Elevate January 2017 | Air Serbia

VAŠ PRIMERAK - YOUR COPY TO KEEP

The inflight magazine of Air Serbia

PREDAH NA SRPSKIM PLANINAMA RELAX ON SERBIAN MOUNTAINS

NAJLEPŠE BOŽIĆNE PRIČE / THE MOST BEAUTIFUL CHRISTMAS STORIES • MAGIČNO PUTOVANJE U ABU DABI / MAGICAL JOURNEY TO ABU DHABI • VISOKA MODA ŽIVI U SRBIJI / HAUTE COUTURE LIVES IN SERBIA • INTERVJU / INTERVIEW: NEBOJŠA GLOGOVAC • SA NOLETOM NA AUSTRALIJAN OPENU / WITH NOLE AT THE AUSTRALIAN OPEN

Lorem ipsum dolor / Lorem ipsum dolor

6 | 4 |

Dragi gosti,

Dear Guests,

Godina 2016. bila je puna rekorda za Er Srbiju. U našu flotu stigao je erbas A330 i počeli smo da letimo do Njujorka, čime je naša kompa- nija postala jedina u jugoistočnoj Evropi koja pokriva ovu destinaciju. U novu godinu ulazimo u velikom stilu sa impresivnim planovima koje tek treba da ostvarimo. U 2017. obeležićemo 90. godišnjicu naše nacionalne avio-kompa- nije, koja je osnovana kao Aeroput davne 1927. godine. To ce biti pri- lika ne samo da slavimo istoriju, već i neverovatno putovanje na ko- je smo se otisnuli kao Er Srbija. Za svega tri godine postali smo vodeći avio-prevoznik u regionu, ali se tu nećemo zaustaviti. Vazdušni saobraćaj je evoluirao do neprepoznatljivosti tokom po- slednjih devet decenija. Davno su prošli dani kada smo karte morali da kupimo lično ili da gledamo samo jedan film na displeju. Danas može- mo da gledamo filmove i TV emisije, te da slušamo muziku na strimin- gu tokom leta pomoću naše besplatne usluge Elevate Play. Možemo da se konektujemo na internet na visini od 10.000 metara ili kupimo kartu na internetu za samo nekoliko minuta. A planiramo da ove godine učinimo još ne- koliko koraka dalje… U aprilu, dakle za samo četiri meseca, Er Srbija ce preći na Sabre, najmoderniji IT sistem. Ovaj projekat predstavlja ogroman tehnološki napredak i nadogradiće naše usluge u svakoj tački putovanja, od početka do kraja. U Novu godinu ulazimo sa impresivnim planovima Na primer, ako presedate na neki od naših kod-šer letova na Ae- rodromu Nikola Tesla, prelazak na Sabre sistem omogućiće nam da efi- kasnije organizujemo vaš tranzit i obezbedimo vam besprekornu uslu- gu. Mnoge od članica Etihad ervejz partners takođe koriste Sabre, pa će naši sistemi bolje funkcionisati i razmenjivati važne informacije o va- šem putovanju. Kada govorimo o kod-šer letovima, ovo izdanje magazina Elevate stavlja akcenat na Abu Dabi, veliki centar u našoj mreži, odakle Etihad ervejzom letimo do 23 grada. Prestonica Ujedinjenih Arapskih Emirata je fascinantno mesto na kojem ćete male arapske bazare naći u podnož- ju moćnih nebodera, mesto na kojem se mešaju vekovna tradicija i mo- derna dostignuća. Er Srbija za Abu Dabi leti svakodnevno iz Beograda, a usluga je upotpunjena letovima Etihada, koji iz Beograda takođe leti svakog dana. Želim vam srecnu i uspešnu godinu koja je pred nama i zahvaljujem što letite Er Srbijom. Svima koji slave Božic i Novu godinu u januaru, po julijanskom kalendaru, želim da uživaju u praznicima i da lepe trenutke podele sa porodicom i prijateljima.

2016 was a year for the record books at Air Serbia. We wel- comed an Airbus A330 into our fleet and began flying non-stop to New York – the only airline based in Southeast Europe to do so. As we enter the New Year, we have similarly impressive plans in front of us. In 2017, we will mark the 90 th anniversary of our national airline, which was founded as Aeroput all the way back in 1927. It will be a chance to not only celebrate our history, but the incredible journey we have undertaken with Air Serbia. In just three years we have be- come the leading airline in the region, and we’re not stopping here. Air travel has evolved beyond recognition during the last nine decades. Gone are the days of having to buy a ticket in person or having one film playing on an overhead screen. Today, you can stream films, TV shows and music during a flight through our free El-

evate Play service, connect to the internet at 30,000 feet, or book a ticket on the web in minutes. Our plan is to go a step further in this di- rection this year. In April, just four months from now, Air Serbia will migrate to Sabre, a high-tech IT system. This project is one of our biggest technology upgrades in years and will rev- olutionise the services we offer, at every touchpoint in your journey.

As we enter the New Year, we have impressive plans in front of us

For example, if you are connecting to one of our codeshare flights at Nikola Tesla Airport, our switch to Sabre will allow us to more efficiently manage your transit, ensuring the experience is seamless. Many of the Etihad Airways Partner airlines also use Sabre and our systems will now better communicate and share messages about your journey. Speaking of codeshare flights, this edition of Elevate puts the spotlight on Abu Dhabi, a major hub in our network from where we offer connections to 23 cities with Etihad Airways. Abu Dhabi is a fascinating place where traditional souks sit beside the tallest sky- scrapers, mixing centuries-old tradition with modernity. We fly there daily from Belgrade and this is complemented by a daily service operated by Etihad Airways. I wish you a happy and successful year ahead and thank you for flying with Air Serbia. To everyone celebrating Orthodox Christmas and New Year in January, I hope you enjoy the festivities and good times with family and friends.

