Elevate May 2026 | Air Serbia

Air Serbia inflight magazine

CITY OF FIRE BETWEEN EAST AND WEST Grad vatre između Istoka i Zapada

Maj May

Summer brings new destinations

May is a month that always welcomes us with renewed energy, longer days and the excitement of the upcoming summer season. We leave behind an encouraging start to the year, providing us with am- ple reason for optimism. We carried a million pas- sengers in just the first four months of 2026, con- firming the trust our passengers place in us, as well as stable demand for our services. With the arrival of warmer weather, our network continues to be expanded and enriched. We have connected Belgrade with Santorini, while during this month we are also introducing direct flights to Ba- ku, Munich and Toronto. New routes to Alicante and Brač will follow in June, allowing us to enter the sum- mer with a series of attractive leisure destinations, new experiences and unforgettable journeys. By the end of the year, our passengers will also have access to flights to the island of Tenerife, Seville and Tromsø, further strengthening Air Serbia’s offer. We approach the rest of the year with cle- ar priorities: preserving financial stability, ensu- ring network reliability and improving service qu- ality continuously. Our goal is sustainable growth and consistency with our long-term strategic plans, with a strong focus on passenger satisfaction. A dynamic summer season lies ahead, and I believe that – through teamwork and dedication – we wi- ll continue to build the successful story that is Air Serbia - connecting people, cities, and cultures.

Leto u znaku novih destinacija

Maj nas, kao i uvek, dočekuje sa novom energijom, dužim danima i uzbuđenjem koje nam donosi letnja sezona. Iza nas je ohrabru- jući početak godine koji nam daje dobar razlog za optimizam. Već u prvim mesecima 2026. godine prevezli smo milion putnika, što je po- tvrda poverenja koje nam putnici ukazuju, kao i stabilne potražnje za našim uslugama. Sa dolaskom lepšeg vremena naša mreža se dodatno širi i postaje bogatija. Povezali smo Beograd sa Santorinijem, a tokom ovog mese- ca uvodimo direktne letove ka Bakuu, Minhe- nu i Torontu. U junu slede nove linije za Alikante i Brač, čime leto započinjemo nizom atraktiv- nih destinacija za odmor, nova iskustva i ne- zaboravna putovanja. Do kraja godine našim putnicima biće dostupne i linije ka ostrvu Te- nerife, Sevilji i Tromzu, koje dodatno osnažuju ponudu Er Srbije. U ostatak godine ulazimo sa jasnim priori- tetima: očuvanje finansijske stabilnosti, pouz- danost mreže i kontinuirano unapređenje kva- liteta usluge. Naš cilj je održiv rast i doslednost dugoročnim strateškim planovima, uz fokus na zadovoljstvo putnika. Pred nama je dinamična letnja sezona i verujem da ćemo, zajedničkim radom i posvećenošću, nastaviti da gradimo uspešnu priču Er Srbije – koja povezuje ljude, gradove i kulture.

JIRŽI MAREK/ JIRI MAREK GENERALNI DIREKTOR / CEO ER SRBIJA / AIR SERBIA

Air Serbia » Er Srbija | 5

Sadržaj

Contents

U FOKUSU IN FOCUS 10.

ER SRBIJA AIR SERBIA 54.

Počela je letnja sezona: Er Srbija leti na preko 100 svetskih destinacija / The summer season has arrived: Air Serbia flies to over 100 destinations worldwide Er Srbija proširila Duty Free ponudu / Air Serbia Duty Free offer expanded

Najveći prihod i broj putnika u istoriji Er Srbije / Air Serbia confirms highest ever revenue and passenger numbers Novi „erbas“ A320 Er Srbije u bojama nacionalne avio- kompanije / Air Serbia’s new Airbus A320: decked out in the national airline’s livery Er Srbija uvodi Viber stikere i pokreće Viber kanal / Air Serbia introduces Viber stickers and launches Viber channel

INTERVJU INTERVIEW 32.

Džin Smart: Korporacije sve više odlučuju ko ima glas, a ko ne / Jean Smart: corporations increasingly decide who gets to have a voice and who doesn’t

56.

11.

58.

KULTURA CULTURE

PUTUJTE PAMETNO SMART TRAVEL 12.

36.

Vodimo vas u Baku / We’re taking you to Baku

Zlatne palme čekaju: U Kan stižu Farhadi, Almodovar i Travolta / Palme d’Ors await: Farhadi, Almodóvar and Travolta are coming to Cannes Od 20. do 26. maja u Beogradu: Vreme je za još jedan Beldocs / From 20 th to 26 th May in Belgrade: it’s time for another Beldocs Elevejt na crvenom tepihu: Iza kulisa holivudskih premijera / Elevate graces the red carpet: behind the scenes at Hollywood premieres

MODA FASHION 62.

Farmerke su zauvek: Džins se vratio! / Jeans forever: Denim is back!

40.

42.

8 | Sadržaj » Contents

The inflight magazine of Air Serbia

Glavna urednica i direktorka izdavaštva / Editor-in-chief and publishing director Jelena Isaković Izvršna urednica / Executive Editor Jelena Pantović Urednički odbor Er Srbije / Air Serbia Editorial Committee Marketing i korporativni poslovi / Marketing and corporate affairs Šef tehničke redakcije / Chief of the design and layout team Zoran Stojković Tehnički urednik / Design and layout editor Aleksa Vasović Dizajn i lejaut / Design and layout Milica Vasović, Bojana Stanojević Urednik fotografije / Photo Editor Mladen Šurjanac Fotografije / Photography Đorđe Kojadinović, Mitar Mitrović, Milan Ilić, Nenad Mihajlović, Oliver Bunić Foto-agencije / Photo agencies Profimedia.rs, Depositphotos Lektura / Copy editing Bojana Đurić, Jovana Subotić Prevod na engleski / Translation to English Mark Pullen Lektura za engleski / English Copy Editing Mark Pullen Oglašavanje / Advertising Media Impact Srbija Snežana Stojsavljević, izvršni menadžer prodaje oglasnog prostora / Executive Advertising Manager snezana.stojsavljevic@mediaimpact.rs, elevate@mediaimpact.rs Izdavač / Publisher Ringier Srbija Kosovska 10, 11000 Beograd elevate@ringier.rs

RITAM GRADA RHYTHM OF THE CITY 70.

Beograd je najlepši na dva točka / Belgrade is at its most beautiful on two wheels

DESTINACIJA DESTINATION 92.

Ima nekih stvari koje možda niste znali o Torontu / There are some things you might not know about Toronto

REFLEKTOR SPOTLIGHT 74.

