Magazine Junot n°7

M A G A Z I N E

L’ARTISTE JEAN  CHARLES DE CASTELBAJAC LA MAISON D ’ I NÈS

DE LA FRESSANGE ENTRETIEN AVEC AUGUSTIN TRAPENARD RÉNOVATION UN ESPRIT DE FAMILLE RETROUVÉ

ART DE VIVRE DÉCORATION FAMILLE ÉVASION GASTRONOMIE IMMOBILIER

A-Propos. Canapés modulables, design Maurizio Manzoni. Sumito. Tables basses, design Christian Ghion. Autographe. Lampadaires, design Christian Ghion.

Services conseil décoration et conception 3D en magasin French : français

French Art de Vivre

Quand l’esthétisme atteint la perfection. Les appareils Gaggenau : parfaits individuellement, exceptionnels ensemble.

Découvrez nos appareils aux adresses suivantes : • 59 Douai Création Ambiance Design • 59 Lille bulthaup • 60 Lamorlaye bulthaup • 62 Cucq Minimalist • 75005 Paris l’Atelier de St-Paul • 75007 Paris Boffi Studio • 75007 Paris Design Saint Germain bulthaup • 75007 Paris Di Mi Interior Design • 75007 Paris Molteni Dada cuisines • 75007 Paris Perene • 75007 Paris Silvera Poliform • 75007 Paris Italia Cucine • 75008 Paris Forme et Fonction Studio bulthaup • 75008 Paris Création Saint Augustin • 75012 Paris Bastille Création bulthaup • 75016 Paris Cuisines 16 • 75017 Paris Comète Cuisines Arthur Bonnet • 75017 Paris Cuisines Scavolini • 75116 Paris Charmita • 75116 Paris Espace Trocadéro bulthaup • 75116 Paris Silvera Poliform • 78 Jouars-Pontchartrain Archipel Art Déco • 78 Le Chesnay Culinelle Leicht • 78 Saint-Germain-en-Laye Théorème • 91 Gif-sur-Yvette MBC Décoration • 92 Neuilly-sur-Seine Cuisines Charles Bigant • 94 Le Perreux-sur-Marne Harmonique • 94 Sucy-en-Brie Total Consortium Clayton

Gaggenau, la différence. gaggenau.com

É D I T O

CRÉATIVITÉ CREATIVITY

C’est sous le signe de la créativité que nous avons voulu placer ce nouveau numéro du magazine Junot. Dans un environne- ment économique et politique mouvant, l’art, la culture mais aussi l’architecture et le luxe, par leurs caractères uniques et

Sébastien Kuperfis CEO

intemporels, nous offrent un monde d’enchan- tement et, à l’instar de l’immobilier, une stabilité réconfortante. Un grand merci aux personnalités passionnantes et attachantes qui incarnent le pouvoir de la créa- tion et qui nous ont fait l’honneur de participer à ce numéro : Merci Jean-Charles de Castelbajac d’avoir réin- venté notre couverture avec vos couleurs et votre imagination, d’avoir partagé avec nous votre atta- chement pour le patrimoine, en général, et la Ville lumière, en particulier. Merci Augustin Trapenard d’avoir sélectionné pour nous vos coups de cœur littéraires, de nous avoir éclairés sur votre parcours et votre vision de la lit- térature, notamment pour les plus jeunes. Dans ce numéro, nous aurons également la chance : - de visiter, pour les beaux jours, un superbe hôtel particulier à Neuilly totalement repensé par le duo d'architectes, Magalie Varcourt et Xavier Predine, du studio Ex æquo ; - de nous rendre à quelques pas du jardin du Luxembourg dans la maison pleine de charme d’Inès de La Fressange, égérie internationale du chic parisien ; - de goûter à la cuisine d’Arnaud Donckele, chef tri- plement étoilé du Cheval Blanc et maître saucier, dont chaque plat est une explosion de saveurs ; - de nous évader en Afrique du Sud sur les conseils experts de Voyageurs du Monde. Et, bien sûr, nous découvrirons une sélection de biens immobiliers remarquables par leur architec- ture, leur décoration et leur emplacement que la maison Junot a le plaisir de mettre en avant. Bonne lecture.

We wanted to focus this new issue of our Junot magazine on creativity: amid a changing economic and political environment, art and culture as well as architecture and luxury, through their unique and timeless nature, offer us a world of enchantment – and, like real estate, a certain reassuring stability. A big thank you to the fascinating and engaging personalities who embody this creativity and have kindly agreed to participate: Thank you Jean-Charles de Castelbajac for having “jazzed up” our cover by introducing your colors and creativity, and for having shared your attachment to heritage in general, and the "City of Light" in particular. Thank you Augustin Trapenard for selecting your literary favorites for us, and for enlightening us on your background and your open vision of literature, especially for young people. In this issue, we will also have the following opportunities: - to enjoy a summer visit to a superb private mansion in Neuilly completely redesigned by architect duo Magalie Varcourt and Xavier Predine, from Ex æquo: - to explore the charming house of Inès de la Fressange, the international muse of Parisian chic, a few steps from Luxembourg; - to "taste" cuisine by Arnaud Donckele, three-starred chef at the Cheval Blanc, and master saucier, whose every dish is an explosion of flavors; - to escape to South Africa, following the expert advice of Voyageurs du Monde; And, of course, to discover a selection of properties remarkable for their architecture, decoration and location that Junot has the pleasure of presenting. Happy reading!

