Sinfonia Lahti käsiohjelma Pääsiäiskonsertti Johannes-passio

Pääsiäiskonsertti Johannes-passio

KEV Ä T 2 0 26

Käsiohjelma

TE R VETUL O A SI N FONI A L A HDEN KON S ERTTII N !

Hiljaisuus nostaa musiikin siivilleen Klassisen musiikin laaja dynamiikka ulottuu hyvin hiljaisista jaksoista vaskien ja lyömäsoitinten pauhuun. Siksi sinfoniakonsertissa musiikille annetaan aina häiriötön mahdollisuus tavoittaa kuulijat eri puolilla salia. Rento keskittyneisyys on omiaan myös usein pitkien musiikillisten kaarien seuraamiseen. Kuvaaminen Kuvien ja lyhyiden videoiden jakaminen sosiaalisessa mediassa on myös orkesterin etu, ja siksi kuvaaminen omaan käyttöön on sallittua aplodien aikana ja ennen ensimmäisen teoksen alkamista. Muuna aikana kuvaaminen on kielletty. Kun jaat videoita tai kuvia voit käyttää tunnistetta #SinfoniaLahti! Aplodit oikeaan aikaan Aplodit ovat osa konsertin vakiintunutta koreografiaa. Lahdessa niillä on tapana toivottaa tervetulleeksi lavalle ensin orkesterin jäsenet, seuraavaksi konserttimestari ja viimeiseksi kapellimestari. Aplodit kuuluvat asiaan myös kunkin teoksen lopussa kapellimestarin laskettua kätensä. Uusien konserttikävijöiden on helppo seurata vakiokävijöiden esimerkkiä.

Sisäkannen kuva: Antti Sihlman Etukannen kuvassa: Nora Niskanen, klarinetti Etukannen kuva: Jonas Lundqvist

Ke 1.4.2026 klo 18.30 Sibeliustalo PÄÄSIÄISKONSERTTI: JOHANNES-PASSIO

Sofi Jeannin, kapellimestari Peter Davoren, evankelista Ida Falk Winland, sopraano Elli Vallinoja, altto

Nicolai Elsberg, Jeesus Jussi Vänttinen, basso Dominante, valmennus Seppo Murto Kuorosolistit: Lauri Särkiö, Pietari Jorma Heimonen, palvelija Johannes Raunio, palvelija Heidi Peltoniemi, viola da gamba Jasper Koekoek, urut

Johann Sebastian Bach: Johannes-passio BWV 245 1 h 54 min ENSIMMÄINEN OSA 1. Kuoro: Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! 2. Evankelista, Jeesus: Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron 3. Kuoro: Jesum von Nazareth 4. Evankelista, Jeesus: Jesus spricht zu ihnen 5. Kuoro: Jesum von Nazareth 6. Evankelista, Jeesus: Jesus antwortete: Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei 7. Koraali: O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße 8. Evankelista, Jeesus: Auf daß das Wort erfüllet würde 9. Koraali: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich 10. Evankelista: Die Schar aber und der Oberhauptmann

11. Aaria (altto): Von den Stricken meiner Sünden 12. Evankelista: Simon Petrus aber folgete Jesu nach 13. Aaria (sopraano): Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten 14. Evankelista, Palvelusneito, Pietari, Jeesus, Palvelija: Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt 15. Koraali: Wer hat dich so geschlagen 16. Evankelista: Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas 17. Kuoro: Bist du nicht seiner Jünger einer? 18. Evankelista, Pietari, Palvelija: Er leugnete aber 19. Aaria (tenori): Ach, mein Sinn 20. Koraali: Petrus, der nicht denkt zurück Väliaika 20 min