Dobro došli na Kaspijsko jezero: To ogromno plavetnilo nije ni nebo ni more / Welcome to the Caspian Sea: that vast blueness is neither sky nor sea

SPORT SPORTS 108. Vreme je za biciklizam:

RITAM SRBIJE RHYTHM OF SERBIA 88. Vodič kroz rafting ture:

Krug po Italiji na dva točka / It’s time for cycling: around Italy on two wheels

Generalni direktor Ringier Srbija / CEO Ringier Serbia Jelena Drakulić Petrović Štampa / Print Rotografika Subotica

Savršena avantura između brzine i tišine / Guide to rafting tours: perfect adventure combining speed and serenity

Distribucija / Distribution Besplatno na svim letovima Er Srbije Free of charge on all Air Serbia flights

Air Serbia inflight magazine

Materijali objavljeni u ovom izdanju vlasništvo su izdavača ili Er Srbije i ne mogu se reprodukovati bez pisanog odobrenja izdavača. Stavovi izneti u tekstovima su stavovi autora i ne mogu se dovoditi u vezu sa Er Srbijom ili izdavačem. Izdavač i Er Srbija odriču se odgovornost za sadržaj oglasa. All material is copyrighted and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. Opinions expressed are those of the authors and cannot be related to Air Serbia. Air Serbia does not accept responsibility for advertising content. Air Serbia Review - besplatno na svim letovima Er Srbije / Air Serbia Review - free of charge on all Air Serbia flights / CIP - Каталогизација у публикацији Народна библиотека Србије, Београд • 659 • ELEVATE : the inflight magazine of Air Serbia / glavni i odgovorni urednik Jelena Isaković. - 2014 (avg.)- . - Beograd : Ringier Axel Springer Srbija, 2014 - (Subotica : Rotografika). - 27 cm • Mesečno. - Tekst uporedo na srp. i engl. jeziku. - Je nastavak: Air Serbia Review • ISSN 2466-4073 • Elevate (Beograd) • COBISS.SR- ID 222113804 • Copyright 2013 © Air Serbia All rights reserved

CITY OF FIRE BETWEEN EAST AND WEST Grad vatre između Istoka i Zapada

Vežite se, polećemo za Baku / Buckle up, we’re taking off for Baku

Broj / Issue No. 387 Naslovna strana / Cover Gettyimages

Contents » Sadržaj | 9

U fokusu

In focus

Nacionalna avio-kompanija saobraća po letnjem redu letenja, koji donosi rekordan broj destinacija, novih linija i pojačanih frekvencija / Serbia’s national airline is now operating according to its summer flight schedule, bringing a record number of destinations, new routes and increased flight frequencies POČELA JE LETNJA SEZONA / THE SUMMER SEASON HAS ARRIVED ER SRBIJA LETI NA PREKO 100 SVETSKIH DESTINACIJA AIR SERBIA FLIES TO OVER 100 DESTINATIONS WORLDWIDE

U z letove ka više od 100 gradova širom sveta i flotu od preko 30 aviona putnici Er Srbije će brzo i udobno moći da stignu do svojih omiljenih odredišta, jer letnja sezona donosi niz atraktivnih noviteta u mreži Er Srbije. Imate priliku da otkrijete Santorini kao idealnu destinaciju za odmor na Mediteranu, dok je Brač savršen izbor za uživanje na Jadranu. Ljubitelji španske kulture moći će da planiraju putovanja u Alikante tokom leta, dok Sevilja i Tenerife, čiji letovi počinju u septembru, predstavljaju odličnu opciju za jesenje putovanje. Baku otvara mogućnost za nova iskustva na istoku Evrope, a kao posebna novost ističe se Toronto, peta

destinacija u dugolinijskom saobraćaju, pored Njujorka, Čikaga, Šangaja i Guangdžoua. Kad je reč o novim majskim destinacijama, tu je i Minhen, jos jedan grad u Nemačkoj, čak deseti do kojeg u toj zemlji leti nacionalni avio- prevoznik. Ove godine Er Srbija sa ponosom obeležava i značajan jubilej – deset godina redovnih letova do Njujorka. Prva dugolinijska destinacija u Severnoj Americi otvorila je vrata globalnoj mreži kompanije i ostala među najtraženijim linijama, potvrđujući stratešku važnost ovog tržišta. Kako bi putnici imali još više izbora, Er Srbija povećava broj letova ka najpopularnijim destinacijama. Više

frekvencija biće dostupno ka evropskim metropolama poput Atine, Brisela, Milana, Madrida, Lisabona, Praga i Beča, dok će Istanbul, Malta, Firenca i Nica dodatno obogatiti ponudu. U regionu će putnici moći da uživaju u većem broju letova ka Puli, Solunu, Sofiji i Tivtu. – Letnja sezona donosi više izbora nego ikada, od novih linija za Toronto, Santorini, Baku, Brač, Alikante, Minhen, Tenerife i Sevilju, do pojačanih frekvencija ka omiljenim evropskim gradovima. Pozivamo putnike da ovo leto provedu u istraživanju sveta uz Er Srbiju, jer putovanje nije samo odlazak na destinaciju već i doživljaj koji se dugo pamti – izjavio je Boško Rupić, direktor za komercijalu i strategiju Er Srbije.

10 | Er Srbija » Air Serbia

W ith flights to more than 100 cities worldwide and a fleet of more than 30 aircraft, Air Serbia’s passengers are able to reach their favourite destinations quickly and comfortably. This summer season brings a range of exciting new additions to Air Serbia’s network. Travellers have the opportunity to discover Santorini, as an ideal Mediterranean holiday destination, while the Croatian island of Brač represents the perfect choice to enjoy the Adriatic. Lovers of Spanish culture can plan summer trips to Alicante, while Seville and Tenerife represents an excellent option for an autumn getaway, with flights starting in September. Baku provides opportunities for new experiences in Eastern Europe, while Toronto stands out as a special addition to the network, representing Air Serbia’s fifth long-haul destination, alongside New York, Chicago, Shanghai and Guangzhou. When it comes to new May destinations, there is also Munich, another city in Germany, the tenth to which the national airline flies in that country. Air Serbia is this year also proudly celebrating a major milestone: ten years of scheduled flights to New York. As the airline’s first long-haul destination in North America, it’s inclusion opened the door to the company’s global network and has remained one of its most in-demand routes, confirming the strategic importance of this market. In an effort to provide passengers with even more choice, Air Serbia is also increasing the number of flights to its most popular destinations. Higher flight frequencies will be available to European capitals including Athens, Brussels, Milan, Madrid, Lisbon, Prague and Vienna, while Istanbul, Malta, Florence and Nice will further enrich the company’s offer. Within the region, passengers will be able to enjoy more flights to Pula, Thessaloniki, Sofia and Tivat. “The summer season brings more choice than ever before – from new routes to Toronto, Santorini, Baku, Brač, Alicante, Munich, Tenerife and Seville, to increased frequencies to the most popular European cities. We invite passengers to spend this summer exploring the world with Air Serbia, because travel isn’t just about reaching a destination, but is also about creating an experience that stays with you for a long time,” said Boško Rupić, Air Serbia General Manager – Commercial and Strategy.