Dane Kondić Chief Executive Officer Air Serbia

Dane Kondić, Generalni direktor Er Srbije

| 7

The inflight magazine of Air Serbia

Visoka moda postoji u Srbiji / Haute couture exists in Serbia 36

Sadržaj / Inside Aktuelno / Happenings Kultura i sport / Culture & fashion

Poslužite se / Dine & Wine

18

42

88

Brisel Belgijsko pivo na Uneskovoj listi / Brussels Belgian beer on the “UNESCO” list

Vitni muzej Iluzija na 5.500 m 2 / Whitney museum Illusion on 5,500 m 2

Slatko, simbol srpske gostoljubivosti Ukus bliskosti i dobrote / Slatko, symbol of Serbian hospitality Taste of closeness and goodness

Na putu / On the road 16

44

20

Carstvo knjiga na obodu grada

Moskva Ledena čarolija / Moscow Icy magic Paris Počinje Nedelja visoke mode / Paris Haute Couture Week begins

Vasil putuje sa nama / Vasil is travelling with us

92

/ A Kingdom of books on the edge of town

U januaru Albanija miriše na baklave / Albania in January smells of baklava

VAŠ PRIMERAK - YOUR COPY TO KEEP

56

21

Australijan open Nole juriša na sedmu titulu

The inflight magazine of Air Serbia

/ The Australian Open Novak’s assault on a seventh title

PREDAH NA SRPSKIM PLANINAMA RELAX ON SERBIAN MOUNTAINS

48

Filmska premijera Vratila se Zone / Movie premiere Zona has returned

Fotografija na naslovnoj strani: Predrag Vučković / iStock Cover page photo: Predrag Vučković / iStock

NAJLEPŠE BOŽIĆNE PRIČE / THE MOST BEAUTIFUL CHRISTMAST STORIES • MAGIČNO PUTOVANJE U ABU DABI / MAGICAL JOURNEY TO ABU DHABI • VISOKA MODA ŽIVI U SRBIJI / HAUTE COUTURE LIVES IN SERBIA • INTERVJU / INTERVIEW: NEBOJŠA GLOGOVAC • SA NOLETOM NA AUSTRALIJAN OPENU / WITH NOLE AT THE AUSTRALIAN OPEN

10 |

| 11

The inflight magazine of Air Serbia

60 Moderna arapska bajka

/ Modern Arabian fairy tale

Sadržaj / Inside Tradicija / Tradition Putovanje i avantura / Travel and adventure

Vodič / Guide

26

50

24

Ljubivoje Ršumović Šest radosnih dana januara / Ljubivoje Ršumović Six joyful days of January Hilandar Deo Neba na Zemlji i parče Zemlje na Nebu / Hilandar A piece of Heaven on Earth and a slice of Earth in Heaven Česnica, hleb sa hiljadu lica / Česnica, bread with a thousand faces

Srbi na neobičnim tačkama planete Najlepše srpske planine / Most beautiful Serbian Mountains

Ovog meseca u Beogradu… /This month in Belgrade …

82

94

28

Sav sjaj beogradskih mostova / All the splendour of Belgrade’s bridges

Dragan Milenković na Tenerifama / Serbs in unusual points on the planet Dragan Milenković on Tenerife

98

Intervju / Interview

32

Nebojša Glogovac

Er Srbija u fokusu / Air Serbia close up 106 ― 129 Er Srbija oborila rekord iz 2015. Air Serbia flies past passenger milestone, Elevate Play sve popularniji “Elevate Play” continues to grow in popularity, Obuka pilota i za erbas flotu Pilot training capacity boosted on Airbus fleet, Srbija je pokretač avijacije u regionu Serbia is the driver of aviation growth in the region, Zašto isključujemo telefone u avionu? Why do we turn off our telephones on the plane?, Erbas nagradio Etihad ervejz Etihad Airways wins top Airbus A380 accolade, Er Srbija pružila podršku Er Sejšelima Air Serbia lends support to Air Seychelles, Predstavljamo vam Erberlin Introducing airberlin!

12 |

| 13

The inflight magazine of Air Serbia Glavna i odgovorna urednica / Editor in chief Jelena Isaković

Izvršne urednice / Executive Editors Jelena Pantović, Katarina Sretenović Direktor fotografije / Photo Director Slobodan Pikula Art direktor / Art Direction Goran Ratković Dizajn i lejaut / Design and layout Vladimir Piacun, Aleksandar Mirčetić, Jelena Nalbantjan Urednik fotografije / Photo Editor Vladislav Mitić Fotografije / Photography Zoran Lončarević, Miša Obradović, Miša Branković, Petar Marković, Vladimir Miloradović , Vesna Lalić, Marko Đoković Foto agencije / Photo agencies Profimedia, Getty Images, iStock Lektori / Copy editing Bojana Đurić, Nebojša Nestorović Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektor za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Goran Radulović, direktor prodaje za specijalne projekte / Sales Manager for special projects goran.radulovic@mediaimpact.rs, elevate@ mediaimpact.rs Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Thomas Clarke, Arsen Rudan, Jack Rigby Izdavač / Publisher Ringier Axel Springer Srbija Žorža Klemansoa 19, 11000 Beograd elevate@ringieraxelspringer.rs

Čedomir Žarković uspeo je da u jedan kadar zarobi nestvarnu lepotu Stopića pećine. Zbog toga je ova fotografija proglašena najlepšom slobodnom svetskom fotografijom zaštićenog prirodnog dobra za 2016. godinu na međunarodnom foto-konkursu Vikimedije „Viki voli Zemlju“. Inače, ovo čudo od prirode nalazi se na Zlatiboru i predstavlja bigrene kade Stopića pećine. Čedomir Žarković managed to capture the unreal beauty of Stopića Cave in a single frame. That’s why this photo was declared 2016’s most beautiful picture of the world’s natural protected areas at the international Wikimedia photo contest “Wiki Loves Earth”. This wonder of nature is actually located on Zlatibor Mountain and represents the limestone basins of Stopića Cave.

Saradnici

U ovom broju / This issue’s contributors

Generalni direktor Ringier Axel Springer Srbija / CEO Ringier Axel Springer Serbia Jelena Drakulić Petrović Direktor izdanja / Publishing Director

Sreten Radović Štampa / Print Rotografika Subotica

Petar Marković je dokumentarni fotograf sa više od osam godina iskustva stečenog u velikim medijskim kućama. Inspiracija su mu obični ljudi. Suosnivač je fotografskog kolektiva INVERT. Misli da je deljenje iskustva najvrednija stvar i da svima treba dati šansu.

Miodrag Miša Branković je po struci mašinski inženjer, a po vokaciji esteta koji nikad nije prestao da se divi lepoti prirode. Tu dvojnost svoje fascinacije uspeo je da pomiri kroz fotografiju, stalno beležeći neponovljivi prirodni ambijent. Miodrag Miša Branković is a mechanical engineer by training, while by vocation he has never ceased admiring the beauty of nature. He has managed to reconcile the duality of this fascination of his through photography, by constantly recording the beauty of the natural environment.

Miša Obradović, naš cenjeni modni fotograf, slikao je najnoviju kolekciju Igora Todorovića. Uživaćete u spoju ova dva umetnika. Miša je završio prestižnu školu ICART Photo u Parizu. Radio je za najveće modne marke Christian Lacroix , Rochas … Miša Obradović , our renowned fashion photographer, shot images of Igor Todorović’s latest collection. You will enjoy the fusion of these two artists. Miša completed his studies at the prestigious Icart Photo school in Paris. He has worked for the biggest fashion brands, including Christian Lacroix, Rochas...