TOINEN OSA 21. Koraali: Christus, der uns selig macht

22. Evankelista, Pilatus: Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus 23. Kuoro: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 24. Evankelista, Pilatus: Da sprach Pilatus zu ihnen 25. Kuoro: Wir dürfen niemand töten. 26. Evankelista, Pilatus, Jeesus: Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu 27. Koraali: Ach großer König, groß zu allen Zeiten 28. Evankelista, Pilatus, Jeesus: Da sprach Pilatus zu ihm 29. Kuoro: Nicht diesen, sondern Barrabam! 30. Evankelista, Pilatus, Jeesus: Barrabas aber war ein Mörder. 31. Arioso (basso): Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen 32. Aaria (tenori): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken 33. Evankelista: Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen 34. Kuoro: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! 35. Evankelista, Pilatus: Und gaben ihm Backenstreiche. 36. Kuoro: Kreuzige, kreuzige! 37. Evankelista, Pilatus: Pilatus sprach zu ihnen 38. Kuoro: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben 39. Evankelista, Pilatus, Jeesus: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr 40. Koraali: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn muß uns die Freiheit kommen 41. Evankelista: Die Jüden aber schrieen 42. Kuoro: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht 43. Evankelista, Pilatus: Da Pilatus da Wort hörete, führete er Jesum heraus 49. Evankelista: Allda kreuzigten sie ihn 50. Kuoro: Schreibe nicht: der Jüden König 51. Evankelista, Pilatus: Pilatus antwortet 52. Koraali: In meines Herzens Grunde 53. Evankelista: Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider 54. Kuoro: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. 55. Evankelista, Jeesus: Auf daß erfüllet würde die Schrift 56. Koraali: Er nahm alles wohl in acht 57. Evankelista, Jeesus: Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. 58. Aaria (altto): Es ist vollbracht! 59. Evankelista: Und neiget das Haupt und verschied. 60. Aaria (basso) ja kuoro: Mein teurer Heiland, laß dich fragen 61. Evankelista: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zeriß in zwei Stück 62. Arioso (tenori): Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet 44. Kuoro: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! 45. Evankelista, Pilatus: Spricht Pilatus zu ihnen 46. Kuoro: Wir haben keinen König denn den Kaiser. 47. Evankelista: Da überantwortete er ihn daß er gekreuziget würde. 48. Aaria (basso) ja kuoro: Eilt, ihr angefochtnen Seelen

63. Aaria (sopraano): Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren 64. Evankelista: Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war 65. Koraali: O hilf, Christe, Gottes Sohn 66. Evankelista: Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia

67. Kuoro: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine 68. Koraali: Ach Herr, lass dein lieb Engelein

Lue käsiohjelma verkossa

JOHANN SEBASTIAN BACH: JOHANNES-PASSIO Passiolla on kirkollisessa perinteessä monisatavuotinen historia. Jo varhai- seen kirkolliseen perinteeseen kuului kärsimystekstien resitoiminen hiljaisella viikolla. Luonnollinen kehitys johti siihen, että kertomuksen eri roolit saivat vähi- tellen uusia musiikillisia ilmaisukeinoja draamallisuuden kohottamiseksi. Var- haisissa passiosävellyksissä kertojan eli evankelistan osuuksista saattoi vastata lauluryhmä tai kuoro. Nykyisen passio- käsityksemme mukainen passio, jonka kehityksen huippuna Johann Sebastian Bachin (1685–1750) passiot ovat, on peräisin vasta 1600-luvulta. Passio on luonnollisesti aina sävellyksenä nou- dattanut rakenteellisesti ja sisällöllisesti oman aikansa ihanteita ja uskonnolli- sia näkemyksiä. Uskonpuhdistuksen jälkeisen ajan luterilaisiin passioihin liittyi elementtejä tuon ajan uskonkäsityksistä ja pietistisistä ihanteista. ”Minä-käsitys” astui vähitellen ”me-ihanteen” edelle. Musiikillisesti uuteen passiokäsitykseen voidaan liittää neljä tunnusmerkkiä: sävelletyt ja osittain dramatisoidut resi- tatiivit, seurakuntakoraalin käyttö, joka tosin sinällään oli jo vanhempaa perua, Raamatun ulkopuolisten tekstien ja lyrii- kan käyttö, sekä soittimien mukaanotto ja niiden aseman korostuminen. Näille elementeille myös Bach loi tiettä- västi viisi passiota, joista vain kaksi on säilynyt täydellisinä: Johannes- ja Mat- teus-passiot. Bachin passioissa Raamatun teksti on ajalle tyypillisistä lisukkeista huolimatta keskiössä. Koraalien käyttö aikalaisten teoksiin verraten on sen sijaan vahvaa. Johannes-passion 11 ja Mat- teus-passion 13 koraalia tuovat Raamatun

kertomuksen lähelle kuulijan omakoh- taista kosketuspintaa. Passion liturgista lähtökohtaa ei sovi myöskään unohtaa — kaksiosaisen teoksen välissä oli saarnan paikka. Bach sävelsi Johannes-passion tultuaan Leipzigin tuomaskanttoriksi vuonna 1722. Teos esitettiin ensi kerran luultavasti vuonna 1723 tai 1724. Seuraavassa versiossa vuonna 1725 säveltäjä korvasi alku- ja loppukuorot suurilla koraaliosilla, joista alkukuoroksi tarkoitettu O Mensch, bewein siirtyi myö- hemmin Matteus-passion ensiosan lop- pukuoroksi. Tuomaskanttori muokkasi teosta useissa myöhemmissä esityksissä ja palasi lopulta monien muutosten jälkeen ensiversioon. Tosin viimeinen muutostyö jäi Bachilta kesken. Matteus-passioon verrattuna tarjoaa Johannes-passio intiimimmän ja jopa rohkeamman näkökulman pääsiäi- sen sanomaan. Niin teoksen rakenne kuin esittäjäkoneistokin ovat erilaiset. Matteus-passion kaksoiskuoron ja -orkesterin vastapainona esittäjistö on yhtenäinen. Matteus-passion lukuisten ja laajojen aarioiden ja ariosojen tilalla Johannes-passio tarjoaa intiimimmän ja tiiviimmän näkemyksen. Matteus-passion sävellajien symboliikalle nojaava suunni- telmallisuus puuttuu. Molemmat passiot perustuvat kuitenkin tarkalle arkkiteh- toniselle rakenteelle. Tarkempi tutkimus löytää molemmista runsaasti niin mate- maattisiin suhteisiin kuin erilaisiin vertaus- kuviin perustuvaa symboliikkaa. Kultainen leikkaus erilaisine käännöksineen näyt- telee tärkeää osaa kokonaismuodossa. Tärkeintä on kuitenkin loistelias musiikki. Mestarin nerokas kädenjälki ei jätä ketään kylmäksi suuren draaman keskellä. Seppo Murto