ER SRBIJA PROŠIRILA DUTY FREE PONUDU / AIR SERBIA DUTY FREE OFFER EXPANDED E r Srbija je dodatno unapredila ponudu za svoje putnike proširenjem usluge prodaje Duty Free asortimana, koja je sada dostupna na svim letovima u trajanju dužem od sat i po vremena. Ova pogodnost realizovana je u saradnji sa kompanijom „Dufry“ (Belgrade Duty Free) i predstavlja nastavak strateškog unapređenja putničkog iskustva srpske nacionalne avio-kompanije. Nakon uspešnog uvođenja Duty Free ponude na odabranim linijama Er Srbija je odlučila da ovu uslugu učini još dostupnijom, omogućavajući putnicima da i tokom kraćih letova uživaju u pažljivo odabranom asortimanu ekskluzivnih proizvoda domaćih i svetskih brendova, kao i u originalnim promotivnim artiklima iz kolekcije nacionalne avio-kompanije. Kupovina u avionu ima i dodatnu prednost u odnosu na onu na aerodromu, jer putnici ne moraju da brinu da li će kupljeni proizvodi stati u ručni prtljag, niti gde će ih spakovati. Sve što kupe tokom leta biće im uručeno direktno na licu mesta, bez dodatnog opterećenja ili brige tokom putovanja. Srpska nacionalna avio-kompanija nastavlja da prati savremene trendove u avio-industriji i kontinuirano ulaže u nove sadržaje i pogodnosti koje putovanje čine prijatnijim i ispunjenijim. Proširenje Duty Free ponude još je jedan korak u pravcu unapređenja ukupnog iskustva putnika i potvrda posvećenosti dodatnom poboljšanju usluge.

A ir Serbia has further enhanced its passenger experience by expanding its Duty Free sales service, which is now available on all flights with a duration exceeding 1.5 hours. This service is offered in partnership with Dufry (Belgrade Duty Free) and represents a continuation of the strategic improvement of the Serbian national airline’s passenger experience. Following the successful introduction of the Duty Free offer on selected routes, Air Serbia decided to make the service even more broadly accessible, allowing passengers on shorter flights to enjoy a carefully curated selection of exclusive products from domestic and international brands, as well as original promotional items from the national airline’s collection. purchases, as passengers do not need to worry about whether the items will fit in their carry-on luggage or where to store them. Everything purchased during a flight is delivered directly to the customer on the spot, with no additional burdens or concerns during the journey. The Serbian national airline continues to follow the latest aviation industry trends and to invest consistently in new services and features that make travel more enjoyable and fulfilling. The expansion of the Duty Free offer is another step towards enhancing the overall passenger experience and demonstrates Air Serbia’s commitment to continuously improving its services. Shopping on board also offers an additional advantage over airport

Air Serbia » Er Srbija | 11

travel

smart

Grad kontrasta na obali Kaspijskog mora City of contrasts on the Caspian coast

12 | Er Srbija » Air Serbia

Baku spaja istoriju i futurizam, orijentalnu tradiciju i evropski ritam, prirodne fenomene i urbani luksuz. Za putnike koji žele nešto poznato, a ipak sasvim novo Ba - ku je logičan sledeći korak. Od srednjovekovnih zidina do futurističkih fasada, prestonica Azerbejdžana nudi retku kombinaciju neočekivanih detalja. Između Istoka i Zapada, istorije i budućnosti na istoj ulici. Direktnim le - tom Er Srbije sada možete na licu mesta da probate naj - bolji kavijar na svetu, gledate kako vatra tinja sa planine i otkrijete fantastičan spoj arhitektura koje suštinski ne - maju ništa zajedničko. Poleteli smo 3. maja za Baku!

Baku fuses history and futurism, the oriental tradition and a European rhythm, natural phenomena and urban luxury. For travellers seeking something that’s familiar yet completely new, Baku is the logical next step. From medieval ramparts to futuristic facades, the Azerbaijani capital offers a rare combination of unexpected details. Located squarely between East and West, here you wi- ll find history and the future on the same street. Thanks to direct Air Serbia flights, you can now try the world’s best caviar at its source, watch fire smouldering on a mountain and discover a fantastic combination of vario- us style of architecture that essentially have nothing in common. We started flying to Baku on 3 rd May!

Air Serbia » Er Srbija | 13

BAKU / BAKU

travel

me scan

smart

OD BEOGRADA: FROM BELGRADE:

215 min

Baku je jedan od onih gradova ko - ji se čitaju stranicu po stranicu. Najstariji deo grada, Ičeri Šeher, pod zaštitom Uneska, čuva arhi - tekturu i urbanu strukturu staru više vekova, s tragovima persij - ske, turske i ruske dominacije. To nije samo zanimljiva kulisa za tu- riste već funkcionalan deo grada u kome ljudi i dalje žive. Unutar zidina nalazi se mreža uskih uli - ca, malih dvorišta, zanatskih rad - nji i galerija. U njegovom središtu nalazi se De - vojačka kula, simbol Bakua iz 12. veka, čija prava funkcija ni danas nije do kraja razjašnjena, mada se pretpostavlja da je bila i hram i od - brambena kula. Ima i vidikovac sa kog se pruža jedan od najboljih po - gleda na grad i more. Ulaz podra - zumeva penjanje uskim spiralnim stepenicama, a unutrašnjost je or - ganizovana kao mini-muzej.

A onda, samo nekoliko minuta da - lje, grad pravi dramatičan rez i pred vama izranjaju staklene fa- sade, široki bulevari i arhitektu - ra 21. veka preuzima scenu. Naj - bolji primer novog Bakua je Centar „Hejdar Alijev“, delo čuvene Zahe Hadid, zgrada bez oštrih linija, za - mišljena kao kontinuirani talas ko - ji briše granicu između enterijera i eksterijera. Danas je to kulturno središte grada, sa stalnim i povre - menim izložbama koje pokrivaju istoriju Azerbejdžana, dizajn i sa - vremenu umetnost. Nalazi se oko desetak minuta vožnje od centra, a prostrani plato ispred zgrade če - sto je mesto okupljanja i fotogra- fisanja. Na horizontu, videćete to na ve - ćini fotografija, dominiraju Flame Towers, tri nebodera čija forma i svetlosne instalacije podsećaju na vatru koja je simbol Azerbejdža -

na koji je poznat i kao „zemlja več - ne vatre“. Najimpresivnije su noću, kada LED fasade prikazuju anima - cije plamena, zastave ili apstrak- tne svetlosne obrasce. Ovaj motiv nije slučajan: prirodni gas koji izbi - ja iz tla vekovima je oblikovao kul- turu regiona. Baku je grad na obali Kaspijskog mora, najvećeg zatvorenog vode - nog basena na svetu. Iako se na - ziva morem, u pitanju je jezero bez veze sa okeanima, što mu da - je specifičan karakter, mirniju vodu, drugačiji sastav i gotovo beskra - jan horizont. Život grada snažno je vezan za obalu. Baku Bulevar, še - talište dugo više od tri kilometra, centralno je mesto svakodnevnog života – za šetnju, vožnju bicikla, kafu ili večernje izlaske. Duž pro - Grad na obali i život uz Kaspijsko more