Zahvaljujući Ljubivoju Ršumoviću , pesniku čuvenom po poeziji za decu, autoru više od 100 knjiga, dobitniku prestižnih književnih nagrada, uživaćete u autentičnoj božićnoj priči. Sasvim lično, sasvim iskreno. Thanks to Ljubivoje Ršmuvić , a poet famous for his children’s poetry, an author of more than 100 books and a winner of prestigious literary prizes, you will enjoy an authentic Christmas story. Completely personal, completely honest

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia ights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR-ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Petar Marković is a documentary photographer with

more than eight years of experience in media organisations. Inspired by ordinary people. Co-founder of INVERT collective. Thinks that sharing experience is the most valuable thing and everyone should be given a chance.

Godina izlaženja / Anoo XLIII Broj / Issue No. 277 Naslovna strana / Cover Predrag Vučković/iStock

14 |

| 15

Na putu / On the road

VASIL HADŽIMANOV, KOMPOZITOR I PIJANISTA VASIL HADŽIMANOV, COMPOSER AND PIANIST ŠTA UVEK NOSIŠ SA SOBOM? WHAT DO YOU ALWAYS CARRY WITH YOU?

Svuda idem sa istom torbom. U njoj je obavezno ajped na kojem imam mnogo muzike. Naravno, tu su i stripovi. U avionu se vraćam klasicima – Dilan Dog, Marti Misterija... Za mene su putovanja dragocena u svakom smislu. Novo saznanje, otkrivanje sebe i nečeg drugačijeg... I go everywhere with the same bag. It is obligatory for it to contain an iPad, on which I have a lot of music. Of course, there are also comic books. On the plane I return to the classics – Dylan Dog, Martin Mystère etc. Travelling is dear to me in every sense. New knowledge, self-discovery and something different... Diplomirao je na Berkliju. Jedan je od ret- kih srpskih umetnika koji nikad nije pravio kompromise. Inspiraciju i dalje pronalazi u kombinaciji džeza, etno i fank zvuka. Tre- nutno sa članovima benda promoviše naj- noviji album Alive . To je njihov prvi živi al- bum. Imaju i specijalnog gosta – čuvenog američkog saksofonistu Dejvida Binija. Al- bum je objavila i američka izdavačka ku- ća MoonJune , a dobio je više od 50 recenzi- ja širom sveta. He graduated from Berkeley and is one of the few Serbian artists who has never ma- de compromises. He still finds inspiration in the combination of jazz, folk and funk so- unds. His band members are currently pro- moting their latest album, “Alive”, which is their first album of live performances. They also have a special guest, the famous Ame- rican saxophonist David Binney. The album has been released by American record label MoonJune, receiving more than 50 positive reviews worldwide so far.

Tekst / Words: Katarina Sretenović Fotografije / Photography: Vesna Lalić Kofer / Suitcase: Glam Up

16 |

I deal with instrumental music that is understood by the whole world. We perform everywhere, not only because of the quality of our performances, but also because we have no limits. Language is not a barrier for us. Sviramo svuda, ne samo zbog kvaliteta naše svirke već i zbog toga što nemamo limite. Nama jezik nije barijera. Bavim se instrumentalnom muzikom koju razume čitav svet.

ŠTA VOLIŠ U BEOGRADU? • One stare, dobre kafane. Kao mladić če- sto sam se gubio u našem bermudskom trouglu – Šumatovac , Pod lipom i Grmeč . Nažalost, mnoge su zatvorene. • Strancima preporučujem da pronađu lo- kalca koji će ih odvesti na najbolja me- sta, koji će im pokazati gde se najbolje je- de i pije. • Ako već pričamo o tradiciji, uvek prepo- ručujem muziku Ljubiše Pavkovića, našeg najvećeg harmonikaša, posebnog čuvara izvorne pesme. Bilo bi dobro da ljudi čuju i pesme Brankice Vasić Vasilise. • Košutnjak je divno mesto za šetnju. • Klub Fest u Zemunu, jedno od retkih me- sta gde se svira odlična rok muzika. WHAT DO YOU LIKE IN BELGRADE? • Those good old kafana inns. As a yo- ung man I often lost myself in our Ber- muda Triangle – “Šumatovac”, “Pod Li- pom” and “Grmeč”. Unfortunately, many of them have closed down. • For visitors, I recommend that they find locals who will take them to the best places and show them where best to eat and drink. • If we are talking about tradition, I always recommend the music of Ljubiša Pavković, our greatest accordion player, the special guardian of original songs. It would also be good for people to hear the songs of Brankica Vasić Vasilisa. • Košutnjak is a wonderful place to go walking. • The “Fest” club in Zemun, one of the few places where great rock music is performed.

| 17

TRENUTAK / FLASH

Bukurešt Novi nacionalni park Rumunija će do 2020. dobiti svoj 14. nacionalni park, najavile su rumunske vlasti, koje nameravaju da planine Fagaraš pretvore u evropski Jeloustoun. Zbog svojih prirodnih lepota prava su atrakcija za turiste, a kroz njih prolazi put Transfagarašan, koji se smatra jednim od najlepših i najzanimljivijih na svetu. Rumunske vlasti takođe planiraju i da u ovoj godini za turiste otvore pešteru Vantuluj, najdužu pećinu u zemlji, koja je duga 50 kilometara i ima samo jedan ulaz. Brisel Belgijsko pivo na Uneskovoj listi Organizacija Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (Unesko) uvrstila je čuveno belgijsko pivo na listu nematerijalne kulturne baštine. Belgija, koja je poznata po širokom spektru ukusa piva, od ekstremno kiselog do gorkog, proizvodi čak 1.500 vrsta tog penušavog napitka. Pivo se na području Belgije proizvodi još od srednjeg veka.

Brussels Belgian beer on the “UNESCO” list The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) has included famous Belgian beer on its list of intangible cultural heritage. Belgium, which is known for the wide range of flavours of its beer, from extremely sour to bitter, produces as many as 1,500 varieties of this fizzy beverage. Beer has been produced on the territory of today’s Belgium since the Middle Ages.

Er Srbija leti 6 puta nedeljno iz Beograda za Brisel Air Serbia flies 6 times a week from Belgrade to Brussels

Bucharest New national park

Romania will get its 14 th national park by 2020, announced the Romanian authorities, who intend to convert the country’s Făgăraș Mountains into the European Yellowstone. Due to their natural beauty, these mountains are a real attraction for tourists, while they are also traversed by the Transfăgărășan Road, which is considered one of the world’s most beautiful and interesting roadways. The Romanian authorities are also this year planning to open to tourists Peștera Vântului, the longest cave in the country, which is 50 km long and has only one entrance.