Legami by Elena Salmistraro

Showroom Tai Ping • 3, place des Victoires • 75001 Paris paris@taipingcarpets.com • taipingcarpets.com • tél. +33 (0)1 42 22 96 54

9

20

SOMMA I RE

SOMMA I RE Immobilier 88 - LA MAISON JUNOT

Lifestyle

68

En chiffres Figures Portraits Portraits Expertise Expertise 96 - SÉLECTION D’ANNONCES Paris 1 er , 2 e , 3 e , 4 e Paris 5 e , 6 e , 14 e Paris 7 e , 15 e Paris 9 e Paris 10 e , 11 e , 12 e , Est Paris 16 e Paris 8 e , 17 e Paris 18 e Neuilly-sur-Seine, Hauts-de-Seine Nord Hauts-de-Seine Ouest, Yvelines Lille et ses environs Junot Fine Properties | Knight Frank France & International Location & Gestion 234 - AGENCES ET CONTACTS

Style 14 - ART DE VIVRE Coups de cœur Love at first sight 20 - ARTISTE Jean-Charles de Castelbajac, icône parisienne Jean-Charles de Castelbajac, Parisian icon 28 - TENTATION Quadrichromie Quadrichromy 34 - SAVOIR-FAIRE Lison de Caunes, ambassadrice de taille Lison de Caunes, a worthy ambassador

62 - À LA TABLE D’UN CHEF Arnaud Donckele, cavalier du goût au Cheval Blanc Arnaud Donckele, arbiter of taste at the Cheval Blanc 66 - WEEK-END 24 h dans l'Ouest parisien en famille A 24-hour family outing in the region west of Paris 68 - CULTURE Augustin Trapenard se livre Augustin Trapenard shares some thoughts 74 - DESIGN Cap sur l’horizon Heading for far horizons 78 - ÉVASION

Inside

88

L’Afrique du Sud en famille South Africa with the family

40

78

40 - RÉNOVATION Un esprit de famille retrouvé A recaptured family spirit 48 - SÉLECTION L’esprit du lieu The spirit of the place 50 - VISITE PRIVÉE Dans la maison bucolique d’Inès de La Fressange Inès de La Fressange' bucolic home

Direction artistique et rédaction en chef : Perrine Bonafos, perrine@lesconfettis.com Textes : Agence Lesconfettis.com Photos immobilières : Nabil Bilay, Laurent de Broca, Groupe Media corp, Élodie Gutbrod, Julien Hausherr, Erwann Le Gars, Isabela Mayer, Nicolas Mathéus, Julien Pallarès, Lucile Pillet, Joseph Sauvage, Isabelle Teillard d’Eyry, E-side production

Impression : Roularta Printing Régie commerciale : Kamaté Régie

SCP K HOLDING, 513 649 566 RCS Paris contact@junot.fr

Dominique Olivier, dolivier@kamateregie.com Véronique Andréi, vandrei@kamateregie.com Les prix indiqués sont communiqués à titre indicatif et peuvent être sujets à variation. Ils n’engagent en aucun cas la responsabilité de l’éditeur. Les prix présentés s’entendent frais d’agence inclus. Toute reproduction même partielle est formellement interdite. Dépôt légal : mai 2023.

Directeur de la publication : Sébastien Kuperfis Direction éditoriale : Anne Kuperfis Coordination éditoriale : Anne-Laure Guyot En couverture Illustration : © Jean-Charles de Castelbajac Photo : © Mr. Tripper

Relecture : Agence abcd’ère Traduction : Susan Jacquet

10

11

14 - ART DE VIVRE Coups de cœur Love at first sight 20 - ARTISTE Jean-Charles de Castelbajac, icône parisienne Jean-Charles de Castelbajac, Parisian icon 28 - TENTATION Quadrichromie Quadrichromy 34 - SAVOIR-FAIRE Lison de Caunes, ambassadrice de taille Lison de Caunes, a worthy ambassador

Style

12

13

STYLE - ART DE VIVRE

STYLE - ART DE VIVRE

Une nouvelle page dans l’épopée créative Diptyque

COUPS DE CŒUR LOVE AT FIRST SIGHT

P ierre angulaire de la célèbre griffe de parfumerie, la créativité renoue avec sa forme la plus fondamentale au cœur de cette nouvelle écriture olfactive : L’Eau Papier. Le parfumeur Fabrice Pellegrin et l’artiste Alix Waline façonnent ensemble le cœur et la silhouette de cet objet sensible au sillage inventif et rêveur. Fresque précieuse, l’illustration qui habille le flacon retrace la composition du parfum et évoque la matière. « Un lavis d’encre pour rendre compte de la douceur et de la matérialité du grain du papier et des muscs blancs. Une multitude de petits traits serrés pour unir vapeur et papier de riz, support noble du dessin. Une série de sillons fins pour l’accord boisé, symbole du temps long et matériau premier du papier. De petites touches d’encre diluées pour évoquer la note vibrante de mimosa » , expliquent les voix de la maison parisienne. A new page in Diptyque's creative epic. Creativity, the cornerstone of this famous perfume label, returns to its most fundamental form at the heart of its new olfactory signature: L'Eau Papier . Together, perfumer Fabrice Pellegrin and artist Alix Waline shape the body and silhouette of this sensitive object with its inventive, dreamlike trail. The precious fresco illustrating the bottle traces the composition of the perfume and its echo within the glass: "An ink wash to reflect the softness and materiality of the grain of the paper and the white musks. A multitude of small, tight strokes to signify the delicacy of the rice notes, akin to rice paper, the noble medium for the drawing, itself. A series of fine grooves for the woody notes, symbol of the lingering primary material: paper. Small touches of diluted ink to evoke vibrant notes of mimosa," explain the voices of the Maison. diptyqueparis.com

L’art de s’attabler selon Dior É perdue des valeurs d’hospitalité et de convivialité, Cordelia de Castellane présente cette saison trois collections de vaisselle et d’accessoires de table estampillées d’une esthétique romantique et hardie. La directrice artistique de Dior Home et Baby Dior convoque l’âme de la maison française à travers trois scé- nographies bucoliques célébrant l’imagerie Dior. Le service Dior Birds avive, par la graphie romanesque du motif « cannage », la philosophie du pique-nique d’ex- ception. Aussi, la panoplie Lily Sauvage explore le raffinement du muguet – fleur chérie du créateur – selon une ligne pure qui sublime la noblesse de la porcelaine de Limoges. Une illustration éminente de l’art de s’attabler « à la française ». The art of dining according to Dior. Passionate about the values of hospitality and social interaction, this season, Cordelia de Castellane presents three collec- tions of tableware and accessories stamped with a bold, romantic aesthetic. The Artistic Director of Dior Home and Baby Dior summons the soul of the French Maison through three pastoral settings celebrating Dior imagery. The Dior Birds set, with its romantic "cane" motif, brings to life the philosophy of an excep- tional picnic. Also, the Lily Sauvage set explores the refinement of the lily of the valley – the designer's favorite flower – with a pure design that enhances the nobility of Limoges porcelain. An eminent illustration of the art of French dining . dior.com