14 | Er Srbija » Air Serbia

U Devojačkoj kuli se nalazi muzej koji prikazuje priču o istorijskoj evoluciji Bakua The Maiden Tower houses a museum, which presents the story of the historical evolution of Baku

Baku is one of those cities that’s “re- ad” page by page, or peeled open layer by layer. As such, the city’s ol- dest part, Icheri Sheher, is a prote- cted UNESCO site that preserves architecture and urban structure da- ting back many centuries, with tra- ces of the periods of Persian, Turki - sh and Russian domination. And this isn’t merely an interesting milieu for tourists to experience, but rather a fully functional part of the city whe- re people still live to this day. You’ll find a network of narrow streets and small courtyards within the walled old town, which are home to craft workshops and galleries . Rising at its centre is the Maiden Tower. A symbol of Baku since the 12 th century, its true function has to- day been lost to history, though it is assumed to have served as both a temple and a defensive tower. Today it also has an observation area that provides one of the best views over the city and the Caspian Sea. Ente- ring the tower requires clambering up a narrow spiral staircase, while the interior has been arranged into a mini museum. Just a few minutes’ walk away, the city takes a dramatic shift to reveal glass façades, wide boulevards and

21 st century architecture. The best example of the new Baku is the Hey- dar Aliyev Centre. Designed by fa- mous architect Zaha Hadid, this bu- ilding has no sharp lines and was conceived as a continuous wave-li- ke form that washes away the bo- undary between interior and exte- rior. It is today the cultural heart of the city, offering permanent and the- med exhibitions covering Azerbaija- ni history, design and contemporary art. Located around a ten-minute dri-

ve from the city centre, the spacious plateau in front of the building is po- pular as a gathering place and for ta- king photos. Dominating the horizon – as you will see in most photos – are the Flame Towers. These three flame-shaped skyscrapers have light installations that also serve as reminders of the fire that is a symbol of Azerbaijan, which is also known as the “Land of Eternal Fire”. The towers are at their most impressive at night, when LED

Air Serbia » Er Srbija | 15

FOTO: GETTYIMAGES / Ayhan Altun

menade nalaze se parkovi, restora- ni, kulturni sadržaji, kao i panoram - ski točak Baku Eye. Iako sam centar grada nema kla - sične gradske plaže, kupanje je moguće na uređenim mestima na Apšeronskom poluostrvu, udalje - nim 20 do 40 minuta vožnje. To su uglavnom beach klubovi sa baze - nima i restoranima, koji tokom to- plijih meseci postaju popularna vikend-destinacija lokalnog stanov- ništva. Baku je, inače, grad u kome se vre - me provodi na ulici. Bulevar se na- stavlja ka centralnim gradskim zo- nama, među kojima se izdvaja Trg fontana, društveni i kulturni epicen - tar sa brojnim fontanama, kafićima i događajima na otvorenom. Ulica Nizami, koja povezuje ove delove, daje jasan uvid u to kako žive sta - novnici ovog grada koji kombinuje evropski urbani život i orijentalnu atmosferu, sa prodavnicama, resto- ranima i stalnim protokom ljudi.

façades present animated shows of flames, flags or abstract light patterns. And this theme is no ac- cident: this region's culture has been shaped for centuries by na- tural gas that bursts from the gro- und. Coastal city: life beside the Caspian Sea Baku occupies the shores of the Caspian Sea, representing the wor- ld’s largest enclosed body of wa- ter. Despite being called a sea, it is actually a lake with no connection to any oceans. This gives it a spe - cific character, calmer waters, a di - fferent composition and an almost endless horizon. The city’s life is linked strongly to its coastal na- ture. Baku Boulevard is a seaside promenade that extends for mo- re than three kilometres and repre- sents the central spot for daily life – walking, cycling, drinking coffee or nights out. Located along the length of the promenade are parks, restaurants and cultural contents,

as well as an observation wheel (Baku Eye). Although the city itself lacks cla- ssic urban beaches, bathing is po- ssible on the well-maintained be- aches of the Absheron Peninsula, located just a 20- to 40-minute dri- ve away. These are mostly bea - ch clubs with swimming pools and restaurants that become popular weekend destinations for local resi- dents during the warmer months. Baku is otherwise a city in whi- ch residents spend plenty of ti- me on the streets. Baku Boulevard extends towards the city’s cen- tral zones, including the standout area of Trg fonata (Fountains Squ - are), representing a social and cul- tural hub that boasts numerous fo- untains, cafés and open-air events. Connecting these parts of the ci- ty is Nizami Street, which provides clear insight into the way this city’s residents live, combining European urban life and an oriental atmosp- here, complete with shops, restau- rants and constant flows of people.

16 | Er Srbija » Air Serbia

Ukusi Bakua: Između Persije i Kavkaza

Centar „Hejdar Alijev“ projektovala je čuvena Zaha Hadid, a zapažen je zbog svoje karakteristične arhitekture i živog, zakrivljenog stila koji izlazi iz oštrih uglova The Heydar Aliyev Center was designed by the famous Zaha Hadid, and is notable for its distinctive architecture and lively, curved style that emerges from sharp corners

Azerbejdžanska kuhinja je me - šavina persijskih, turskih i kav - kaskih uticaja i zasniva se na jednostavnim, ali slojevitim uku- sima. Osnovu čine jela poput plova, dolme i kebaba, ali ono što ih izdvaja su detalji. Plov se često priprema sa šafranom, su - vim voćem i orašastim plodovi - ma, a pirinač i meso se tradici - onalno služe odvojeno. Dolma ima brojne varijacije, uključuju - ći i one sa sitno seckanim povr - ćem i aromatičnim biljem. Obrok je ovde društveni ritual jer se jela iznose postepeno, stolovi su bogato postavljeni, a čaj se pi - je na kraju, u karakterističnim sta - klenim čašama, uz slatko ili šećer. Čaj je neodvojivi deo azerbejdžan - skog života i simbol gostoprim - stva pa nijedan gost ne bi treba- lo da ode, a da ga ne doživi. Često se služi tokom značajnih životnih događaja, uključujući veridbe, ven - čanja i sahrane. Kultura čaja je kamen temeljac azerbejdžanskog gostoprimstva, karakteriše se serviranjem ja - kog, vrućeg crnog čaja, često ku - vanog u samovaru, u čašama u obliku kruške. Često se služi uz džem, slatkiše i limun koji sim - bolizuju toplinu i dobrodošlicu u svakodnevnom životu. Običaj je da se prvo pojede kašika džema, a zatim se čaj srkne, umesto da se direktno mešaju. Interesantno je da je nekada tokom pregovora o braku, slatkoća čaja koji služi buduća mlada imao funkciju si - gnala za pristanak; slatki čaj uka - zivao je na odobravanje, a neza- slađeni na odbijanje. Što se tiče vina, Azerbejdžan ima