ERSTER TEIL 1. Chor Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, daß du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in der größten Niedrigkeit, verherrlicht worden bist. 2. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist: Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus: “Wen suchet ihr?” Evangelist: Sie antworteten ihm: 3. Chor “Jesum von Nazareth!” 4. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist: Jesus spricht zu ihnen: Jesus: “Ich bin’s.” Evangelist: Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.

ENSIMMÄINEN OSA 1. Kuoro Herra, valtiaamme,

kaikissa maissa ihanaksi ylistetty! Näytä meille kärsimyksesi kautta, että Sinä, totinen Jumalan Poika, kaikkina aikoina, myös suurimmassa alennuksen tilassa, olet ylistetty. 2. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista: Jeesus lähti opetuslapsineen Kedronin puron toiselle puolelle. Siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsineen. Mutta Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi paikan myös, sillä Jeesus kokoontui sinne usein opetuslapsineen. Niin Juudas otti sotilaita ja ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut, lamput ja aseet mukanaan. Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä häntä oli kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: Jeesus: ”Ketä te etsitte?” Evankelista: He vastasivat hänelle: 3. Kuoro ”Jeesusta, nasaretilaista!” 4. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista: Jeesus sanoi heille: Jeesus: ”Minä se olen.” Evankelista: Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän joukossaan. Kun Jeesus

Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus: “Wen suchet ihr?” Evangelist: Sie aber sprachen: 5. Chor “Jesum von Nazareth!” 6. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: “Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!” 7. Choral O große Lieb’, o Lieb’ ohn alle Maße, Die dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du mußt leiden! 8. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist : Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht’ Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus: “Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?” 9. Choral Dein Will’ gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich.

siis sanoi heille: ”Minä se olen”, peräytyivät he ja kaatuivat maahan. Silloin hän kysyi uudelleen: Jeesus: ”Ketä etsitte?” Evankelista: He sanoivat: 5. Kuoro ”Jeesusta, nasaretilaista!” 6. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesu s: ”Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis etsitte minua, antakaa näiden mennä!” 7. Koraali Oi suuri rakkaus, rakkaus vailla määrää, joka sinut vei tälle tuskan tielle. Elin maailman iloissa ja riemuissa, ja sinun täytyy kärsiä. 8. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista: Näin se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: En ole kadottanut ketään niistä, ja löi ylimmäisen papin palvelijaa sivaltaen häneltä oikean korvan pois; ja palvelijan nimi oli Malkus. Silloin Jeesus sanoi Pietarille: Jeesus: ”Pane miekkasi tuppeen. Enkö joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut.” 9. Koraali Tapahtukoon tahtosi, Herra, niin maassa kuin taivaassakin. jotka sinä minulle annoit. Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti esiin

Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb’ und Leid; Wehr’ und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut! 10. Recitativo (Evangelist) Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. 11. Arie (Alt) Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, läßt er sich verwunden. 12. Recitativo (Evangelist) Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. 13. Arie (Sopran) Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten und lasse dich nicht, mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf und höre nicht auf, selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. 14. Recitativo (Evangelist, Ancilla [Magd], Petrus, Jesus, Servus [Diener]) Evangelist: Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger,

Anna kärsivällisyyttä tuskan aikana ollaksemme kuuliaisia sekä ilossa että surussa. Torju kaikki liha ja veri,

joka on tahtoasi vastaan. 10. Resitatiivi (evankelista)