14

15

STYLE - ART DE VIVRE

Fabrice Juan cultive l’étonnement

A rchitecte d’intérieur installé depuis 2011, Fabrice Juan s’inspire de toutes ces manifestations quotidiennes qui font de Paris la muse des esprits curieux et créatifs. De la géo- métrie variable des confiseries françaises en vitrine aux pavés bruyants dont la forme inspire des collages abstraits, la ville magnétique insuffle au designer une audace sensationnelle. En témoigne sa collection de vases Colorplay immortalisant les souvenirs d’enfance de Fabrice Juan à travers des sculptures fétiches mimant presque la façade insolite du Centre Pompidou. Des objets ludiques en porcelaine de Limoges qui matérialisent l'espièglerie constitutive de l’art de vivre parisien.

Fabrice Juan cultivates wonder. An interior designer since 2011, Fabrice Juan is inspired by all those everyday epipha- nies that make Paris the muse of curious and creative minds. From the variable geometry of French confectionery in shop windows to the noisy cobblestones whose shape inspires abstract collages: this mesmerizing city infuses the designer with sensational daring. The Colorplay collection of vases immortalizes Fabrice Juan's childhood memories through totem sculptures that almost mimic the unusual façade of the Centre Pompidou. Playful objects made of Limoges porce- lain that embody the mischievousness that is part of the Parisian art of living. fabricejuan.com

16

Tout l’esprit de Maison&Objet dans Paris The complete universe of Maison&Objet in Paris

STYLE - ART DE VIVRE

Rendez-vous lumineux chez Triode

L e showroom parisien Triode, dédié à la valorisation du design américain, accueille au cœur de sa scénographie délicate les luminaires en céramique imaginés par le studio new-yorkais Rosie Li en collaboration avec l’atelier Mondays des céramistes Jennifer Fiore et Nina Lalli . Influencées par l’allure magistrale des colonnes de Constantin Brâncuși, les courbes de ces suspensions s’apparentent à des totems singuliers composés d’argile, de laiton et de bronze. Façonnés à la main, ces objets fascinent par leur dimension artisanale si puissante et si sensible à la fois. Découvrez les sept créations issues de cette rencontre plurielle.

A light-infused appointment at Triode. Parisian showroom Triode, dedicated to the promotion of American design, welcomes ceramic lights imagined by New York studio Rosie Li in collaboration with the workshop Mondays of ceramicists Jennifer Fiore and Nina Lalli, at the heart of its delicate scenography. Influenced by the masterful allure of Constantin Brâncuși's columns, the curves of this suspended means of illumination resembles singular totems composed of clay, brass and bronze. With their powerful yet sensitive artisanal dimension, these handcrafted objects are nothing short of fascinating. Discover the seven creations resulting from this multi-faceted encounter. triodedesign.com

7-16 SEPT. 2023 #PDW23

un événement

an event

18

STYLE - ARTISTE

Jean-Charles de Castelbajac ICÔNE PARISIENNE

PARISIAN ICON

Autant architecte que funambule, Jean-Charles de Castelbajac confectionne de poétiques passerelles entre les arts et les institutions, la passion pour le patrimoine français en bandoulière. Déjà 50 ans de création pour cet artiste iconique et contemporain qui murmure des mots d’amour à l’oreille de Paris. Rencontre. Both architect and tightrope walker, Jean-Charles de Castelbajac builds poetic bridges between the arts and institutions, with a passion for French heritage in tow. Fifty years of creation underpin the work of this iconic contemporary artist who whispers words of love in Paris' ear and that we were privileged to meet.

C ould you tell us about your attachment to the city of Paris? My history with Paris is not only that of an encounter, but of a conquest. I spent my childhood in boarding school and then I went to Limoges. My first dream was to go to London. After London, I arrived in Paris. I was 17 at the time and I will always remember the wonderful feeling I had on my motorbike in winter. I was on the Place de la Concorde at night and I ima- gined that Paris would one day be mine. I have the impression that I met Paris through history, which I am passionate about. In certain streets, such as the rue Saint-Honoré, I have found fragments of memories with which I was able to develop a cer- tain intimacy. This rapport has created a unique, indestructible and deep-seated bond of complicity with Paris. For the past 30 years, I have been inscribing my chalk angels on the walls of the capital. There is this relationship with the material, with senso- riality: in the end, I am almost drawing on Paris’ very skin. Final- ly, the chromatic power of the city echoes my work. The ability of the city to change colors and to generate graceful shadows is always a source of wonder to me.

P ourriez-vous nous parler de votre attachement à la ville de Paris ? Mon histoire avec Paris est celle non seulement d’une rencontre, mais d’une conquête. J’ai passé mon enfance en pen- sion, puis je suis allé à Limoges. Mon premier rêve était d’aller à Londres. Après Londres, je suis arrivé à Paris. J’avais 17 ans à l’époque, et je me souviendrai toujours de ce sentiment merveil- leux que j’ai ressenti sur ma moto en hiver. J’étais sur la place de la Concorde de nuit, et je me suis imaginé que Paris m’appartien- drait un jour. J’ai l’impression d’avoir rencontré Paris par le biais de l’histoire, dont je suis passionné. J’ai trouvé dans certaines rues, comme la rue Saint-Honoré, des fragments de souvenirs avec lesquels j’ai pu développer une intimité. Cette intimité a créé un lien de complicité unique, indéfectible et épidermique avec Paris. Depuis 30 ans, j’inscris sur les murs de la capitale mes anges à la craie. Il y a cette relation à la matière, à la sensorialité : finale- ment, je dessine presque sur la peau de Paris. Enfin, la puissance chromatique de la ville fait écho à mon travail. La capacité qu’a Paris à changer de couleur et à générer des ombres gracieuses suscite toujours autant d’émerveillement à mes yeux.