Flavours of Baku: between Persia and the Caucasus

vekovima staru tradiciju proizvod- nju u nekoliko regija. Od tradici - onalnih vrsta grožđa, uz dodatak nara i dudinje pravi se posebna vr- sta vina koja se zove nabiz. U okolini: priroda koja gori Jedna od najneobičnijih atrakci - ja nalazi se van grada: Yanar Dag ili „goruća planina“, udaljena oko 25 kilometara od centra Bakua (oko 30 minuta vožnje). Ovde pri - rodni gas izbija iz tla i stvara kon- tinuirani plamen duž padine, ko - ji gori bez prestanka bez obzira na vremenske uslove. Lokalitet je uređen za posetioce, sa staza - ma i platformama za posmatra- nje. Moguće je prići relativno bli - zu vatri, ali kretanje je ograničeno na bezbedne zone. Najimpresiv- nije je u sumrak ili noću.

Azerbaijani cuisine is a fusion of Per- sian, Turkish and Caucasian influen - ces that’s based on simple but layered flavours. Its cornerstones are dishes like plov (pilaf), dolma (stuffed leaves) and kebab, which are set apart from similar dishes thanks to the details. Plov is often prepared with saffron, dried fruits and nuts, with rice and meat traditionally served separately. There are numerous dolma variati - ons, including warps that include fi - nely chopped vegetables and aroma- tic herbs. Meals here are a social ritual. Dishes are served one at a time and the ta- bles include a rich spread, while the meal concludes with the drinking of tea served in characteristic glasses, accompanied by sweet syrup or su- gar. Tea is intrinsic to Azerbaijani life and represents a symbol of hospita- lity, so no guest should leave without having first experienced it. It is often served during significant life events, including engagements, weddings and funerals. Tea culture is a cornerstone of Azer - baijani hospitality, characterised by the serving of strong, hot black tea that’s often brewed in a samo-

Zbog spoja tradicije i moderne arhitekture, Baku često nazivaju Dubaijem Kavkaza / Baku is often called the “Dubai of the Caucasus” due to its blend of tradition and modern architecture

18 | Er Srbija » Air Serbia

1

2

3

3

4

5

1. Dolma je svedočanstvo bogatih kulinarskih tradicija Azerbejdžana / Dolma is a testament to Azerbaijan’s rich culinary traditions 2. Kultura čaja je temelj gostoprimstva, simbolizujući toplinu i povezanost / Tea culture is a cornerstone of hospitality, symbolising warmth and social connection 3. Čaj se često služi uz limun, džemove i slatkiše / Tea is frequently accompanied by lemon, jams and sweets 4. Jedno od najboljih azerbejdžanskih jela zove se plov, nešto poput pilava / One of the best Azerbaijani dishes is called Plov, something like pilaf 5. Meze je u Bakuu mešavina lokalnih azerbejdžanskih hladnih predjela / Mezze in Baku is a blend of local Azerbaijani cold starters

Air Serbia » Er Srbija | 19

U blizini se nalazi i Ateshgah, isto - rijski hram vatre koji su koristili zo - roastrijanci i trgovci iz Indije, veli - čanstveni kompleks koji je nastao iz verske posvećenosti prirodnoj vatri koja izvire iz zemlje. Priče se - žu mnogo vekova unazad, do prvih sledbenika Zaratustre. Na oko 60 kilometara od Bakua na - lazi se Gobustan, područje pozna - to po petroglifima starim desetine hiljada godina i jedinstvenim blat - nim vulkanima. Obilazak uključu - je moderan muzej sa interaktiv- nim postavkama, a zatim izlazak na otvoreni teren. Blatni vulkani su bezbedni, njihove erupcije su blage i hladne, a pejzaž, sa sivim kupama i mehurićima blata, deluje gotovo nestvarno. Gobustan: Pejzaž sa druge planete

var and served in pear-shaped gla- sses. It is often accompanied by jam, sweet cakes and lemon, whi- ch symbolise warmth and a wel- come greeting in daily life. It is cu- stomary to first eat a spoonful of jam and then sip the tea, rather than mixing them directly. An inte- resting element of bygone times is that tea was used during marria- ge negotiations and its sweetness when served by the bride-to-be si- gnalled consent; sweet tea indica- ted acceptance, while unsweete- ned tea was a sign of rejection. When it comes to wine, several re- gions of Azerbaijan have traditional production dating back centuries. Nabiz is a special type of local wi- ne that’s made from various tradi- tional types of grapes and includes the addition of pomegranates and mulberries.

Surrounding area: burning nature One of the country’s most unu- sual attractions is located not far from the city: Yanar Dag or the “burning mountain” is located approximately 25 kilometres from Baku city centre (around a 30-mi- nute drive). Natural gas esca- pes from the ground here to crea- te a continuous flame that burns continuously, regardless of weat- her conditions. The site has been arranged to cater to visitors, with trails and observation platforms. It is possible to approach relati- vely close to the fire, though mo - vement is restricted to safe zo- nes. This eternal fire is at its most impressive at dusk or during the night. Located nearby is the Ateshgah, a historic fire temple that was used by Zoroastrians and Indian traders. This magnificent com - plex arose out of religious devoti- on to the natural fire that emerges from the ground here. Stories go back many centuries, to the first followers of Zarathustra. Gobustan: unearthly landscape Located approximately 60 kilo- metres from Baku is Gobustan, an area known for rock carvings that date back tens of thousands of years and unique mud volca- noes. A tour here includes a mo- dern museum with interactive ex- hibits, before heading onto the local terrain. The mud volcanoes are safe, producing mild and co- ol eruptions, while the landscape appears surreal, with its grey po- ols and mud bubbles.

