforgettable con- cert spectacle akin to those she’s already put on at London’s Royal Albert Hall and the Sydney Opera House. To the accompaniment of her own musicians, on a big stage on the bank of the Sava, under an open sky, Mariza will transport the audience to the magical world of fado, which is said to be “music of the soul”. River Fest, while he will be joined on 23 rd July by fado diva Mariza Belgrade River Fest Andrea Bocelli in Belgrade, 22 nd July This maestro of the music scene and world- renowned operatic tenor will perform in the Serbian capital within the scope of the Belgrade

Svetska muzička zvezda

nastupiće u posebno izgrađenoj koncertnoj dvorani na otvorenom, na obali Save This world- renowned music star will perform in a specially constructed open-air concert hall, on the bank of the river Sava

Belgrade River Fest

Maestro muzičke scene, čuveni tenor svetskog glasa, nastupiće u prestonici Srbije u okviru manifestacije Belgrade River Fest , a pridružiće mu se 23. jula fado diva Mariza Andrea Bočeli 22. jula u Beogradu

Na Belgrade River Festu 23. jula

Prepoznat širom sveta kao jedan od najvoljeni- jih tenora, sa više od 90 milio- na prodatih nosača zvuka, Andrea Bočeli svakim novim nastupom po- mera granice muzike. Nastupio je na proslavi 70. godišnjice vladavi- ne kraljice Elizabete u Londonu, a tokom karijere pevao je pred če- tiri američka predsednika, tri pa- pe, pred brojnim premijerima i na najznačajnijijm sportskim i kultur- nim manifestacijama širom sveta. U Beograd stiže posle devet godi- na, spreman da i ovoga puta za- greje srca ljubitelja muzike i pruži

im najkvalitetniji muzički šou ko- ji se u ovom trenutku može vide- ti u svetu, kada je reč o spoju kla- sične i pop muzike. Mariza je, s druge strane, kon- certe u Beogradu rasprodala već šest puta, a ovoga puta stiže sa željom da priredi koncertni spek- takl za pamćenje, poput onih ko- je je već imala u Rojal Albert Ho- lu u Londonu ili Operi u Sidneju. U pratnji svojih muzičara, na ve- likoj sceni na obali reke Save pod otvorenim nebom, Mariza će pu- bliku uvesti u magični svet fada, za koji se kaže da je „muzika duše“.

nastupiće fado diva Mariza Fado diva Mariza will

perform at the Belgrade River Fest on 23 rd July

28 | Koncert leta » Summer concert

Margaritaville Island Reserve Cap Cana – Island Reserve Swim-up Villa

Karisma Hotels&Resorts U komšiluku kao na Karibima

Period pandemije je bio težak i za turiste i za ugostitelje. Kako je to uti- calo na vašu kompaniju? – Prošli smo kroz težak peri - od, ali smo vrlo ponosni na to da smo kao veliki međunarodna ho - telska kompanija uspeli da sačuva - mo zdravlje i broj zaposlenih i da istovremeno radimo na razvoju i implementaciji novih tehnologija. Uprkos svim izazovima i nepred - viđenim okolnostima, kada smo praktično bili onemogućeni da du - goročno planiramo, uspeli smo da u periodu od 2020. godine do da - nas izgradimo i otvorimo četiri ho - tela sa ukupnim smeštajnim kapa - citetom od 1.200 jedinica, a peti hotel, čija je izgradnja započeta takođe u pandemiji, zvanično će biti otvoren krajem ove godine. Šta biste istakli kao vaš najveći razvojni potencijal? – Nedvosmisleno, to su naši kadrovi i mogućnost brze i kvali- tetne adaptacije kako na nepred- viđene okolnosti poslovanja, tako i na nova tržišta. Takođe bih ista- kao i saradnju sa već pomenutim kompanijama Paramount i Mar- garitaville, sa kojima smo posti- gli veliki uspeh.