20

21

STYLE - ARTISTE

STYLE - ARTISTE

Au travers de votre parcours, on remarque trois piliers : l’histoire, la mode et l’art. Comment avez-vous navigué entre ces dimensions complémentaires ? Effectivement, la mode, l’art et l’art de vivre sont les fon- dements de ma trace artistique. Je crois que le fil rouge de mon cheminement réside dans la soif de connais- sance. Cette appétence m’a permis de créer des ponts entre des rivages qui semblaient, au départ, n’avoir de complémentarité qu’à mes yeux. Ma signature artistique est le résultat de tous ces liens que j’ai tissés entre des mondes différents, avec parfois des paradoxes et des ac- cidents. Grâce au style que j’affectionne et à ma gamme de couleurs très courte, j’ai tracé des traits d’union et rassemblé ces différents mondes en une continuité au- jourd’hui visible par d’autres regards que le mien.

Throughout your career, three pillars stand out: history, fashion and art. How have you navigated between these complementary dimensions? Fashion, art and the art of living are truly the fundamentals of my artistic path. I believe that the common thread in my trajectory lies in a thirst for knowledge. This desire has enabled me to create bridges between territories that I see- med alone in finding complementary. My artistic signature is the result of all the links that I have woven between different worlds, sometimes with pa- radoxes and accidents. Thanks to the style that I like and my very narrow range of colors, I have drawn links and brought together these different wor- lds in a continuity that is now visible to other eyes than mine.

22

23

STYLE - ARTISTE

STYLE - ARTISTE

Your relationship with childhood is also very important in your work, isn't it? When I was a child, I had to become a teenager very quickly. When I was a teenager, I became an adult very quickly. I started working at 17. When my exhibition Le Peuple de demain was staged at the Centre Pompidou, I had the impression that I was the architect of my own childhood. And this childhood is constantly being reinvented because I have never had as many ideas as I do today. Votre rapport à l’enfance est également prégnant dans votre travail, n’est-ce pas ? Quand j’étais enfant, j’ai dû devenir adolescent très vite. Quand j’étais adolescent, je suis devenu adulte très vite. J’ai commencé à travailler à 17 ans. Quand mon exposition Le Peuple de demain a été montée au Centre Pompidou, j’ai eu l’impression d’être l’architecte de ma propre enfance. Et cette enfance est en perpétuelle réinvention, car je n’ai jamais eu autant d’idées qu’aujourd’hui. Qu’il s’agisse du concept de l’ upcycling ou de la dynamique de collaboration avec des marques, vous avez été précurseur. Plus que contemporaine, votre démarche a été quali- fiée de visionnaire. Qu’en pensez-vous ? Il me semble que seul le temps est juge. Il n’y a pas d’autre tribunal que celui du temps. Je n’ai pas l’impression de collaborer avec des marques, je collabore avec l’histoire, et je pense que c’est une clé pour toujours embrasser l’air du temps. J’ai presque un propos rétrofuturiste aujourd’hui, car je crois que le futur des jeunes générations a besoin de l’histoire comme pierre angulaire pour (se) construire. Dans un environnement qui de- vient digital, numérique, où l’intelligence est arti- ficielle, il est fondamental de se reconnecter aux racines de l’histoire. You have been a forerunner whether in terms of the concept of upcycling or the dynamics of collaboration with brands. More than contem- porary, your approach has been described as visionary. What do you think? It seems to me that only time is the judge. There is no court other than the court of time. I don't feel like I'm collaborating with brands, I'm collabora- ting with history and I think that's a key to always embracing the zeitgeist. I almost have a retro- futuristic offer today because I believe that the future of the young generations needs History as a for building - including building themselves. In an environment that is becoming digital, where intelligence is artificial, it is fundamental to recon- nect with the roots of History.

What do all these relationships mean to you? For me, these relationships are the equivalent of Jean-François Champollion discovering the Rosetta Stone. It is an immersion in the know-how or the crea- tion of others. When it comes to collaborating with artists - including Keith Haring, Imruh Asha or more recently Julien Granel who composed the music for my exhibition Le Peuple de demain - then it's something else: it's a dialog. If the collaboration is with a brand like Gien , with whom we are conducting a micro-revolution, for me it is about becoming as blue as the blue of this iconic Maison. This means that I first listen to the sound of their story and then I draw. My work must then be in perfect harmony with the age-old blue of Gien to participate in the re-emergence of a modernity at the heart of this extraordinary know-how. It is fascinating. The question that arises from each collaboration is: "How can I revive this know-how and make it known?”

Que représentent justement ces colla- borations pour vous ? Ces collaborations sont pour moi l’équiva- lent de Jean-François Champollion qui dé- couvre la pierre de Rosette. C’est une im- mersion dans le savoir-faire ou la création de l’autre. Quand il s’agit de collaborer avec des artistes – dont Keith Haring, Imruh Asha ou plus récemment Julien Granel, qui a composé la musique de mon exposition Le Peuple de demain –, alors c’est autre chose, c’est un dialogue. Si la collabora- tion est engagée avec une marque comme

Gien, avec laquelle je mène une microrévolution, c’est pour moi devenir aussi bleu que le bleu de cette mai- son iconique. Cela signifie que j’écoute d’abord le bruit de son histoire, puis je dessine. Mon travail se doit alors d’être en parfaite harmonie avec le bleu séculaire de Gien pour participer à l’émulsion nouvelle d’une modernité au cœur de ce savoir-faire extraordinaire. C’est passionnant. La question qui préexiste à chaque collaboration est : « Comment puis-je réveiller ce savoir-faire et le faire savoir ? »

24

25

STYLE - ARTISTE

STYLE - ARTISTE

« Je touche à tout ce qui m’émeut, me bouleverse et m’appelle. »

Vous offrez un second souffle à des maisons ancrées dans le patrimoine et la tradition. Votre travail célèbre-t-il le beau, selon vous ? Je préfère célébrer l’étonnant, le bizarre, l’accident, le trouble. Quelque chose m’interpelle et me fascine dans les histoires qui relèvent du mystérieux. Et du plus loin que je me souvienne, je n’ai jamais aimé les choses trop harmonieuses. J’aimais le beau bizarre, celui que l’on retrouve dans les cabinets de curiosités. C’est aussi là que se cache l’émotion finalement.