20 | Er Srbija » Air Serbia

Trending U

trendingu

Srbija je zemlja u kojoj kultura i sport nikada ne spavaju. Događaja iz svih oblasti umetnosti je previše da bi bili nabrojani, mi smo izdvojili samo neke, a vi uživajte otkrivajući Srbiju i njenu bogatu scenu / Serbia is a country where culture and sports never sleeps. There are too many events in all fields of art to list them all, so here we’ve singled out just a few, and it’s up to you to enjoy discovering Serbia and its rich scene Šta je novo u maju What’s new in May

22 | U trendingu » Trending

Spanish Meter festival brings Goya Award winners S pain’s prestigious cinematic Goya Awards were awarded in Barcelona last month, and this year’s Spanish Meter film festival will provide audienc- es here in Serbia with their first chance to watch three films that have won multiple awards. The Spanish Meter festival (His- panometraje) is organised by the Cervantes Institute in Belgrade and will this year take place in the Serbian capital and Novi Sad from 27 th May to 3 rd June. The festival is set to formally open in the main hall of the Cultural Centre of Belgrade with a screening of the film Sundays (Los domingos) which won five Goya awards, including the top award for best film. The plot follows Ainara, a young woman who finds herself at an important life crossroads that must see her decide which college to attend. And while her friends explore the joys and turmoil of adolescence, Ainara feels increasingly drawn to the contemplative life of a Catholic convent. The jubilee 40 th awards ceremony of the Spanish Academy of Film Arts and Sciences saw the Best Actor Goya award presented to José Ramón Soroiz, who delighted both audience and critics alike with his leading role in the drama Maspalomas. This mov- ing film, which explores themes of sexuali- ty in later life, identity and family relation- ships, is authored by renowned directing duo Jose Mari Goenaga and Aitor Arregi. The main character is Vicente, an openly gay man in his seventies who enjoys all the charms of the tourist resort of Maspalo- mas on the island of Gran Canaria. Howev- er, his world suddenly turns upside down when he has a stroke. The Goya Awards for Best Adapted Screen- play and Best Costume Design went to the film The Dinner (La cena), a sharp comedy directed by Manuel Gomes Pereira. The plot unfolds in the turbulent aftermath of the Spanish Civil War. Unbeknownst to Fran- cisco Franco and his guests, a group of de- feated Republican chefs are secretly pre- paring dinner in the hotel kitchen, while at the same time hatching their last plot to flee the country.

P restižne španske filmske nagra- de Goja dodeljene su prošlog me- seca u Barseloni, a tri višestruko nagrađena filma ovdašnja publika mo- ći će premijerno da pogleda na ovogo- dišnjem „Španskom metru“. Festival „Španski metar“ (Hispanometraje), u organizaciji Instituta „Servantes“, bi- će održan od 27. maja do 3. juna u Be- ogradu i Novom Sadu. Svečano otvaranje u Dvorani Kulturnog centra Beograda obeležiće film „Nede- lje“ (Los domingos) koji je osvojio pet nagrada Goja, uključujući i onu glavnu – za najbolji film. Radnja prati Ainaru, mladu devojku koja se nalazi na važnoj životnoj prekretnici jer mora da odluči koji će fakultet biti njen izbor za stu- diranje. Međutim, dok njeni prijatelji istražuju radosti i nemire adolescencije, Ainaru sve više privlači kontemplativni život u katoličkom samostanu. Na jubilarnoj, četrdesetoj dodeli pri- znanja španske Akademije za filmsku umetnost i nauku nagradu za glavnu mušku ulogu dobio je Hose Ramon So- rois, koji je oduševio i publiku i kritiku ulogom u drami „Maspalomas“. Ovo je dirljivi film koji istražuje teme seksu- alnosti u kasnijim godinama, identite- ta i porodičnih odnosa, a glavni junak filma je Visente, autovani gej muškarac u sedamdesetim godinama, koji uživa u svim čarima turističkog odmarališta Maspalomas na ostrvu Gran Kanarija. Sve se preokreće onog trenutka kada doživi moždani udar. Nagradu za najbolji adaptirani scena- rio, kao i kostimografiju, dobio je film „Večera“ (La cena), britka komedija re- Španski metar donosi filmove nagrađene Gojom

ditelja Manuela Gomesa Pereire. Radnja je smeštena u burni period neposred- no nakon Španskog građanskog rata. Fransisko Franko i njegove zvanice to ne znaju, ali u hotelskoj kuhinji gru- pa poraženih republikanskih kuvara u tajnosti priprema večeru, dok istovre- meno kuje i svoj poslednji plan za bek- stvo iz zemlje. Sva tri ostvarenja – „Nedelje“, „Maspalomas“ i „Večera“ – publika u Srbiji moći će premijerno da pogleda na predstojećem izdanju „Španskog metra“ The upcoming edition of the Spanish Meter festival will provide the Serbian audience with their first opportunity to watch all three of these productions – Sundays, Maspalomas and The Dinner

24 | U trendingu » Trending

U TRENDINGU / TRENDING

IZLOŽBA / EXHIBITION Svetli i strašni gradovi Bright and Terrible Cities U metnica Željka Mićanović Miljković predstavlja izložbu „Svetli i straš- ni gradovi“ u „X Vitamin“ galeriji. Kroz slike, umetničku knjigu, objek- te od keramike i porcelana, kao i video-rad, umetnica istražuje grad kao slojeviti prostor sećanja, iskustava i imaginacije. Grad se u njenom radu ne po- javljuje kao mesto, već kao stanje. Grad je centralna tema dugogodišnjeg umet- ničkog i teorijskog istraživanja autorke, koja je u svojoj doktorskoj disertaciji proučavala ideju idealnog grada kao prostora projekcije želja, moći i imagina- cije. Izložba u Beogradu predstavlja i simbolički povratak umetnice u grad rane mladosti, susret sa mestima koja su oblikovala njen umetnički pogled na svet. Izložba „Svetli i strašni gradovi“ traje do 17. maja. A rtist Željka Mićanović Miljković is presenting the exhibition Bright and Scary Cities at Belgrade’s X Vitamin gallery. Through paintings, an art book, ceramic and porcelain objects, as well as a video installation, this artist explores the city as a layered space of memories, experiences and imagi- nation. Her work doesn’t present the city as a place, but rather as a state of be- ing. The city represents the central theme of many years of the author’s artis- tic and theoretical research, with her doctoral dissertation even exploring the idea of the ideal city as a space for the projection of desires, power and imagi- nation. In Belgrade, the exhibition also represents the artist’s symbolic return to the city of her early youth, marked by encounters with the places that shaped her artistic worldview. The exhibition remains on display in the Serbian capital until 17 th May.

Đavo opet nosi Pradu / The Devil wears Prada again D vadeset godina nakon što su ostvarili upečatljive glavne uloge Mi- rande, Endi, Emili i Najdžela, a koje su verodostojno predstavili Meril Strip, En Hatavej, Emili Blant i Stenli Tuči, gledaćemo njihov veliki povratak. Modne ulice Njujorka, kao i elegantna kancelarija maga- zina „Pista“, u kojoj još uvek vlada neprikosnovena Miranda Prisli, jezgro je okupljanja voljenih likova, sa novim tokom događaja. Dok pokušava da se snađe u svetu u kojem štampano novinarstvo izumire, Miranda Prisli se suočava sa svojom starom asistentkinjom Emili Čarlton koja je posta- la uticajni rukovodilac u luksuznoj poslovnoj grupi za oglašavanje. Film je u bioskopima od 1. maja. T wenty years after first appearing in the roles of Miranda, Andy, Emily and Nigel, Meryl Streep, Anne Hathaway, Emily Blunt and Stanley Tucci will have a big return. The fashionable streets of New York and the ele- gant offices of magazine Runway, where the undisputed Miranda Priestly still “reigns supreme”, provide the setting for the return of these beloved charac- ters, who experience new events. As she strives to navigate a world in which print journalism is slowly dying, a desperate Miranda confronts her former assistant Emily Charlton, who has since become a high-powered executive at a luxury advertising conglomerate. thers. The film hit cinemas on 1 st May.