Er Srbija leti svakog dana iz Beograda za Bukurešt Air Serbia flies daily from Belgrade to Bucharest

Zagreb Prvi kapsula hostel U centru Zagreba nedavno je otvoren prvi futuristički hostel

Zagreb First capsule hostel

The first futuristic hostel in Zagreb, Subspace, opened recently and offers guests overnight stays in so-called space capsules. It has 20 single rooms, or capsules, each of which contains a monitor for surfing the internet and a safe for storing money and documents. A night in this original hostel costs between 25 and 35 euros, while the walls of the capsules are decorated with stars and constellations that are visible under ultraviolet light. The idea for this type of accommodation comes from Asia.

Sabspejs , koji svojim gostima nudi noćenje u takozvanim svemirskim kapsulama. Ima 20 jednokrevetnih soba, odnosno kapsula, a u svakoj se nalaze po jedan monitor za surfovanje internetom i sef za novac i dokumenta. Noćenje u ovom originalnom hostelu košta između 25 i 35 evra, a zidovi kapsula ukrašeni su sazvežđima, koja su vidljiva pod ultraljubičastim svetlom. Ideja za ovakav tip smeštaja dolazi iz Azije.

Er Srbija leti dva puta dnevno iz Beograda za Zagreb Air Serbia flies twice a day from Belgrade to Zagreb

18 |

| 19

TRENUTAK / FLASH

Prag U centru više nema segveja Gradske vlasti u češkoj prestonici zabranile su vožnju segveja, električnog skutera na dva točka, u starom jezgru grada. Na području istorijskog centra Praga postavljeni su znakovi kojima su obeležene zone bez segveja, a svima koji ne budu poštovali ove propise sledi kazna od oko 70 evra.

Prague No more Segways in the city centre The city authorities in the Czech capital have banned the driving of Segways, electric scooters on two wheels, in Prague’s old town. The area of the historical centre of Prague has been marked with signs declaring “Segway free zones”, and all those who do not comply with the regulations will be hit by a 70 euro fine.

Er Srbija leti 10 puta nedeljno iz Beograda za Prag Air Serbia flies 10 times a week from Belgrade to Prague

London Svetlosni spektakl Čarobni Festival lampiona u Londonu, kojim se obeležava Kineska nova godina, predstavlja spektakularni spoj umetnosti, kulture i nasleđa. Ovogodišnji festival, od 19. do 26. februara, na originalan način kroz impozantne svetlosne instalacije prikazuje put trgovine i kulture od drevne Kine do Evrope. Ova manifestacija održava se u vrtovima Čizvik haus , u zapadnom Londonu, a među ogromnim svetlosnim lampionima posetioce očekuje zmaj duži od 60 metara, kao i svetleći majmuni, pande i labudovi.

London Light spectacle

The Magic Lantern Festival in London, which marks the start of the Chinese New Year, represents a spectacular fusion of art, culture and heritage. This year’s festival, to be held from 19 th to 26 th February, will show the route of trade and culture from ancient China to Europe in an original way, through impressive light installations. The event will be held in the gardens of Chiswick House in West London, and among the huge lanterns visitors can expect to see a dragon that is more than 60 metres long, as well as illuminated monkeys, pandas and swans.

Er Srbija leti svakog dana iz Beograda za London Air Serbia flies daily from Belgrade to London

Pariz Počinje Nedelja visoke mode

Paris Haute Couture Week begins

Na nedelji visoke mode u Parizu, od 22. do 26. januara, najpoznatije svetske modne kuće predstaviće nove kolekcije za proleće/leto. Tako će zaljubljenicima u modu najnovije trendove predstaviti kuće Šanel, Kristijan Dior, Valentino, Đorđo Armani i mnoge druge. Nakon ovih revija saznaćemo koje će boje i krojevi dominirati na proleće, a kreacije sa pariske piste uglavnom se šiju po narudžbini, imaju dosta ručnog rada i rezervisane su za bogatu klijentelu.

The week of haute couture fashion in Paris, from 22 nd to 26 th January, will see the world’s best-known fashion houses present their new spring/ summer collections. Upcoming trends will be presented to fashion lovers by well know companies such as “Chanel”, “Christian Dior”, “Valentino” and many others. Following this week of shows, we will discover which colours and styles will dominate in the spring, though the creations from the Parisian runways are mostly sewn to order, with a lot of handmade elements, and are reserved for wealthy clientele.

Er Srbija leti dva puta dnevno iz Beograda za Pariz Air Serbia flies twice a day from Belgrade to Paris

20 |

| 21

22 |

Scena / The Scene

OAZA

Čak i kada Mikael van Dril, in- ženjer zvuka, nije u svojoj prikoli- ci u jednom od najvećih preostalih holandskih skvotova, oko nje se ču- ju divni zvuci klasične muzike. Dok melodije nesebično deli sa drugima, Majkl za sebe ljubomorno čuva knji- ge koje oplemenjuju njegov unutraš- nji svet. Pomalo haotičan svet koji predstavlja najlepše lice alternativ- ne umetničke scene Amsterdama. U gradskom ludilu i vrevi, on je pro- našao svoju oazu mira, lepote i ple- menitosti. Gde god da ste, prona- đite svoju.

OASIS

Even when sound engineer Mi- kael Van Driel is not in his trailer, lo- cated in one of the largest remaining Dutch squats, the beautiful sounds of classical music resonate around it. And while he selflessly shares melodies with others, he jealously protects for himself the books that enrich his inner world; a somewhat chaotic world that represents the most beautiful face of Amsterdam’s alternative art scene. In the madness and bustle of the city, he has found his own oasis of tranquillity, beau- ty and nobility. Wherever you are, find yours.