You offer a new lease on life to Maisons rooted in heritage and tradition. Do you think your work celebrates beauty? I prefer to celebrate the surprising, the bizarre, the accidental, the disturbing. There's something about the mysterious that appeals to and fascinates me. And as far as I can remember, I have never liked things that are too harmonious. I liked the weirdly beautiful, the kind you find in curiosity cabinets. That's also where true emotion actually lies.

“I touch everything that moves me, shocks and speaks to me.”

En ce moment, vous explorez l’art du collage ? Oui, je réalise des collages peints, et j’apprécie beaucoup le processus qui me rappelle celui de la mode. Quand je dessine, je suis presque happé par la vitesse, car prisonnier du temps. Grâce au collage, ma fulgurance se calme. Un tableau peut me demander une semaine, et j’aime beaucoup ça. Par ailleurs, j’ai le profond désir de m’orienter vers la sculpture. Je me suis

Comment définissez- vous l’art de vivre ? Je me suis toujours senti concerné par l’art de vivre. Avant d’autres ensei- gnements, ma mère m’a appris les différents

How would you define the art of living?

amusé à entremêler cet art et la mode grâce à mes robes-tableaux. Finalement, pour moi, tous ces procédés d’expression finissent par se re- trouver au cœur d’un même terrain de jeux et d’expérimentations. Je me sens un homme libre et fier d’être touche-à-tout. Je touche à tout ce qui m’émeut, me bouleverse et m’appelle. Je vis actuellement un moment fascinant, car je suis comme un aimant, au sens propre comme au figuré. Tout converge vers moi, et je rêve de matérialiser ce magnétisme en un lieu pluriel où l’on trouverait tous les fragments créatifs de l’archipel Jean-Charles de Castelbajac.

I have always been concerned with the art of living. Before other teachings, my mother taught me about the different styles of fur- niture. I must have been ten years old. Very early on, I knew how a Louis XIII leg was made, for example, and this served as intellectual scaffolding. Also, where some people express themselves in diaries, I have always considered my inner self to be my diary. I tend to be very attached to objects; I love to collect. I am pas- sionate about old flags for example and while I obviously appreciate the object, on a deeper level, I love the story it tells me. I like to know the name of the battle- field from which it was recovered and that it was embroidered with Marie-Antoinette's hair.

At the moment you’re exploring the art of collage? Yes, I make painted collages and I really enjoy the process, which reminds me of fashion. When I draw, I am almost caught up in the speed because I am trapped in time. Thanks to collage, I have slowed down. A painting can take me a week and I really like that. I also have a strong desire to move into sculpture. I had fun mixing this art with fashion thanks to my “painting-dresses”, . Finally, for me, all these processes of expression end up in the heart of the same playground and expe- rimentation. I feel like a free man and am proud to be a jack-of-all-trades. I touch everything that moves me, shocks and speaks to me. I am currently experien- cing a fascinating moment because I am like a magnet, literally and figuratively. Everything converges towards me and I dream of materializing this magnetism in a diverse place where all the creative fragments of the Jean-Charles de Castelbajac archipelago can be found. jeancharlesdecastelbajac.com

styles de meubles. Je de- vais avoir 10 ans. Très tôt, j’ai su comment était fait un pied Louis XIII par exemple, et cela a joué un rôle d'échafaudage intellectuel. Aussi, là où certains s’expriment dans des journaux intimes, j’ai toujours considéré mon intérieur comme mon journal intime. J’ai ten- dance à être très attaché aux objets, je collectionne. Je suis passionné par les drapeaux anciens, j’ap- précie évidemment l'objet mais plus profondément, j’aime l’histoire qu’il me ra- conte. J’aime apprendre le nom du champ de bataille sur lequel il a été récupéré et qu’il a été brodé avec des cheveux de Marie- Antoinette. Et c’est pré- cisément pour cela que j’aime participer, au travers de mon art, à la création d’éléments qui vont offrir une nouvelle narration. Certaines de vos créations sont présentes dans votre propre intérieur… Oui, c’est très récent. J’ai longtemps été collectionneur. Je pré- férais m’entourer d’autres choses que celles que j’imaginais. Cependant, cela fait 50 ans que je crée, alors petit à petit mes créations ont pénétré mon environnement, et je le vis comme une renaissance.

And that is precisely why I like to participate, through my art, in the creation of elements that will offer a new nar- rative. Some of your creations are present in your own interior... Yes, it's very recent. I was a collector for a long time. I pre- ferred to surround myself with things other than those I imagined. However, I have been creating for 50 years, so little by little my environment is being penetrated by my creations, and I experience it as a rebirth.

26

27

STYLE - TENTATION

STYLE - TENTATION

CHROMIE QUADRICHROMY Q ua d Ri

Ci-contre : sac Serpenti Forever Coiled Torchon en cuir de veau et cordes en polyester recyclé, fermeture magnétique en laiton doré, émail vert avec yeux en onyx et chaîne en métal, Bulgari Housse de coussin Trigon, Crewel chez The Conran Shop Porte- feuille et pochette en cuir, Comme des Garçons Livre, Assouline Parapluie Antibourrasque, poignée courbe en châtaignier, Le Parapluie de Cherbourg Bougie Figuier 1,5 kg, Diptyque Chocolats Instinct noir et lait, Patrick Roger Montre Big Crown Pointer Date , édition 80 ans, boîtier 40 mm bronze et bracelet cuir, Oris Sac Prada Symbole en tissu et cuir, Prada Sneakers New Roma en cuir de veau et semelle gomme, Dolce & Gabbana .