Domaće drame na Sterijinom pozorju Domestic dramas at Sterija’s Theatre U okviru 71. izdanja Sterijinog pozorja u Novom Sadu, koje će se održati od 26. ma- ja do 3. juna, takmičarski program čini- će osam predstava. Fokus ovogodišnjeg festivala biće isključivo na domaćim dramskim tekstovi- ma i produkcijama, čime se naglašava suštinska misija festivala – afirmacija nacionalne drame i savremenog pozorišnog izraza. T he competitive programme of the 71 st edi- tion of Sterija’s Theatre Festival in Novi Sad – set to take place from 26 th May to 3rd June – will comprise eight plays. This year’s fes- tival will focus exclusively on domestic dramat- ic texts and productions, thus emphasising the festival’s essential mission of affirming nation- al drama productions and contemporary theat- rical expression.

26 | U trendingu » Trending

U TRENDINGU / TRENDING

ODRŽIVOST / SUSTAINABILITY „Reci: Art - Otpad kao resurs” / Recy: Art - Waste as a Resource N ova izložba u Muzeju afričke umetnosti, autorke i ku- stoskinje Ivane Vojt, bavi se jednim od ključnih globalnih izazova – rastućom količinom otpada i njegovom tran- sformacijom u vredan resurs. Kroz umetničke i zanatske prakse iz podsaharske Afrike postavka prikazuje kako se svakodnevni otpad – plastika, metal, tekstil ili staklo – pretvara u upotrebne predmete, nakit i suvenire svedočeći o kreativnosti i ekonom- skoj snalažljivosti lokalnih zajednica. Izložba se oslanja na bo- gatu kolekciju muzeja, koja je od 1977. godine kontinuirano

obogaćivana predmetima od re- cikliranih materijala, dodatno proširenu novim predmetima i donacijama, uključujući radove prikupljene tokom istraživanja u Tanzaniji 2024. godine. Tematske celine organizovane su prema vrsti materijala od ko- jeg su predmeti sačinjeni: plastič- na, metalna i staklena ambalaža, tekstil, papir, pa čak i gumene ja- panke, ukazujući na njihov global- ni industrijski kontekst, kao i na inovativne modele ponovne upo- trebe. Otvarajući pitanja odnosa globalne ekonomije i lokalnih za- jednica, izložba pozicionira Afri- ku kao važnu tačku u svetskim tokovima otpada i održivih prak- si. Naziv izložbe simbolično pozi- va i na podizanje svesti o otpadu, kao i na prepoznavanje umetnič- kog potencijala reciklaže. Izlož- ba je otvorena do 15. septembra.

T he latest exhibition at Bel- grade’s Museum of Afri- can Art, authored and cu-

rated by Ivana Vojt, deals with one of the key global challenges of growing levels of waste and how to transform it into a val- uable resource. Through art and craft practices from sub-Saharan Africa, the exhibition showcas- es how industrial waste – plas- tic, metal, textile and glass – is transformed into functional ob- jects like items of jewellery and souvenirs, thus testifying to the creativity and resourcefulness of local communities. The exhibi- tion relies on the museum’s rich collection, which has been en- riched continuously with the ad- dition of objects made from re- cycled materials since 1977, and further expanded with new ob- jects and donations that include works collected during research conducted in Tan- zania in 2024. The curatorial framework organises this exhibition ac- cording to material used: plastic, metal, and glass pack- aging, textiles, paper, and even discarded rubber flip- flops, highlighting both the industrial origins of these materials and the inventive strategies of their reuse. By interrogating the relationship between global econo- mies and local communities, the exhibition positions Africa as a vital locus within worldwide flows of waste and sustainable practices. The title of this exhibition, which runs at the MAU until 15 th September, calls on us to speak openly and urgently about the problem of waste and to recognise the artistic and artisanal po- tential of recycling.

28 | U trendingu » Trending

VISTA RICA ORIGIN JEDINI PRAVI ROBNI FOND U SRBIJI

V ista Rica Origin je otvoreni alternativni investicioni fond sa javnom ponudom osno- van kao peti fond u portfoliju Društva za upravljanje fondovima Vista Rica. Vista Rica Origin je jedini pravi rob- ni fond u Srbiji, sa investicionom stra- tegijom koja obuhvata sve klase ro- be, od plemenitih metala i energenata, do poljoprivrednih proizvoda i industrij- skog materijala, odnosno proizvode na kojima se zasniva globalna ekonomi- ja, kojima se trguje na berzama. Ova- kav pristup omogućava superiornu di- verzifikaciju unutar jedne klase imovine, smanjuje korelaciju sa tradicionalnim fi- nansijskim tržištima i pozicionira fond kao efikasan instrument zaštite od in- flacije i globalnih ekonomskih šokova. Upravo širina robnog spektra, a ne uska specijalizacija, osnova je stabilnih i kon- kurentnih prinosa fonda. Rezultati to i potvrđuju. Od osnivanja 27. novembra 2025. godine, do 31. marta 2026. godi- ne, fond Vista Rica Origin je ostvario rast vrednosti investicione jedinice od +11,97% u evrima i to u periodu obele- ženom izrazitom globalnom nestabil- nošću. Fond je denominovan u evrima, uz mogućnost kupovine investicionih je- dinica i u dinarima i u evrima, što ga či- ni dostupnim širem krugu domaćih in- vestitora. Naknade su transparentne i povolj- ne za investitore: godišnja naknada za upravljanje iznosi 2,30%, ulazna nakna- da je 0%, a izlazna 0–3% u zavisnosti od perioda čuvanja. Ulaganjem u fond Vista Rica Origin, investitori ostvaruju i pravo na poresku olakšicu, u skladu sa Zakonom o pore- zu na dohodak građana, što ulaganje či- ni dodatno atraktivnim.