Tekst i fotografije / Words and Photography: Vladimir Miloradović

| 23

Agenda dobre zabave / Agenda of great fun

Beograd u januaru i dalje miriše na praznike. Proverite zašto Belgrade in January still smells like the holidays. Check out why THIS MONTH IN BELGRADE … OVOG MESECA U BEOGRADU…

24 | Ciganlija. On that day those who are the strongest, in a spiritual and physical sense, swim across the lake. Ko će prvi do krsta? Bogojavljenje pada 19. januara. Osim mnogih verovanja koja se ve- zuju za ovaj dan, svake godine odr- žava se i trka za Časni krst na Adi Ciganliji. Tog dana plivaju najsnažni- ji, u duhovnom i u fizičkom smislu. Who will be first to the cross? The Epiphany according to the ort- hodox calendar falls on 19 th Janu- ary. Apart from the many beliefs lin- ked to this day, every year the Race for the Holy Cross is also held at Ada Nova komedija Ne propustite premijeru filma Sa - ga o tri nevina muškarca , 11. ja- nuara u 20.30 h, u Centru Sava . Smejaćete se priči o tri druga koji su do ušiju zaljubljeni. New comedy Do not miss the premiere of “The Saga of Three Innocent Men”, whi- ch opens at 8.30pm on 11 th January at the Sava Centre. You will laugh at this story of three unusual friends who are in love up to their ears. Trg bajki Sve do 15. januara na platou ispred Ustanove kulture Vuk Stefanović Karadžić u Kući bajki svakoga da- na igraće se srpske narodne bajke i bajke braće Grim. Fairytale Square All the way up to 15 th January on the plateau in front of the Vuk Stefano- vić Karadžić culture centre sits the House of Fairytales, where Serbian folk tales and Brothers Grimm fa- irytales will be performed every day.

Knjiga je najlepši dar Do 15. januara 2017. godine u holu Doma sindikata otvoren je Novogodišnji i božićni sajam knjiga. Četrdeset izdavača pripremili su primamljive praznične popuste. A book is the most beautiful gift The New Year and Christmas Book Fair is now open in the lobby of Dom Sindikata until 15 th January. Forty publishing companies have prepared attractive holiday discounts. Ajmo na klizanje Ako volite klizanje, obavezno svrati- te do Stadiona Tašmajdan . Posle 37 go- dina ponovo je otvoreno klizalište. Uži- vajte u romantičnoj atmosferi sve do 15. februara. Let’s go skating Srećna Pravoslavna nova godina U noći između 13. i 14. januara pro- šetajte do Starog dvora. Videćete kako se proslavlja Pravoslavna nova godina. Gradske vlasti su organizo- If you love ice skating, be sure to he- ad to Tašmajdan Stadium. After a bre- ak of 37 years, an ice rink has been re-opened. You can enjoy the roman- tic atmosphere here every day until 15 th February. vale muzički i dečji program. Happy Orthodox New Year On the evening between 13th and 14 th January, be sure to take a walk to the Old Palace. There you will see how the city cele- brates Orthodox New Year. The City authorities have organised a music and children’s programme.

Upoznajte srpski teatar Ako biste voleli da doživite srpski teatar, kupite karte za Jugosloven- sko dramsko pozorište. Iznad bine nalazi se veliki displej na kojem sve vreme teče engleski prevod. Meet Serbian Theatre If you would like to experien- ce Serbian theatre, be sure to buy tickets for the Yugoslav Drama Theatre. Above the sta- ge is a large electronic display showing simultaneous Engli- sh translations throughout per- formances. Tradicionalno lomljenje česnice Svakog 7. januara stotine ljudi dođe na Trg republike, pa svi zajedno lome česnicu. Obično je teška oko 200 kg. Traditional breaking of česnica bread Every 7 th January hundreds of people come to Belgrade’s Republic Square to break the traditional česnica bread together. This loaf usually weighs around 200kg. Koncert za najmlađe Biće čarobno 12. januara u Centru Sava . Tačno u 20 h počinje Zim - ska muzička čarolija , novogodiš- nji koncert Dečje filharmonije. Concert for children 12 th January will be magical at the Sava Centre. At precisely 8pm, the “Winter Musical Ma- gic” New Year’s Concert of the Children’s Philharmonic begins.

| 25

BOŽIĆNE PRIČE CHRISTMAS STORIES

K od pravoslavnih Srba ni- šta ne simbolizuje Božić tako kao česnica, obred- ni hleb koji se lomi tokom božićnog doručka. Iako su badnjak, kao naročito simbolično drvo, i bo- žićna pečenica, to jest prase peče- no na ražnju, okosnica pravoslav- ne božićne tradicije, česnica je srce tog važnog rituala, kolač koji s ne- strpljenjem očekuju svi okupljeni oko svečane trpeze 7. januara, kada pravoslavci slave Božić. Priča o če- snici starija je od kolektivnog pam- ćenja. Reč je o drevnom obrednom hlebu kakav su ljudi od pamtiveka prinosili kao žrtvu bogovima da bi obezbedili blagostanje, napredak, a pre svega plodnost useva od ko- jih su živeli. Kao neotuđivi deo nematerijal- ne baštine Srbije, česnica reflektu- je šareno tkanje lokalnih verova- nja i običaja. Iako je u osnovi reč o okruglom hlebu od belog brašna, česnica, metaforično, ima hiljadu lica, zavisno od tradicije svakog po-

ČESNICA, HLEB SA HILJADU LICA ČESNICA, BREAD WITH A THOUSAND FACES

Tekst / Words: Tamara Ognjević, istoričarka umetnosti / art historian Fotografije / Photography: Vladislav Mitić, iStock

Česnica je srce božićne tradicije, kolač koji s nestrpljenjem očekuju svi okupljeni oko svečane trpeze 7. januara, kada pravoslavci slave Božić

Česnica is the heart of the Christmas tradition, a cake that is awaited eagerly by everyone gathered around the festive table on 7 th January, when Orthodox Christians celebrate Christmas

26 |

F

In some parts of Serbia, the česnica is kneaded from unleavened dough, with just a little salt and oil, while elsewhere it is enriched with milk, eggs and yeast, and in some places it is even made as a sweet cake, with honey and walnuts U nekim krajevima Srbije česnica se mesi od beskvasnog testa, tek s malo soli i ulja, dok se drugde obogaćuje mlekom, jajima i kvascem, a negde se pak pravi kao slatka pita s medom i orasima

or Orthodox Serbs nothing symbolises Christmas like česnica, the ritual bread that is broken during the

the česnica would place a glove on his right hand, with which he pre- pared the bread, and cloak it with a sheet or animal hide, in order for the year ahead to be fertile. In some regions the česnica could only be kneaded by a woman who had giv- en birth to a male child, while in others care was taken to ensure this job was done by a young, healthy, diligent man. To make the česnica so-called “whole” water is always used, or wa- ter from a well or spring taken ear- ly on Christmas morning, and from which no one has drank. It is only the name of this ritual cake that is of Slavic origin, coming from the term čest – meaning part, share, which indicates the tradition of sharing the cake among all who attend the ceremony. The česnica is never cut, but rather is broken. Once upon a time it was broken only by men, with the oldest among them determin- ing which piece would go to whom in the household. That was during the time of large rural communities, which operated under a strict hierar- chy in every sense. At that time the česnica, which today contains on- ly a coin, was made with lots of so- called marks, or small objects sym- bolising crops and rural jobs. When the host divided the česni- ca , everyone would check to see what they had received in their part of the cake, and thus they knew which jobs would be their responsibility until the next Christmas.