28

29

STYLE - TENTATION

STYLE - TENTATION

Ci-dessus : chapeau canotier New Kendall en feutre rouge, Maison Michel

Sac Musubi mini

en cuir, Acne Studios

Foulard carré en laine, Acne Studios

Parfum Yvonne, Ormaie

Assiette à dessert L'Archipel Sentimental par Jean-Charles de Castelbajac, Gien Montre Boy-Friend moyen modèle en acier et diamants, bracelet en cuir de veau rouge avec motif alligator, Chanel Horlogerie Deux bracelets boucle en émail et métal trempé dans un bain d’or 24 carats, Goossens Paris Pochette en cuir, Comme des Garçons Lunettes de soleil en acétate rouge vermillon, Kenzo Sandales Lipgloss Queen en cuir verni, Christian Louboutin . Ci-contre : blouson en nylon, Tod’s Lunettes de soleil Loewe cateye en acétate jaune canari, Loewe Montre Royal Oak, Audemars Piguet Livre, Taschen Assiette à dessert L'Archipel Sentimental par Jean-Charles de Castelbajac, Gien Mocassins Le Moc’ Weston en nubuck jaune, J.M. Weston Sac pochette Jardinier en cuir de veau jaune, Loewe .

30

31

STYLE - TENTATION

STYLE - TENTATION

Eau de parfum Ink, flacon 100 ml soufflé à la bouche, Perfumer H Bandana en cachemire, Kujten Veste en coton, Gant Jeu de backgammon, Pinetti Bouteille isotherme Skittle, The Conran Shop Lunettes de soleil Loewe cateye en acétate bleu nuit, Loewe Bracelet boucle en émail et métal trempé dans un bain d’or 24 carats, Goossens Paris Bouteille Riviere et verre à eau, en verre de Murano, Armani/Casa Set de plateaux, The Conran Shop Casquette en coton, Sporty & Rich Eau de parfum Layton 125 ml, Parfums de Marly Sac Peekaboo en cuir bleu entrelacé à lanières, Fendi .

32

33

STYLE - SAVOIR-FAIRE

STYLE - SAVOIR-FAIRE

Lison de Caunes AMBASSADRICE DE TAILLE A WORTHY AMBASSADOR

La vie et l’œuvre de Lison de Caunes se profilent comme une fresque en hommage à la sagacité de l’artisanat et aux liens que tissent ces métiers précieux. À force de passion et d’audace, l’artisane hisse désormais la marqueterie de paille – art longtemps dévalué –au rang d’orfèvrerie, non sans un brin de fierté. Découverte. The life and work of Lison de Caunes are like a broad canvas paying tribute to the wisdom of craftsmanship and the ties that bind these precious skills. This gifted artisan is now justifiably proud to have devoted her passion and boldness to raising straw marquetry – an art that has long been insufficiently valued – to the rank of goldsmithing.

34

35

STYLE - SAVOIR-FAIRE

STYLE - SAVOIR-FAIRE

Ci-contre : boutique Cartier Genève - Ci-dessous : le Bulgari Hôtel Paris. Opposite: Cartier boutique in Geneva - Below: Bulgari Hotel in Paris.

CONSÉCRATION Après avoir restauré un grand nombre d’œuvres, Lison de Caunes est sollicitée par de grands noms de l’architecture comme Peter Marino, qui saisit toute la maestria de l’artisane. Ensemble, ils colla- borent notamment pour réaliser l’entresol de la boutique Guerlain des Champs-Élysées. L’artiste prodige séduit par ses réalisations vibrantes dont la géométrie singulière dépoussière les idées reçues. Rapidement, elle signe des designs uniques pour des références comme Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert Le Gall ou Vincent Darré avec une avant-garde toujours palpitante. Aujourd’hui, bien que la marqueterie de paille ne dispose toujours pas de formation officielle, Lison de Caunes transmet à sa quinzaine d’employés le goût de l’exceptionnel dans ses coulisses parisiennes. Main dans la main, ils élaborent du mobilier sous l’égide de Lison de Caunes Créations et consolident des partenariats avec de grands acteurs de l’architecture d’intérieur grâce aux Ateliers Lison de Caunes . Une passation de flambeau qui réjouit la Maître d’art, membre des Grands Ateliers de France et d’EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant), promue Chevalière de la Légion d’honneur en 2010. WELL-DESERVED HONORS After restoring a large number of works, Lison de Caunes was approached by some of the greatest names in architecture, such as Peter Marino, who understood this artisan’s mastery of her art. To- gether, they collaborated on the mezzanine of the Guerlain boutique on the Champs-Élysées. The prodigy captivated observers with her vibrant creations, whose singular geometry blows away conventional ideas. She quickly authored unique designs for benchmark names such as Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall and Vincent

Les créations de Lison de Caunes ornent les adresses des grandes maisons parisiennes.

Lison de Caunes’ creations embellish the premises of the greatest Parisian houses.

LA FIBRE DE L’ARTISANAT Dans les gestes et l’esprit de Lison de Caunes vit un feu. Une éner- gie créative sans terme dont elle est le refuge mais également le relais. Petite-fille du décorateur André Groult et d’une costumière de théâtre, sœur du couturier Paul Poiret, Lison de Caunes porte en son giron la fibre de l’inventivité. Après avoir étudié l’art de la reliure, de la dorure et l’ébénisterie à l’Union centrale des Arts déco- ratifs, elle décide d’explorer la piste parallèle de la marqueterie de paille, petite sœur abandonnée de la marqueterie de bois. De cette manière, elle se rapproche de ses racines, d’une enfance entourée des objets en paille de son grand-père. Cependant, ce travail se ré- vèle laborieux. Lison de Caunes devient alors l’ambassadrice d’une technique vulnérabilisée par les souvenirs de l’histoire, qui ne laisse à voir qu’un ouvrage réalisé par les bagnards et les religieuses. Avec consistance et force d’âme, l’artisane s’attache alors à prouver que la marqueterie de paille mérite un chapitre entier dans les manuels d’Arts déco. Seule d’abord, puis entourée de ses employés, elle honore des commandes d’envergure en réhabilitant un savoir-faire artisanal inchangé. Ses décors composés de placages de paille ma- riés (ou non) à d’autres matériaux, sont découpés selon un dessin.