(Mutta) sotilaat, heidän päällikkönsä ja juutalaisten palvelijat ottivat kiinni Jeesuksen, sitoivat hänet ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, joka sinä vuonna oli ylimmäisenä pappina. Juuri Kaifas oli neuvonut Juutalaisia: olisi hyvä, että yksi kuolisi koko kansan puolesta. 11. Aaria (altto) Päästääkseen minut syntieni siteistä Vapahtajani antaa sitoa itsensä. Parantaakseen minut täydellisesti syntieni taakasta antaa hän haavoittaa itsensä. 12. Resitatiivi (evankelista) Simon Pietari seurasi Jeesusta, samoin eräs toinen opetuslapsi. 13. Aaria (sopraano) Seuraan sinua iloisin askelin, enkä päästä sinua, elämäni ja valoni. Tue kulkuani, älä lakkaa itse vetämästä, ohjaamasta ja neuvomasta minua! 14. Resitatiivi (evankelista, Ancilla [palvelijatar], Pietari, Jeesus, Servus [palvelija]) Evankelista: Tämä opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava. Hän meni Jeesuksen mukana ylimmäisen papin pihaan. Pietari jäi seisomaan portin ulkopuolelle. Silloin toinen opetuslapsi, se, joka oli ylimmäisen papin tuttava,

der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Ancilla (Magd): “Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?” Evangelist: Er sprach: Petrus: “Ich bin’s nicht!” Evangelist: Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. “Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!” Evangelist: Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden; Jesu einen Backenstreich und sprach: Servus (Diener): “Solltest du dem Hohenpriester also Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus: antworten?” Evangelist: Jesus aber antwortete: Jesus: “Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei,

meni ulos, ja puhutteli porttia vartioivaa

palvelustyttöä, ja toi Pietarin sisälle. Silloin palvelijatar sanoi Pietarille: Ancilla (palvelijatar): ”Etkö olekin tuon miehen opetuslapsia?” Evankelista: Pietari vastasi: Pietari: ”En ole!” Evankelista: Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean (koska oli kylmä) ja lämmittelivät sen ääressä Myös Pietari seisoi heidän joukossaan lämmittelemässä. Ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opetuksestaan. Jeesus vastasi hänelle: Jeesus: Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagogissa ja temppelissä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut Evankelista: Eräs palvelija, joka seisoi hänen vieressään, sivalsi häntä kasvoille ja sanoi: Servus (palvelija): ”Näinkö vastaat ylimmäiselle papille!” Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesus: ”Jos puhuin pahasti, näytä toteen, että se oli pahasta.

hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?” 15. Choral Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht’? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget

Jos taas puhuin oikein, miksi lyöt minua!” 15. Koraali

Kuka onkaan sinua noin lyönyt, vapahtajani, ja sinua kärsimyksillä

noin pahasti koetellut? Sinähän et ole syntinen,

kuten me ja meidän lapsemme, pahoista teoista et tiedä mitään. Minä, minä ja minun syntini, joita on kuin jyväsiä meren hiekassa, ne ovat sinut syösseet tuskaan, joka sinua piinaa, ja syvälle murheen alhoon. 16. Resitatiivi (evankelista) Ja Hannas lähetti hänet sidottuna ylipappi Kaifaan luo. Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Silloin palvelijat sanoivat hänelle: 17. Kuoro ”Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?” 18. Resitatiivi (evankelista, Pietari, Servus) Evankelista: Hän kielsi ja sanoi: Pietari : ”En ole!” Evankelista: Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: Servus (palvelija): ”Enkö minä nähnyt sinut puutarhassa hänen kanssaan?” Evankelista: Pietari kielsi taas, ja samassa lauloi kukko. Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat, ja meni pois itkien katkerasti.

Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer. 16. Recitativo (Evangelist) Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm: 17. Chor “Bist du nicht seiner Jünger einer?” 18. Recitativo (Evangelist, Petrus, Servus) Evangelist: Er leugnete aber und sprach: Petrus: “Ich bin’s nicht!” Evangelist: Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Servus (Diener):

“Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?” Evangelist:

Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.

19. Arie (Tenor) Ach, mein Sinn, wo willt du endlich hin, wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. 20. Choral Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein’ ernsten Blick Bitterlichen weinet.

19. Aaria (tenori) Voi tuntoni, mihin oikein haluat, missä voisin virkistyä? Jäänkö tänne vai otanko

kallion ja vuoren harteilleni? Maailmassa ei löydy neuvoa, ja sydämeni on täynnä tuskaa väärinteostani, sillä palvelija on Herransa kieltänyt. 20. Koraali Pietari, joka ei menneitä ajattele, kieltää Jumalansa. Nähdessään Jeesuksen totisen katseen hän kuitenkin itkee katkerasti. Jeesus, katso myös minua silloin kun en tahdo katua tekojani, Kun olen pahaa tehnyt, liikuta omaatuntoani.

Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen!