Christmas breakfast. Although the Yule branch – as a particularly sym- bolic tree – and Christmas roast, or spit-roasted piglet, form the back- bone of Orthodox Christmas tra- ditions, česnica is the heart of this important ritual, as the cake that is awaited eagerly by everyone gath- ered around the festive table on 7 th January, when Orthodox Christians celebrate Christmas. The story of the česnica predates the collective memory. This is an an- cient ritual bread, like the kind peo- ple from time immemorial offered to the gods to ensure prosperity, pro- gress and, above all, the fertility of the crops they lived from. As an inseparable part of the in- tangible heritage of Serbia, the česni- ca reflects the colourful interweav- ing of local beliefs and customs. Although it is basically a round bread loaf made from white flour, the česnica actually has a thousand faces, metaphorically speaking, de- pending on the traditions of each in- dividual region of Serbia or part of the world where Serbs live. In the not-so-distant past, when most of the Serbian population lived in the countryside, the česnica was kneaded by male crop farmers. It was believed that the crops depend- ed on it, so the preparation process was accompanied by specific rituals. The host-ploughman who prepared

jedinog kraja Srbije ili dela sveta u kojem Srbi žive. U ne tako davna vremena, kada je većina srpskog stanovništva ži- vela na selu, česnicu su mesili muš- karci, ratari. Verovalo se da od nje zavise usevi, pa su proces pripre- me pratili naročiti rituali. Domaćin, orač, koji je pripremao česnicu, stav- ljao je rukavicu na desnu ruku, ko- jom priprema hleb, i ogrtao se po- njavom ili životinjskom kožom kako bi godina bila rodna. U nekim kraje- vima česnicu je mogla da mesi sa- mo žena koja je rodila muško dete, dok se u drugim vodilo računa da to čini mlad, zdrav i vredan čovek. Za česnicu se uvek koristi tako- zvana nenačeta voda, odnosno vo- da s bunara i izvora izvađena u ra- no jutro na Božić od koje niko nije pio. Samo ime ovog obrednog ko- lača je slovenskog porekla i dolazi od pojma čest – deo, udeo, što uka- zuje na tradiciju deljenja kolača na sve koji prisustvuju obredu. Česnica se nikada ne seče, lo- mi se. Nekada su je lomili samo muškarci, a najstariji među njima je opredeljivao koje parče ide ko- me od ukućana. To je bilo vreme velikih seoskih zajednica, koje su funkcionisale po strogoj hijerarhiji u svakom smislu. Tada je česnica, u koju se danas stavlja samo novčić, pravljena sa mnogo takozvanih be- lega, odnosno malih objekata koji simbolizuju useve i seoske poslo- ve. Kada domaćin podeli česnicu, svako bi proveravao šta je u svom delu kolača dobio i tako je znao ko- ji će poslovi biti u njegovoj nadlež- nosti do sledećeg Božića.

Sveže i suvo voće, orasi, slama i badnjak sastavni su deo božićne trpeze. Prizivaju rodnu i slatku godinu Fresh and dried fruits, walnuts, straw and Yule branches are an integral part of the Christmas spread, heralding a fertile and sweet year

| 27

Božićne priče / Christmas stories

ŠEST RADOSNIH DANA JANUARA SIX JOYFUL DAYS OF JANUARY

Pokažem mu, pa počne da seče sa te strane. Prvi iver hvata rukom, da ne padne na zemlju. Predaje ga meni govoreći: „Ovaj iver daj majci da ga stavi u karlicu, da joj se hvata skorup debeo kao taj iver.“ Kad za- seče dovoljno, pređe na drugu stra- nu, pa još jednom udari sa zapada tako da badnjak padne na istočnu stranu. Ali pre nego što se sruči, otac ga uhvati, pa ga kući ponese na ramenu, a pridržava ga rukom u rukavici. – Badnjak se ne sme dirati go- lom rukom – napominje. TREĆA RADOST Uveče otac unosi slamu i pro- stire je po kući. Stolice i stolovi su

Tekst / Words: Ljubivoje Ršumović Fotografije / Photography: Zoran Lončarević, iStock

As the eldest son, my father wakes me early, before sunrise. We’re going to cut the Yule branch. On the way he notes that I should be quiet, watch and learn how it’s done. When we find a tree, he greets it with the words: “Good morning, Yule branch”

Kao starijeg sina otac me budi rano, pre svitanja. Idemo da odsečemo badnjak. Usput napominje da ja treba da ćutim, gledam i učim kako se to radi. Kada nađemo drvo, otac ga pozdravlja rečima: „Dobro jutro, badnjače“

FIRST JOY

PRVA RADOST

Mother knits new sweaters for my brother and I, in order for us to be presentable for Christmas. She convenes a crowd. Girls come to help arrange the wool. They sing, two by two, as if out-singing each other to see who will sing more beautifully. At the same time the hands do not stop, spinning spindles, seemingly ever faster as the song progresses. At the end it is compulsory for both of them to scream and laugh in de- light. We children listen and even if we wanted to sleep we wouldn’t be able to. Towards the end the guys also come, as the yarn comes to an end. The girls leave ponytails. My brother and I bring gloves and hoods, knowing that they will play fota (spin the bottle). And the two of us get involved in the game. - What should this fota do? - Kiss Bojana – there is hysterical laughter when a boy should kiss her, but even more when it’s the girl’s turn. SECOND JOY As the eldest son, my father wakes me early, before sunrise. We’re going to cut the Yule branch. On the way he notes that I should be quiet, watch and learn how it’s done. When we find a tree, he greets it with the

Majka bratu i meni priprema ple- tivo za nove džempere, da budemo uljudni za Božić. Saziva mobu. Do- laze devojke da pripomognu da se oprede vuna. Devojke pevaju, dve po dve, kao da se natpevavaju, ko- ja će lepše. Pevanje je uzgredno, ru- ke ne posustaju, vrte vretena, čini se sve brže i brže što pesma odmi- če. Na kraju obavezno vrisnu obe i zasmeju se. Mi deca slušamo i, da hoćemo da spavamo, ne možemo. Pred kraj dolaze i momci, predivo se privodi kraju. Devojke ostavlja- ju preslice. Brat i ja donosimo ru- kavice i kapuljače, znamo, igraće se fote. I nas dvojicu uključuju u igru. – Šta da radi ova fota? – Da poljubi Bojanu – urnebe- sni smeh nastaje i kad momak tre- ba da je poljubi, a još veći kad je de- vojka na redu. DRUGA RADOST Kao starijeg sina otac me bu- di rano, pre svitanja. Idemo da od- sečemo badnjak. Usput napominje da ja treba da ćutim, gledam i učim kako se to radi. Kada nađemo drvo, otac ga pozdravlja rečima: „Dobro jutro, badnjače! Srećan ti Božić i na- ma sa tobom.“ Onda me otac pita na kojoj je strani istok.