THE FIBRE OF CRAFTSMANSHIP There is a fire that burns in the gestures and spirit of Lison de Caunes. An endless creative energy that she both nurtures and passes on. Granddaughter of both interior decorator André Groult and a theatre costume designer, herself the sister of fashion de- signer Paul Poiret, Lison de Caunes has inventiveness resolutely embedded in her genes. After studying bookbinding, gilding and cabinetmaking at the Central Union of Decorative Arts, she decided to explore the parallel path of straw marquetry, the neglected little sister of wood marquetry. This drew her closer to her roots, to a childhood surrounded by her grandfather’s straw objects. This work proved laborious however and Lison de Caunes became the ambassador of a technique rendered vulnerable by living memo- ry that tends to retain only objects created by convicts and nuns. With consistency and fortitude, she set out to prove that straw marquetry deserves an entire chapter in Art Deco manuals. Ini- tially alone and subsequently surrounded by her employees, she honored large-scale orders by rehabilitating an unchanged craft skill, namely decorations composed of straw veneers combined (or not) with other materials and cut out according to a design.

Darré, displaying an avant-garde style that never fails to fascinate. Today, although there is still no official training in straw marquetry, Lison de Caunes passes on a taste for the exceptional to her 15 or so employees in her Parisian workshops. Hand-in- hand, they create furniture under the aegis of Lison de Caunes Créations and conso- lidate partnerships with major players in interior design thanks to the Ateliers Lison de Caunes. A passing on of the torch that delights this Master of Art, member of the Grands Ateliers de France and EPV (Entreprises du Patrimoine Vivant) and recipient of the Chevalière de la Légion d’Honneur award in 2010. lisondecaunes.com

36

37

40 - RÉNOVATION Un esprit de famille retrouvé A recaptured family spirit 48 - SÉLECTION L’esprit du lieu

The spirit of the place 50 - VISITE PRIVÉE Dans la maison bucolique d’Inès de La Fressange Inès de La Fressange' bucolic home

Inside

38

39

INSIDE - RÉNOVATION

INSIDE - RÉNOVATION

Un esprit DE FAMILLE RETROUVÉ

A RECAPTURED FAMILY SPIRIT

Ne vous y trompez pas. Sous ses airs de villégiature, cette demeure à l’allure romantique vibre quotidiennement au son des plaisanteries d’enfants et des dîners animés. Visite d’un havre de félicité à Neuilly-sur-Seine, repensé par Magalie Varcourt et Xavier Predine du studio Ex æquo, pour s’accorder à une famille contemporaine. Make no mistake about it. Underneath its resort-like appearance, this romantic-looking residence vibrates daily to the sound of children’s jokes and lively dinners. Visit a haven of bliss in Neuilly-Sur-Seine, redesigned to suit a contemporary family by Magalie Varcourt & Xavier Predine of the Ex Aequo studio.

CONJUGUER L’ESPACE AU PLURIEL Avant de devenir le confortable refuge d’une famille, cette maison de ville appartenait à un couple. La première préoc- cupation des architectes d’Ex æquo a donc été d’engager une restructuration du plan initial pour accueillir deux chambres d’enfants et de décloisonner les perspectives du rez-de- chaussée. En effet, ce niveau de la maison fut repensé selon le prisme de la convivialité et de la clarté, comme l’explique Magalie Varcourt : « Pour que cette maison ressemble à ses propriétaires, il était nécessaire d’y insuffler de la luminosité et de la vie. Nous avons réalisé une ouverture dans la façade au niveau de la salle à manger actuelle, de manière à laisser pénétrer la lumière et la nature par une double porte don- nant sur l’extérieur. Cette communication avec le jardin offre un souffle nouveau et libère les mouvements. »

CONJUGATING SPACE AT MANY LEVELS Before becoming a comfortable refuge for a family, this townhouse belonged to a couple. The first concern for the Ex Aequo Studio architects was therefore to re- structure the initial plan to accommodate two children’s bedrooms and to open up the ground floor perspectives. This level of the house was in fact redesigned accor- ding to rules of social interaction and light, as Magalie Varcourt explains: “In order for this house to resemble its owners, it was necessary to infuse it with light and life. We made an opening in the facade in the current dining room to let both light and nature in through a double door to the outside. This connection with the garden provides a new breath of fresh air and frees up movement.”

40

41

INSIDE - RÉNOVATION

INSIDE - RÉNOVATION

42

43

INSIDE - RÉNOVATION

INSIDE - RÉNOVATION

La cuisine, sur mesure, profite également d’une toute nouvelle configuration, lui permettant d’embrasser son ambition de family room . Dans une exten- sion créée sur le côté de la demeure, cette pièce de partage et de transmis- sion bénéficie d’une situation idéale grâce à son ouverture sur le salon. De surcroît, les menuiseries fines de l’installation laissent pénétrer les nuances d’une végétation riche en chlorophylle. À l’étage se trouvaient une master bedroom aux proportions inadaptées, une salle de sport et un bureau. La suite parentale fut reconstituée pour accueillir deux salles de douche dis- tinctes, qui laissent plus d’ampleur à l’espace nuit, et ses dressings supplé- mentaires. Les enfants possèdent chacun leur chambre et également leur pièce d’eau. Cette configuration des espaces encourage ainsi l’indépendance de chaque membre de la famille pour une cohabitation fluidifiée.

The custom-made kitchen also benefits from a completely new configuration allowing it to fulfill its ambition as a family room. Located in an extension built on the side of the house, this room designed for sharing benefits from an ideal position thanks to its opening onto the living room. In addition, its superb woodwork enables the nuances of the chlo- rophyll-rich vegetation to seep through. Upstairs was formerly an inappropriately sized master bedroom with a gym and an office. The master suite has been rebuilt to accommodate two separate shower rooms, giving more space to the sleeping area with additio- nal dressing rooms. The children also each have their own bedroom and shower room. This configuration of spaces encourages the independence of each fa- mily member and smoother cohabitation.

44

45

INSIDE - RÉNOVATION

INSIDE - RÉNOVATION

Engagée jusque dans la curation d’objets, Magalie Varcourt a travaillé pour consolider une atmosphère caressante mais affûtée.