„Želimo da doživljaj i nivo usluge sa Kariba prenesemo i u regionu, i u Evropi, i na Bliskom istoku“, najavljuje Nemanja Kostić, direktor Karisma Hotels&Resorts za Evropu i Bliski istok

ji podrazumeva ne samo hotel sa pet zvezdica ili all-inclusive ponu - du već stavljanje svakog gosta u centar pažnje i potpunu usmere - nost ka njegovom iskustvu. Da li možete da otkrijete neke od novih destinaci- ja na kojima ćete otvoriti prve objekte? – Ubrzo ćemo biti prisutni u Sr - biji, i ovom prilikom vam to najav - ljujem, ali o detaljima ćemo neki drugi put. Fokus nam je na bren - dovima Paramount i Margarita - ville , odnosno na Nickelodeon , MTV, Margaritaville Island Reser - ve i St. Somewhere hotelima, na čijem smo razvoju prilično odma - kli na pojedinim evropskim desti - nacijama i Bliskom istoku.

Sa Kostićem smo raz- govarali o ulaganjima, ponudi i planovima jedne od vodećih hotelskih grupacija u svetu.... Prva asocijacija na Kari- sma hotele su daleke de- stinacije poput Meksika i Dominikanske Republi- ke. Da li je moguće isti koncept odmora preneti i na evropsko tržište? – Svakako, to je ključan deo naše dugoročne strategije. Pose - dujemo ogromno iskustvo i sve neophodne resurse kako bismo turistima i u Evropi i na Bliskom istoku omogućili odmor i užitak kakav imaju gosti naših hotela na Karibima. Reč je o konceptu ko -

30 | Promo » Promo

Karisma Hotels & Resorts In the neighbourhood, but like in the Caribbean “Our desire is to transfer the experience and level of service of the Caribbean to our region, but also to Europe and the Middle East,” announces Nemanja Kostić, Karisma Hotels & Resorts Managing Director for Europe and the Middle East

Here we discuss with Kostić the investments, offers and plans of one of the world’s leading hotel groups... faraway destinations, like Mexico and the Domini- can Republic. Is it possi- ble to transfer the same holiday concept to the European market? “That’s certainly a key part of our long-term strategy. We possess vast experience and all the essential resources required for us to enable tourists in Eu- rope and the Middle East to ha- ve the same kind of holiday and enjoyment as guests of our ho- tels in the Caribbean. This is a concept that implies not only a five-star hotel or all-inclusi- ve offer, but also placing every single guest at the centre of our attention and a total focus on their experience.” Karisma hotels are pri- marily associated with

Could you reveal some of the new destinations where you’ll open your first facilities? “We will be present in Ser- bia very soon and I’m using this opportunity to announce that to you, but we’ll discuss the deta- ils another time. Our focus is on the Paramount and Margaritavi- lle brands, i.e., Nickelodeon, MTV, Margaritaville Island Reserve and St. Somewhere hotels, which we are quite advanced on developing in individual destinations in Eu- rope and the Middle East.” The period of the pandemic was difficult for both tour- ists and hoteliers. How did it impact on your company? “We endured a difficult peri- od, but we are very proud that - as a large international hotel com- pany - we managed to preserve our employees’ health and their number, while at the same time working on the development and

Nickelodeon Hotels & Resorts Riviera Maya – The Lair Suite

St. Somewhere, Premium, Oceanview, BarefootSuite

implementation of new technolo- gies. And despite all the challen- ges and unforeseeable circumstan- ces, we succeeded in constructing and opening four hotels, with a total accommodation capacity of 1,200 units, in the period from 2020 until today – when long- term planning has been rende- red practically impossible – whi- le the fifth hotel that also began to be built during the pandemic will be officially opened by the end of this year.”. What would you single out as your greatest develop- ment potential? “That’s undoubtedly our per- sonnel and the ability to adapt qu- ickly and in a quality way, both to unforeseen business circumstan- ces and new markets. I would al- so highlight our cooperation with the aforementioned Paramount and Margaritaville companies, with whi- ch we’ve achieved great success.”

Azul Beach Resort Montenegro, by Karisma

Promo» Promo | 31

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132

Made with FlippingBook interactive PDF creator