28 |

sklonjeni u stranu. Majka baca po slami orahe i lešnike, zatim prosti- re nasred kuće šarenu tkanicu i na nju ređa posna jela. Svi se izuvamo i sedamo da večeramo. Kad završi- mo, majka poviče: „Pilići moji, ne ču- jem pijukanje!“ Utom brat i ja počnemo da piju- čemo i razletimo se po slami, pa se takmičimo ko će više lešnika i ora- ha da nakupi. Ko je bio vredniji i brži dobija kolač od šljiva sušen na sun- cu. Ali ne samo za sebe nego da ga podeli sa bratom. ČETVRTA RADOST Božićno jutro počinje odlaskom na Točak. Idemo brat i ja da sa če- sme donesemo vodu za česnicu. Mo- ramo je čuvati, ne smemo piti ni sa česme ni iz bokala. Majka i otac su već pripremili iverčicu od ragasto- va, stari novčić, srce grafitne olovke i palidrvce bez fosforne glave. Maj- ka stavlja česnicu da se peče. Dola- zi polažajnik. Tarka vatru na ognji- štu i, dok lete varnice na sve strane, on glasno govori: „Koliko varnica, toliko parica!“ Kad završi džaranje, polažajnik krene da sedne, a neko mu izmakne stolicu i on padne na leđa. On to, naravno, očekuje, pa se pridiže s po- da smejući se i govoreći: „Gde pa- la ova vreća, tu nek je svaka sreća!“ PETA RADOST Božićni ručak. Lomi se česnica. Svako dobija deo i odmah traži zna- menje. Ko izvuče grafitno srce – do- bro će učiti, palidrvce – čuvaće ognji- šte, iver – staraće se o stoci i belom mrsu, novčić – zarađivaće pare cele godine. Ako baš ne pogodimo, pa re- cimo ja izvučem novčić, otac i ja se prekrstimo, pa ja kažem: „Ja sam sa- mo glasnik, ti si vlasnik!“ I predam ocu paricu. Tako ipak svako dobije ono što mu pripada. Jedva čekamo da majka iznese pršutu, sir i kajmak, da se omrsimo posle božićnog posta. ŠESTA RADOST Sutradan idemo svi u crkvu, da se vidimo s narodom. Ali i da vidimo popa Draga Tucovića. Mene i bra- ta zvao je sestrićima jer je naša ba- ka Jovanka od Tucovića. Obavezno nas povuče za uši, pa kaže: „Sretni mi bili i veliki porasli, sestrići, pili- ći, Ršumovići!“

and walnuts. Whoever gathers the most and the fastest gets a cake made from sundried prunes, but not on- ly for himself, rather to share with his brother. FOURTH JOY Christmas morning starts with us going to the Točak (wheel). My brother and I go to bring water from the tap for the česnica Christmas bread. We must look after the wa- ter and can’t drink from the tap or the jug. Mother and father have al- ready prepared various items: an old coin, the graphite core of a pen- cil and matches without phosphor- ic heads. Mother bakes the česnica bread and then the bearer of the light comes. He fans the fire on the hearth and, as sparks fly in all di- rections, he says loudly: “How many sparks, that much money!” When he finishes with the em- bers, the bearer heads to sit down, but someone pulls his chair out and he falls on his back. He, of course, expects this, so he gets up from the floor laughing and then says: “Where this sack fell, let there be happiness!” FIFTH JOY Christmas lunch. The breaking of the česnica bread. Everyone gets a piece and immediately looks for the symbols inside. Whoever pulls out the graphite core – will learn well; the match – will protect the hearth; the woodchip – will take care of live- stock; the coin – will make money for the whole year. If we don’t get lucky, so for instance I extract the coin, my father and I cross ourselves, then I say, “I’m just the messenger, you’re the owner!”, and give him the coin. Thus in the end everyone gets what belongs to them. We can hardly wait for mother to bring out the cured ham, cheese and curd cream, after the meatless Christmas fast. SIXTH JOY The next day we all go to church, to see the people, but also to see Fa- ther Dragi Tucović. He called me and my brother nephews, because our grandmother Jovanka was a Tucov- ić. It was mandatory for him to tug us by the ears and then say: “Be hap- py for me and grow big, nephews, chicks, Ršumovićs!”

Ršum je pisac, pesnik čuven po poeziji za decu. Objavio je više od 100 knjiga. Dobitnik je mnogih književnih nagrada. Autor je nekoliko udžbenika za osnovnu školu i borac za dečja prava Ršum is a writer and poet renowned for his children’s poetry. He has published more than 100 books and won many literary awards. The author of several textbooks for primary schools, he is a fighter for children’s rights

words: “Good morning, Yule branch! Merry Christmas to you, and to us with you”. Then my father asks me which side is to the east. I show him and he starts chop- ping from that side. He catches the first chip with his hand, so it does not fall to the ground. He hands it to me, saying: “This woodchip, give it to your mother to put in a milk bowl, so she can catch cream as thick as that chip”. When he has chopped enough, he moves to the other side, to now chop from the west so the Yule branch falls to the eastern side. But before it falls fa- ther catches it again, then carries it home on his shoulder, holding it with a gloved hand. - The Yule branch must not be touched with bare hands – he notes. THIRD JOY In the evening father scatters straw around the house. Chairs and tables are placed to the side. Mother throws walnuts and hazelnuts over the straw, then spreads a colourful cloth in the middle of the house and arranges meatless Lenten dishes on it. We all take off our shoes and sit to eat. When we finish, mother yells out, “My little chicks, I do not hear chirping!” With that my brother and I start chirping and flying through the straw, before competing to see who can gather the most hazelnuts