UNE LEÇON DE STYLE

d’art. Bien sûr, l’utilisation précise de couleurs vives contre- balance pour atteindre l’équilibre : une maison incarnée, pas un musée. Avec émotion, les textiles des maisons Holland & Sherry, Dedar ou encore Roger Oates habillent l’âme des lieux. Les canapés Christian Liaigre enlacent la géométrie variable d’une table basse signée par Greta Magnusson- Grossman. Les luminaires de la galerie américaine Ponce Berga terminent de sublimer ce théâtre d’élégance.

Engagée jusque dans la curation d’objets de décoration, de la vaisselle et du linge de maison, l’architecte Magalie Varcourt a travaillé main dans la main avec ses clients pour consolider une atmosphère caressante mais affûtée, de telle sorte que les œuvres d’art du couple trouvent un territoire d’expres- sion privilégié. Les matières sélectionnées comme les nuances sont douces et naturelles pour valoriser les pièces

Committed to curating everything right up to decorative objects, Magalie Varcourt worked to consolidate a caressing yet edgy atmosphere.

A LESSON IN STYLE Committed to curating everything right up to decorative objects to crockery and household linen, architect Magalie Varcourt worked hand-in-hand with her clients to consolidate a caressing yet edgy atmosphere, ensuring that the couple’s works of art enjoy a privileged territory of expression. Both the materials selected as well as the shades are soft and natural to enhance these pieces. Naturally, savvy use of bright colors provides a counterweight to achieve the ultimate balance: a house that is lived in, not a museum. Fabrics from Holland & Sherry, Dedar and Roger Oates provide emotion-filled cladding to the soul of this place; while Christian Liaigre sofas embrace the variable geometry of a coffee table by Greta Magnus- son-Grossman; and lighting by American gallery Ponce Berga completes this elegant haven. exæquostudio.com

46

47

INSIDE -SÉLECTION

INSIDE -SÉLECTION

L’ESPRIT DU LIEU THE SPIRIT OF THE PLACE

Lampe Alma par Romie Objetti. Les lignes pures et élancées. Caroline Andréoni Maison Grand miroir de forme organique. AM.PM Boîte en bois de noyer designé par Studio Objectiza. Designer Box Milieu de table Cloud Raawii Le plaid Changpa , un lin épais à la densité vigoureuse. Finition bords frangés. Le Monde Sauvage Diffuseur de parfum d'intérieur à la citronnelle. Diptyque Chaise Wishbone CH24 conçue à l’origine par Hans J. Wegner en 1949 et revisitée par Carl Hansen & Søn en chêne et cordage. Disponible en exclusivité chez The Conran Shop.

Fauteuil Iris en noyer, une création signée par Huw Evans, lauréat du prix New Designers. Disponible en exclusivité chez The Conran Shop Housse de coussin Sappa en laine et coton blanc. Disponible en exclusivité chez The Conran Shop Vase Cléo en argile blanche naturelle pour une touche d’élégance et d’authenticité. Beldy Décoration murale Rotin. En exclusivité chez The Conran Shop Vase Yula en faïence blanche émaillée. Fait main. Ibkki La théière Collage représente une version contemporaine de la théière japonaise traditionnelle. Serax Assiettes en céramique blanc albâtre et noir de la collection Yli. Revol Coussin en lin lavé français teinte terracotta. Bonsoirs.

48

49

INSIDE - VISITE PRIVÉE

INSIDE - VISITE PRIVÉE

DANS LA MAISON BUCOLIQUE D’INÈS DE LA FRESSANGE

INÈS DE LA FRESSANGE' BUCOLIC HOME

À quelques pas du jardin du Luxembourg, la créatrice, auteure et muse parisienne s’épanouit au cœur de ce foyer teinté d’une authenticité sensible. L’émulation littéraire et créative du quartier iconique de Montparnasse se faufile dans les recoins de cette adresse poétique, pour le plus grand plaisir de sa propriétaire. A few steps from the Jardin du Luxembourg, the Parisian designer, author and muse flourishes in a home characterized by sensitive authenticity. The literary and creative emulation of the iconic Montparnasse district creep into the nooks and crannies of this poetic address, bringing its owner endless pleasure.

50

51

Page 1 Page 2-3 Page 4-5 Page 6-7 Page 8-9 Page 10-11 Page 12-13 Page 14-15 Page 16-17 Page 18-19 Page 20-21 Page 22-23 Page 24-25 Page 26-27 Page 28-29 Page 30-31 Page 32-33 Page 34-35 Page 36-37 Page 38-39 Page 40-41 Page 42-43 Page 44-45 Page 46-47 Page 48-49 Page 50-51 Page 52-53 Page 54-55 Page 56-57 Page 58-59 Page 60-61 Page 62-63 Page 64-65 Page 66-67 Page 68-69 Page 70-71 Page 72-73 Page 74-75 Page 76-77 Page 78-79 Page 80-81 Page 82-83 Page 84-85 Page 86-87 Page 88-89 Page 90-91 Page 92-93 Page 94-95 Page 96-97 Page 98-99 Page 100-101 Page 102-103 Page 104-105 Page 106-107 Page 108-109 Page 110-111 Page 112-113 Page 114-115 Page 116-117 Page 118-119 Page 120-121 Page 122-123 Page 124-125 Page 126-127 Page 128-129 Page 130-131 Page 132-133 Page 134-135 Page 136-137 Page 138-139 Page 140-141 Page 142-143 Page 144-145 Page 146-147 Page 148-149 Page 150-151 Page 152-153 Page 154-155 Page 156-157 Page 158-159 Page 160-161 Page 162-163 Page 164-165 Page 166-167 Page 168-169 Page 170-171 Page 172-173 Page 174-175 Page 176-177 Page 178-179 Page 180-181 Page 182-183 Page 184-185 Page 186-187 Page 188-189 Page 190-191 Page 192-193 Page 194-195 Page 196-197 Page 198-199 Page 200-201 Page 202-203 Page 204-205 Page 206-207 Page 208-209 Page 210-211 Page 212-213 Page 214-215 Page 216-217 Page 218-219 Page 220-221 Page 222-223 Page 224-225 Page 226-227 Page 228-229 Page 230-231 Page 232-233 Page 234-235 Page 236

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online