Aleksandar Ivanović Portfolio menadžer

30 | Promo » Promo

Intervju Interview

IZ HOLIVUDA

Džin Smart

O d svog premijernog prikazivanja serija znijih prikaza industrije zabave, kao i odnosa između generacija, moći i iden- titeta. U središtu se nalazi Debra Vens, legendarna komičarka iz Las Vegasa, i njen kompleksan, često konfliktan, ali duboko transformativan odnos sa mla- dom scenaristkinjom Ejvom. Ono što „Heks“ izdvaja jeste sposobnost da hu- mor koristi kao analitički alat: kroz smeh razotkriva strukture moći, emo- cionalne pukotine i društvene obrasce koji oblikuju savremeni svet. Serija je tokom osvojila brojne na- grade, uključujući Zlatne globuse i Emi priznanja, ali njen značaj prevazi- „Heks“ je izgradila re- putaciju jednog od naj- slojevitijih i najpreci-

Korporacije sve više odlučuju ko ima glas, a ko ne U eri televizije, u kojoj retko koja serija uspeva istovremeno da se pozicionira kao kritički i kulturni fenomen, „Heks“ predstavlja izuzetak. Ona podseća na moć komedije i priča o starosti i hrabrosti da budemo glasni

Tekst / Words: Viktor Vilotijević Fotografije / Photography: Profimedia.rs

32 | Intervju » Interview

U vremenu kada algoritmi i korporativne strukture sve češće određuju šta se proizvodi i kako se konzumira, serije poput ove podsećaju na osnovnu istinu: da su priče, u svojoj srži, ljudske

In these times when algorithms and corporate structures are increasingly determining what is produced and how it is consumed, shows like this one serve to remind us of a basic truth: that stories are essentially human

lazi industrijske validacije. Ona je po- stala referentna tačka za razgovore o položaju žena u industriji, o starosti kao narativnoj i profesionalnoj kate- goriji i o tome ko ima pravo na glas – i kada. Upravo zato završna, peta sezo- na, koja je počela da se emituje u apri- lu na HBO, dolazi sa posebnom teži- nom: ne samo kao kraj jedne priče već kao svojevrsni komentar o nasleđu, o tome kako se pamti i kako se opstaje. U središtu tog narativa nalazi se Džin Smart, glumica čiji je rad u ovoj seriji redefinisao percepciju karije- re i otvorio prostor za drugačije ra- zumevanje ženskih uloga na ekranu. Njena interpretacija Debre Vens ni- je samo performans, to je prava stu- dija karaktera, vremena i industrije. U ekskluzivnom razgovoru za Elevejt Smart govori o završnici serije, o slo- jevima svog lika, o strahovima i pro- menama u industriji, kao i o dubljim temama koje „Heks“ otvara: ko kon- troliše narativ, kako se gradi nasleđe i zašto je humor danas možda važni- ji nego ikada. Posle događaja iz prethodne sezone i ideje da Debra na neki način gubi kontrolu nad sopstvenim narativom, šta vam je bilo najvažnije da publika oseti u završnoj sezoni? – Mislim da je za Debru to trenu- tak kada je suočena sa time kako je drugi vide i kako pogrešno mogu da razumeju njen život i njeno nasleđe. Kada neko drugi počne da oblikuje va- šu priču, to je zapravo vrlo zastrašu- juće iskustvo. I mislim da je upravo to ono što je gura do krajnjih granica. Postoji jedan trenutak, koji publika još nije videla, gde je ona potpuno slo- mljena. Zaista poražena, kao da je sve gotovo i da su drugi pobedili. I to je retko za nju. Ali upravo iz tog trenut- ka dolazi i njena odluka da se ponovo podigne i da uzme stvari u svoje ruke. To nije herojski trenutak u klasičnom smislu, to je vrlo ljudski trenutak. I u širem smislu to reflektuje ono što se dešava u industriji. Velike korporaci- je sve više odlučuju šta je prihvatljivo, šta nije, ko ima glas, a ko ne. I to je za- strašujuće. Morate čak, i kada razvija-

Džin je potvrdila status vrhunske glumice, osvajajući nagrade i rušeći stereotipe o starijim ženama u glavnim ulogama Jean confirmed her status as a top actress, winning awards and shattering stereotypes of older women in leading roles

te projekat, da razmišljate o tome ka- ko će ga neko ’odozgo’ interpretirati. To menja način na koji stvaramo.

Njeni odnosi, posebno sa Ejvom, me- njaju je. One utiču jedna na drugu na način koji možda nijedna od njih ni- je očekivala. U ovoj sezoni vraćate se i izraženijem humoru nakon tamnijih tonova prethodne? – Četvrta sezona je bila dosta teš- ka i iako mislim da smo to zaslužili kao priču, postojala je bojazan kako će publika reagovati. Ali publika je bila spremna da ide s nama, jer joj je stalo do tih likova. U petoj sezoni vraćamo se nečemu što je za mene suština seri- je – apsurdnoj, ponekad potpuno be- smislenoj komediji koja je istovreme- no duboko emotivna. Mislim da nam je svima prijalo da ponovo budemo potpuno šašavi. Humor danas ima po- sebnu funkciju. On otvara ljude. Ka- da se smejete, postajete prijemčiviji, spremniji da promenite perspekti- vu. I to je možda najvažnija stvar koju umetnost može da uradi. Vaša karijera doživela je novu fazu upravo ovom serijom. Kako gledate na to u kontekstu industrije i položaja žena? – Ne mogu tačno da objasnim ka- da se desio taj zaokret, ali sam be- skrajno zahvalna što se desio. Dugo industrija nije znala šta da radi sa že- nama koje nisu mlade. Priče su se pisale o muškarcima. Danas se to menja. Nedovoljno br- zo, ali se menja. Starije žene dobija- ju kompleksnije uloge, uloge osoba koje imaju želje, konflikte, ambici- je. I to je ogromna promena. I nadam se da će se to nastaviti, jer publika že- li te priče.

Serija se često dotiče savremenih tema – od

medijske kontrole do veštačke inteligencije. Koliko vam je bilo važno da te teme budu deo priče? – Mislim da je to neizbežno. Ako želite da pravite nešto što je relevan- tno, morate da govorite o svetu u ko- jem živimo. A svet se trenutno menja vrlo brzo i ne uvek na način koji razu- memo. Priča o veštačkoj inteligenciji u seriji nije samo o tehnologiji – ona je o poverenju. O tome da li možemo ve- rovati onome što vidimo i čujemo. I to je zastrašujuće, jer dolazimo do tačke gde ljudi više ne znaju šta je stvarno. Kao majka, razmišljam i o tome kako deca danas doživljavaju svet. Či- tala sam da kada nešto čitate u knji- zi, vaš mozak stvara slike. Ali kada vam je sve već dato na ekranu, taj deo mozga se manje koristi. Vaša mašta se ne razvija na isti način. I to je, po me- ni, jednako važno kao i bilo koja teh- nološka debata. Debra Vens je lik koji deluje potpuno formirano od samog početka, ali se ipak menja kroz seriju. Da li vas je nešto iznenadilo u njenoj evoluciji? – Iskreno, od prvog trenutka ka- da sam je pročitala, imala sam ose- ćaj da je potpuno jasna. To je bio pravi poklon za glumca. Retko se dešava da dobijete lik koji je toliko definisan, a opet ostavlja prostor za razvoj. Narav- no, kroz godine je postala slojevitija.

Interview » Intervju | 33

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132

Made with FlippingBook interactive PDF creator