| 29

Božićne priče / Christmas stories

S vake Badnje večeri okupe se ljudi ispred Hrama Svetog Save u Beogradu. Dođu da učestvuju u ritualu paljenja badnjaka. Isti ritual obavlja se ispred hramova širom Srbije, svuda gde ži- ve pravoslavci. Badnjak se pali i u ku- ćama, na božićno jutro, i to obično uz reči: „Koliko varnica, toliko srećica. Koliko varnica, toliko parica. Koliko varnica, toliko u toru ovaca. Koliko varnica, toliko prasadi i jaganjaca. Ko- liko varnica, toliko gusaka i piladi, a najviše zdravlja i veselja. Amin, Bo- že daj“. Božić u pravoslavaca propraćen je naročitom atmosferom, čitavim nizom verovanja i običaja čiji je primarni cilj da se kroz različite rituale prizove po- voljna, plodna i bogata dolazeća godi- na. Božić je jedinstvena sinteza verskog i paganskog, narodnog i crkvenog, po- rodičnog i nacionalnog praznika. Iako se ne može sa sigurnošću tvrditi ka- da se tačno počelo sa masovnom pro- slavom Božića u Srba, nema sumnje da su određene forme ovog prazni- ka poštovane još u srednjem veku. P eople gather every Christ- mas Eve in front of Bel- grade’s St. Sava Temple to participate in the ritual burn- ing of the Yule log. This same ritual is performed in front of temples and churches across Serbia, and wherev- er Orthodox believers live. The Yule log is also lit in homes, on Christ- mas morning, usually with the words: “How many sparks, that much hap- piness. How many sparks, that much money. How many sparks, that many sheep in the pen. How many sparks, that many piglets and lambs. How many sparks, that many geese and chickens, and the most health and joy. Amen, God permitting.” Orthodox Christmas is accompa- nied by a specific atmosphere, an en- tire series of beliefs and customs, the primary objective of which is to em- ploy various rituals to ensure a good, fertile and rich year ahead. Christmas is a unique synthesis of monotheis- tic and pagan religions, the folk and the church, a family and national hol- iday. Although it cannot be accurate- ly determined when the mass cele- bration of Christmas began among Serbs, there is no doubt that certain forms of this holiday were respect- ed as far back as the Middle Ages.

Hram Svetog Save, ritual paljenja badnjaka St. Sava

Temple, ritual burning of the Yule log

KOLIKO VARNICA, TOLIKO PARICA

HOW MANY SPARKS, THAT MUCH MONEY

Tekst / Words: Katarina Sretenović Fotografije / Photography: Masanori Jošida

30 |

Toast for the experienced Zdravica za iskusne U danima pred Novu godinu devojke su poželele najlepše haljine, cipele i zanosne mladiće koji im ispunjavaju sve želje. Iskusne dame znaju da im želje ne ostvaruju drugi, već one same. Dečaci su poželeli skupe i brze automobi­ le, a iskusni muškarci već znaju da se na cilj najbrže stiže svojim sposobnostima, ne skupim vozilom. Zato je zdra­ vica za iskusne, poput švepsa , reska, penušava, osveža­ vajuća, protkana bogatim iskustvom i znanjem da najbo­ lje dolazi tek posle ponoći. Ostvarivanje želja prepustite Deda Mrazu, a vi iskusno uživajte u svemu što vam život ponudi u narednih 365 dana.

In the days ahead of the New Year, girls have wis­ hed the most beautiful dresses, shoes and dazzling yo­ ung men who will fulfil all their wishes. Experienced la­ dies know that it is not others who fulfil their wishes, but they themselves. Boys have wished for expensive and fast cars, while experienced men already know that the fastest way to reach an objective is using one’s own ca­ pabilities, rather than an expensive vehicle. Therefore, a toast for experience is like Schweppes, acrid, bubbly, re­ freshing, vastly experienced and knowing that the best is yet to come after midnight. Let Santa Claus fulfil wis­ hes while you enjoy with experience everything that li­ fe offers in the next 365 days.

Petite Geneve Petrović i Rolex: Luksuz i tradicija

Petite Geneve Petrovic and Rolex : Luxury & tradition

Petite Geneve Petrovic and Rolex have opened their latest boutique in Hungary. Located on Andrássy Avenue, situated on the Danube riverbank, the boutique occupies an area of 300m² on the ground floor of the extraordi­ nary Stern Palace, built in 1882. Pro­ viding customers with an unforgetta­ ble experience, this boutique offers them an extensive collection of Ro­ lex watches and the latest Rolex desi­ gns with expert service. The boutique features wonderful local Hungarian architectural elements, with original elements that preserve the authen­ tic look of this 19 th -century building.

Petite Geneve Petrovic i Roleks otvorili su nov butik u Mađarskoj. Na Bulevaru Andraši, na samoj obali Dunava, butik zauzima 300 kvadratnih metara pro­ stora u prizemlju fantastične Stern pa­ late iz 1882. godine. Ovo mesto pruža nezaboravno isku­ stvo za kupce nudeci im široku Rolek ­ sovu kolekciju satova najnovijeg dizaj­ na, uz vrhunsku profesionalnu uslugu. Butik je uređen u duhu divne lokal­ ne arhitekture sa originalnim mađar­ skim elementima koji čuvaju autenti­ čan izgled zgrade iz XIX veka.

Dermaville Aesthetic Centre For a successful 2017 Estetski centar Dermaville za uspešnu 2017.

Januar je pravi mesec za nove početke. Kon­ turisanje i zatezanje lica, hidratacija kože, fi­ leri, mezoniti, hemijski pilinzi, lipolize i mezo­ terapija primenom najsavremenijih metoda nehirurških estetskih tretmana dostupni su u jednom od najnovijih estetskih centara u ze­ mlji – Dermaville centru . Dermaville je, osim tretmana za žene, napravio i poseban pro­ gram za pripadnike jačeg pola. Iskoristite broj­ ne praznične popuste u Dermaville centru , u Belvilu, zgrada Iris, Jurija Gagarina 12a/2. Kon­ sultacije sa stručnjacima su besplatne pozivom na broj +381 66 630 34 34, a termin možete zakazati i putem sajta www.dermaville.rs.

January is the right month for new beginnings. Facial con­ touring and firming, skin hydration, fillers, mesonites, che­ mical peeling, lipolysis and mesotherapy, applied using the latest methods of nonsurgical cosmetic treatments, are ava­ ilable at one of the newest aesthetic centres in the coun­ try: Dermaville Centre. Apart from its treatments for wo­ men, Dermaville has also created a special programme for members of the stronger sex who care about their appea­ rance and are working on their self-confidence. Take advan­ tage of numerous holiday discounts at Dermaville Centre in Belleville’s Iris buildings, Yuri Gagarin 12a/2. Consultations wi­ th experts are available free of charge by calling +381 66 630 3434, while appointments can also be scheduled via the website www.dermaville.rs.

J 066 630 34 34 Jurija Gagarina 12a/2, Iris, Belville, 11070 Novi Beograd - www.dermaville.rs T reTmani L ica & T eLa

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132

Made with FlippingBook interactive PDF creator