ZWEITER TEIL 21. Choral Christus, der uns selig macht, Kein Bös’ hat begangen, Der ward für uns in der Nacht

TOINEN OSA 21. Koraali Kristus, joka tekee meidät autuaiksi, ei ole mitään pahaa tehnyt. Hänet pidätettiin puolestamme yöllä varkaan lailla. Vietiin jumalattomien ihmisten eteen ja syytettiin väärillä perusteilla, hänelle naurettiin, häntä ivattiin ja pilkattiin, niinkuin on kirjoitettu. 22. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: He veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin, ja oli varhainen aamu. Itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. Pilatus meni silloin ulos heidän luokseen ja sanoi: Pilatus: ”Mistä te syytätte emme olisi luovuttaneet häntä käsiisi!” 24. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: Silloin Pilatus sanoi heille: Pilatus: ”Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet omien lakienne mukaan!” Evankelista: Juutalaiset sanoivat hänelle: 25. Kuoro ”Emme saa ketään tappaa!” 26. Resitatiivi (evankelista, Pilatus, Jeesus) Evankelista: tätä miestä?” Evankelista: He vastasivat hänelle: 23. Kuoro ”Jos tämä ei olisi pahantekijä,

Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget. 22. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist: Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus: “Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?” Evangelist: Sie antworteten und sprachen zu ihm: 23. Chor “Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.” 24. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist : Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus: “So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!” Evangelist: Da sprachen die Jüden zu ihm: 25. Chor “Wir dürfen niemand töten.” 26. Recitativo (Evangelist, Pilatus, Jesus) Evangelist:

Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus: “Bist du der Jüden König?” Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: “Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt?” Evangelist: Pilatus antwortete: Pilatus: “Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?” Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: “Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.” 27. Choral Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten? 28. Recitativo (Evangelist, Pilatus, Jesus) Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus:

Näin tapahtui, jotta se Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: Pilatus: ”Oletko sinä Juutalaisten kuningas?” Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesus: ”Itsekö sinä niin ajattelet, vai ovatko muut minusta niin sanoneet? Evankelista: Pilatus vastasi: Pilatus: ”Olenko juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä ”Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta. Jos kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, olisivat palvelijani taistelleet, niin ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin, mutta minun kuninkuuteni ei ole täältä.” 27. Koraali Oi suuri kuningas, suuri kaikkina aikoina, kuinka voisin riittävästi tätä uskoa levittää? Ei yksikään ihmissydän voi keksiä, mitä sinulle lahjoittaisi. En voi järjelläni lainkaan käsittää, mihin voisin armoasi verrata. Kuinka voisin rakkaudentekojasi korvata teoillani? olet tehnyt?” Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesus: 28. Resitatiivi (evankelista, Pilatus, Jeesus) Evankelista: Pilatus sanoi hänelle: Pilatus:

“So bist du dennoch ein König?” Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: “Du sagt’s, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.” Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus: “Was ist Wahrheit?” Evangelist: Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus: “Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?” Evangelist: Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: 29. Chor “Nicht diesen, sondern Barrabam!” 30. Recitativo (Evangelist) Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. 31. Arioso (Baß) Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie dir auf Dornen, so ihn stechen, die Himmelsschlüsselblumen blühen! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, Drum sieh ohn Unterlaß auf ihn.

”Sinä siis kuitenkin olet kuningas?” Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesus: ”Itse sinä sanot, että minä olen kuningas. Olen sitä varten syntynyt ja tullut maailmaan, että todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee ääneni.” Evankelista: Pilatus sanoi hänelle: Pilatus: ”Mikä on totuus?” Evankelista: Ja sen sanottuaan hän meni taas ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: Pilatus: ”En löydä mitään syytä hänestä. Teillä on kuitenkin tapa, että päästän teille yhden vangin vapaaksi pääsiäisenä. Tahdotteko siis, että vapautan juutalaisten

kuninkaan?” Evankelista: Silloin he alkoivat huutaa: 29. Kuoro

”Ei häntä, vaan Barrabaan!” 30. Resitatiivi (evankelista) Mutta Barrabas oli murhaaja! Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet. 31. Arioso (basso) Katso, sieluni pelokkaalla tyydytyksellä, katkeralla ilolla ja pakahtunein sydämin

suurinta hyvääsi Jeesuksen tuskissa. Katso, kuinka häntä pistäviin piikkeihin puhkeaa sinulle taivaan esikoita. Voit poimia makeita hedelmiä hänen katkerasta kalkistaan, siksi katso lakkaamatta häneen!

32. Arie (Tenor) Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel gleiche geht; Daran, nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen steht! 33. Recitativo (Evangelist) Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und “Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!” 35. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist: Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus: ”Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.” Evangelist: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus: ”Sehet, welch ein Mensch!” Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: 36. Chor “Kreuzige, kreuzige!” 37. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen: sprachen: 34. Chor

32. Aaria (tenori) Mieti, kuinka hänen verentahrima selkänsä kohta kohdaltaan yhtyy taivaaseen. Kun syntitulvamme laineet sitten ovat laantuneet, loistaa kaunein sateenkaari Jumalan armon merkkinä. 33. Resitatiivi (evankelista) Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä, ja pukivat hänen ylleen purppuraviitan ja sanoivat: 34. Kuoro ”Terve, juutalaisten kuningas!” 35. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: Ja läimäyttivät häntä kasvoihin. Pilatus meni jälleen ulos ja sanoi heille: Pilatus: ”Tuon hänet jälleen eteenne, osoittaakseni, etten löydä hänestä yhtäkään syytä.” Evankelista: Niin Jeesus tuli ulos orjantappurakruunu päässään ja purppuraviitta päällään. Pilatus sanoi heille: Pilatus: ”Katso ihmistä!” Evankelista: Kun ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: 36. Kuoro ”Ristiinnaulitse!” 37. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: Pilatus sanoi heille:

Pilatus: “Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!” Evangelist: Die Jüden antworteten ihm: 38. Chor “Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.” 39. Recitativo (Evangelist, Pilatus, Jesus) Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Pilatus: ”Von wannen bist du?” Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus: “Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?” Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: “Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s größre Sünde.” Evangelist: Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. 40. Choral Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Ist uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die

Pilatus: ”Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänestä mitään syytä!” Evankelista: Juutalaiset vastasivat hänelle: 38. Kuoro ”Meillä on laki, ja sen lain mukaan hänen tulee kuolla, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi.” 39. Resitatiivi (evankelista, Pilatus, Jeesus) Evankelista: Kun Pilatus kuuli tämän, pelkäsi hän vielä enemmän ja meni taas sisälle palatsiin ja kysyi Jeesukselta: Pilatus: ”Mistä sinä olet?” Evankelista: Mutta Jeesus ei vastannut hänelle. Niin Pilatus sanoi hänelle: Pilatus: ”Etkö vastaa minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut ristiinnaulita, ja valta päästää sinut vapaaksi?” Evankelista: Jeesus vastasi: Jeesus: ”Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi sinulle ylhäältä annettu. Siksi se, joka on antanut minut sinun käsiisi, on suurempi syyllinen.” Evankelista: Siitä hetkestä alkaen mietti Pilatus, miten laskisi hänet vapaaksi. 40. Koraali Vangitsemisesi kautta, Jumalan Poika, on meille tullut vapaus. Sinun vankilasi on armonistuin, kaikkien vanhurskaitten turvapaikka. Jos et olisi suostunut orjuuteen

Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. 41. Recitativo (Evangelist) Die Jüden aber schrieen und sprachen: 42. Chor “Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.” 43. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus: “Sehet, das ist euer König!” Evangelist: Sie schrieen aber: 44. Chor “Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!” 45. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist : Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus: “Soll ich euren König kreuzigen?” Evangelist: Die Hohenpriester antworteten: 46. Chor ”Wir haben keinen König denn den Kaiser.” 47. Recitativo (Evangelist) Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde.

puolestamme olisi meidän orjuutemme ikuinen! 41. Resitatiivi (evankelista) Mutta Juutalaiset huusivat sanoen: 42. Kuoro ”Jos päästät hänet vapaaksi, niin et ole keisarin ystävä, sillä joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan!” 43. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista : Kun Pilatus kuuli nämä sanat, vei hän Jeesuksen ulos, ja istuutui tuomarinistuimelle, paikalle, jota sanottiin Kivipihaksi, hepreaksi: Gabbata. Oli pääsiäisen valmistuspäivä, melkein kuudes hetki, ja hän sanoi juutalaisille: Pilatus: ”Katsokaa, teidän kuninkaanne!” Evankelista: Mutta he huusivat sanoen: 44. Koraali ”Vie hänet pois, ristiinnaulitse!” 45. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: Pilatus sanoi heille: Pilatus: ”Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?” Evankelista: Ylipapit vastasivat: 46. Koraali ”Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari!” 47. Resitatiivi (evankelista) Niin Pilatus luovutti Jeesuksen heille ristiinnaulittavaksi.

Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. 48. Arie (Baß), Chor Eilt, ihr angefochtnen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen, Eilt – Wohin? – nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht – Wohin? – zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda! 49. Recitativo (Evangelist) Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: “Jesus von Nazareth, der Jüden König”. Diese Überschrift lasen viele Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: 50. Chor “Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.” 51. Recitativo (Evangelist, Pilatus) Evangelist: Pilatus antwortet: Pilatus:

He ottivat Jeesuksen ja veivät hänet pois. Kantaen ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallopaikalle, jota kutsutaan heprean kielellä: Golgata. 48. Aaria (basso), koraali Kiiruhtakaa, te ahdistuneet sielut, lähtekää tuskaisista luolistanne, kiiruhtakaa – ”Minne?” – Golgatalle! Menkää uskon siivin, paetkaa – ”Minne?” – Ristin kukkulalle, teidän onnenne kukoistaa siellä! 49. Resitatiivi (evankelista) Siellä he ristiinnaulitsivat hänet, ja hänen kanssaan kaksi muuta yhden kummallekin puolelle, Jeesuksen heidän keskelleen. Pilatus kirjoitti päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin, siinä oli sanat: ”Jeesus nasaretilainen, juutalaisten kuningas.” Monet juutalaiset lukivat tämän kirjoituksen, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia. Ja se oli kirjoittettu hepreaksi, kreikaksi ja latinaksi. Niin juutalaisten ylipapit sanoivat Pilatukselle: 50. Kuoro ”Älä kirjoita: Juutalaisten kuningas, vaan että hän on sanonut: ”Minä olen juutalaisten kuningas!” 51. Resitatiivi (evankelista, Pilatus) Evankelista: Pilatus vastasi: Pilatus: ”Minkä minä kirjoitin, sen minä kirjoitin!”

“Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.”

52. Choral In meines Herzens Grunde, Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut zu Tod. 53. Recitativo (Evangelist) Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: 54. Chor “Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.” 55. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist: Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen”. Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus: “Weib, siehe, das ist dein Sohn!” Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus: “Siehe, das ist deine Mutter!”

52. Koraali Sydämeni pohjassa sinun nimesi ja ristisi yksin kimmeltävät aina ja joka hetki, niistä saan iloita. Tuo mieleeni se kuva, lohduksi hädässäni, kuinka sinä, Herramme Kristus, niin tyynesti vuodatit veresi kuolemaan. 53. Resitatiivi (evankelista) Niin sotamiehet, jotka olivat Jeesuksen ristiinnaulinneet, ottivat hänen vaatteensa ja jakoivat neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, myös ihokkaan. Mutta ihokasta ei voinut jakaa, sillä se oli ylhäältä alas asti kudottu. Niin sotamiehet puhuivat toisilleen: 54. Koraali ”Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme arpaa siitä, kuka sen saa.” 55. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista : Näin kävi toteen kirjoitus, joka sanoo: ”He jakavat keskenään vaatteeni, ja heittävät minun ihokkaastani arpaa.” Näin sotamiehet tekivät. Jeesuksen ristin luona seisoivat hänen äitinsä ja hänen äitinsä sisar, Maria Kloopaan vaimo ja Maria Magdaleena. Kun (nyt) Jeesus näki äitinsä, sekä oppilaansa, joka oli hänelle rakas, seisovan siinä, sanoi hän äidillensä: Jeesus: ”Vaimo, katso, tämä on poikasi!” Evankelista: Ja sanoi sitten oppilaalleen: Jeesus: ”Katso, tämä on äitisi!”

56. Choral Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht’, Setzt ihr ein’ Vormunde. O Mensch mache Richtigkeit,

56. Koraali Kaiken hän otti huomioon viimeisellä hetkelläänkin. Ajatteli vielä äitiään,

antoi hänelle huoltajan. Oi ihminen, tee oikein rakasta Jumalaa ja ihmisiä, kuole sitten ilman mitään tuskaa, äläkä mitään pelkää! 57. Resitatiivi (evankelista, Jeesus) Evankelista: Ja siitä hetkestä lähtien opetuslapsi piti hänestä huolta. Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki oli täytetty, jotta kirjoitus kävisi toteen, sanoi hän: Jeesus: ”Minun on jano!” Evankelista: Siinä oli astia täynnä etikkaa. He täyttivät sillä sienen, panivat sen isoppikorren päähän, ja nostivat sen Jeesuksen huulille. Kun Jeesus oli ottanut etikan, hän sanoi: Jeesus: ”Se on täytetty!” 58. Aaria (altto) Se on täytetty! Oi, mikä lohdutus vaivatuille sieluille. Surun yön viimeinen hetki koittaa. Juudan sankari voittaa voimallaan ja päättää taistelun. Se on täytetty! 59. Resitatiivi (evankelista) Ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. 60. Aaria (basso), koraali Basso : Kallis vapahtajani, saanhan kysyä sinulta, nyt kun sinut nyt on naulittu ristille

Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe! 57. Recitativo (Evangelist, Jesus) Evangelist: Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus: “Mich dürstet!” Evangelist: Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesus: “Es ist vollbracht!” 58. Arie (Alt) Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht und schließt den Kampf. Es ist vollbracht! 59. Recitativo (Evangelist) Und neiget’ das Haupt und verschied. 60. Arie (Baß), Choral Baß: Mein teurer Heiland, laß dich fragen, da du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst gesagt: Es ist vollbracht,

bin ich vom Sterben frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: Ja. Chor:

ja itse olet sanonut: ”Se on täytetty”, että onko minut vapautettu kuolemasta? Voinko tuskasi ja kuolemasi kautta periä taivaan valtakunnan? Onko koko maailman vapautus tässä? Et voi tosin tuskaltasi sanoa mitään. Kuitenkin pääsi painaen vastaat sanattomasti: Kyllä. Kuoro: Jeesus, joka olit kuollut elät nyt ikuisesti. Viimeisessä kuolemanhädässäni minne muuhun kääntyisin kuin puoleesi, lunastajani, oi rakas Herrani! Anna minulle vain mitä lunastit, enempää en pyydä. 61. Resitatiivi (evankelista) Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia, ylhäältä alas asti. Ja maa järisi, kalliot tärisivät haudat aukenivat, ja niistä nousi ylös pyhien ruumiita. 62. Arioso (tenori) Sydämeni, nyt kun koko maailma kärsii Jeesuksen tuskasta, aurinko verhoutuu suruun, esirippu halkeaa, kallio särkyy, maa vapisee, haudat aukeavat, koska ne näkevät Luojansa kuolleena, niin mitä sinä aiot puolestasi tehdä? 63. Aaria (sopraano) Sula, sydämeni, kyynelten tulvassa kunnioittamaan Korkeinta. Kerro maailmalle ja taivaalle tuska: Jeesuksesi on kuollut! 64. Resitatiivi (evankelista) Koska silloin oli valmistuspäivä, niin etteivät ruumiit jäisi ristille sapatiksi, (sillä se sapatinpäivä oli suuri,)

Jesu, der du warest tot, Lebest nun ohn Ende, In der letzten Todesnot, nirgend mich hinwende Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre! Gib mir nur, was du verdient, Mehr ich nicht begehre! 61. Recitativo (Evangelist)

Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. 62. Arioso (Tenor) Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in Trauer kleidet, der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer sehn erkalten, was willst du deines Ortes tun? 63. Arie (Sopran) Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und dem Himmel die Not; Dein Jesus ist tot! 64. Recitativo (Evangelist) Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),

baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: “Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.” Und abermals spricht eine andere Schrift: “Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.” 65. Choral O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Daß wir, dir stets untertan All’ Untugend meiden; Deinen Tod und sein’ Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach Dir Dankopfer schenken. 66. Recitativo (Evangelist) Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war – doch heimlich, aus Furcht vor den Jüden –, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.

pyysivät juutalaiset Pilatukselta, että ristiinnaulittujen sääriluut rikottaisiin ja ruumiit otettaisiin alas. Niin sotamiehet tulivat ja rikkoivat sääriluut ensin toiselta ja sitten toiselta hänen kanssaan ristiinnaulitulta. Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, vaan yksi sotamiehistä puhkaisi hänen kylkensä keihäällä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä. ja hänen todistuksensa on tosi, ja hänen todistuksensa on tosi, ja hän tietää totta puhuvansa, jotta tekin uskoisitte. Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: Ja joka sen näki, on sen todistanut, ”Älköön häneltä luita rikottako!” Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: ”He luovat katseen häneen, jonka ovat lävistäneet.” 65. Koraali Oi auta, Kristus, Jumalan Poika, katkeran kärsimisesi kautta, että me aina sinulle kuuliaisina välttäisimme kaikkea pahuutta; kuolemaasi ja syytä siihen aina muistaisimme, ja sen vuoksi, vaikkakin köyhinä ja heikkoina, antaisimme sinulle kiitosuhrin. 66. Resitatiivi (evankelista) Mutta senjälkeen Joosef arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi – vaikkakin salaa juutalaisten pelosta –, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin, ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin

Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. 67. Chor Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine; ruht wohl, und bringt auch mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet ist, und ferner keine Not umschließt, macht mir den Himmel auf, und schließt die Hölle zu. 68. Choral Ach Herr, laß dein lieb’ Engelein Am letzten End’ die Seele mein In Abrahams Schoß tragen; Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft, ohn einge Qual und Pein, Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdann vom Tod erwecke mich, Daß meine Augen sehen dich In aller Freud’, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich!

Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli tullut yöllä Jeesuksen luokse, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sadan naulan verran. Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin, ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla oli tapana haudata. Ja sillä paikalla, jolla hänet ristiinnaulittiin, oli puutarha ja puutarhassa uusi hauta, johon ei vielä oltu ketään pantu. Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä, ja se hauta oli lähellä. 67. Kuoro Lepää rauhassa, pyhä ruumis, jota en enää itke. Lepää, ja saata minutkin lepoon! Hautaa, joka on sinulle määrätty, ei tuska enää verhoa, vaan se aukaisee minulle taivaan, ja sulkee helvetin portin. 68. Koraali Oi Herra, anna rakkaitten enkeliesi kantaa viimeisellä hetkellä sieluni Aabrahamin syliin. Suo ruumiini levätä makuusijallaan suloisesti, ilman tuskaa ja kipua, viimeiseen päivään asti! Silloin herätä minut kuolleista, jotta minun silmäni näkevät sinut kaikessa riemussa, oi Jumalan Poika, vapahtajani ja armonistuimeni! Herra Jeesus Kristus, kuule minua, tahdon ylistää sinua ikuisesti! Käännös: Seppo Murto

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32

sinfonialahti.fi

Made with FlippingBook - Online magazine maker