Cover page
What would you like to call the book, and shall we make a cover? Maybe we could use one of the photos?
Índice / Table of Contents / Inhaltsverzeichnis
PREFÁCIO DO EDITOR ......................................................................................................... 3 EDITOR'S FOREWORD.......................................................................................................... 4 VORWORT DES HERAUSGEBERS .......................................................................................... 5 PARTICIPANTES / PARTICIPANTS / TEILNEHMER ................................................................... 6 O GRUPO PORTUGUÊS ........................................................................................................ 7 A LEXANDRA C OIMBRA , S OCIEDADE P ORTUGUESA DE P SICANÁLISE ......................................................... 7 A LEXANDRE C ASTRO E S ILVA , S OCIEDADE P ORTUGUESA DE P SICANÁLISE .............................................. 13 C AROLINA B ACCHI , P SYCHOANALYTIC I NSTITUTE OF N ORTHERN C ALIFORNIA (PINC) ............................... 19 I NÊS A TAÍDE G OMES , S OCIEDADE P ORTUGUESA DE P SICANÁLISE ......................................................... 22 E LENA B EATRIZ T OMASEL , M EMBRO EFETIVO DA SPPA (S OCIEDADE P SICANALÍTICA DE P ORTO A LEGRE ), B RASIL . ............................................................................................................................................ 33 S ANDRA B RITO F ORNELOS , S OCIEDADE P ORTUGUESA DE P SICANÁLISE ................................................. 38 M ARTA R USSO , S OCIEDADE P ORTUGUESA DE P SICANÁLISE ................................................................ 44 THE ENGLISH GROUP ........................................................................................................ 52 Y AO L IN , C HINA S TUDY G ROUP IN W UHAN ..................................................................................... 52 G HASSAN A SSAF , ALD E P -A SSOCIATION L IBANAISE P OUR LE D EVELOPPEMENT DE LA P SYCHANALYSE .......... 56 G LORIANA B ARTOLI , A MERICAN P SYCHOANALYTIC A SSOCIATION (AP S A) M EMBER AND D IRECTOR OF T RAINING OF THE N EW Z EALAND I NSTITUTE OF P SYCHOANALYTIC P SYCHOTHERAPY (NZIPP) ................................... 59 I NBAR P ALMOR , PCC- P SYCHOANALYTIC C ENTER OF C ALIFORNIA ....................................................... 61 S ATOKO K AMO , J APAN P SYCHOANALYTIC S OCIETY ........................................................................... 63 K ERY R OWDEN , LCSW FROM THE C ENTER FOR P SYCHOANALYTIC S TUDY - H OUSTON .............................. 70 DIE DEUTSCHE GRUPPE .................................................................................................... 72 B ABETTE S AEBISCH , DPG / G ERMAN P SYCHOANALYTIC S OCIETY ......................................................... 72 C HRISTIANE H. S CHLEIDT , A KADEMIE FÜR P SYCHOANALYSE UND P SYCHOTHERAPIE M UNICH ..................... 77 B IANCA I SABELLA C HRISTINE T IATOR , G ERMAN P SYCHOANALYTICAL A SSOCIATION ; M AINZ P SYCHOANALYTICAL I NSTITUTE ............................................................................................................................... 82 J ULIA G ERLACH , DPG/G ERMAN P SYCHOANALYTIC S OCIETY ............................................................... 87 M ARIANNE K OHNERT , DPV - H AMBURG ......................................................................................... 97 P ETRA S ITTA , G ERMAN P SYCHOANALYTIC S OCIETY (DPG); IPPF F REIBURG ...........................................103 F ILIZ D OGAN , G ERMAN P SYCHOANALYTICAL A SSOCIATION ; K ARL A BRAHAM I NSTITUTE B ERLIN ..................112 R OLAND Z AG ..........................................................................................................................117
2
Prefácio do Editor Em julho de 2025, Lisboa vivia o auge de seu verão com uma temperatura média de 30°C e dias longos e secos. A sensação térmica era de um calor escaldante, mesmo para os portugueses. À beira do Tejo, no entanto, e com o benefício de sua brisa, próximo ao Mosteiro dos Jerônimos, em uma majestosa construção de arquitetura lisa em tons claros, misteriosamente acolhedora, todo o staff da IPA se preparava para acolher os quase 1500 inscritos em seu 54º Congresso Internacional. E lá estávamos, às vésperas disto tudo começar. Na segunda-feira 28 de julho de 2025, os 33 inscritos na primeira Oficina de Escrita Criativa do Comitê de Cultura da IPA (CCI), idealizado e capitaneado por sua Chair de então, Cordelia Schmidt-Hellerau, preparava para levantar âncora. Os corajosos marinheiros desta primeira viagem foram divididos nos três grupos que se formaram, navegados pelos idiomas: Português (que assumia neste mesmo congresso seu estatuto de quinta Língua Oficial da IPA); Alemão, e Inglês, que abarcou também participantes de outras línguas maternas. Ocupamos três salas daquele prédio ainda vazio e silencioso, numa mistura de sentimentos pioneiros, desbravando o mundo dos encontros que estariam por acontecer ali naquele local, e das palavras e pensamentos, naquele dia, para nós, imersos nesta Oficina. Cordelia ela mesma, conduziu o grupo em Inglês, assessorada pelas colegas Elisabetta Marchiori e Johanna Velt; o grupo em inglês contou com a condução de Andreas Mittermayr; e eu assumia o grupo lusófono, com o apoio de minha colega Valeria Riccheri – todos membros do CCI de então. O mergulho foi profícuo, conforme verão. Os participantes prontamente aderiram à proposta construída por nossa equipe: “Forneceremos uma primeira frase (pré-escolhida), e vocês terão 15 minutos para dar sequência a ela, e assim, ao início de uma estória. Ao fim dos quais, todos suspenderão a escrita, onde quer que ela esteja. Não se preocupem com estilo, correção gramatical, coerência... Escrevam livremente. Um pouco como em livre-associação”. A consigna foi a mesma, para os três grupos, assim como as frases iniciais. Teremos a seguir, o registro da imensa criatividade despertada em nossos participantes. Suas criações seguirão no idioma original e em inglês, quando este não era o idioma original. A possibilidade de dar à luz um texto criativo, qualquer que seja – fictício, biográfico, histórico, ou uma combinação destes todos - registrando os caminhos do pensamento livre, está entre talvez os mais prazerosos exercícios ao qual o analista pode se entregar. Eu, tendo assumido a presidência deste comitê a partir deste Congresso, tive a satisfação de compilar este e-book que, espero, gostem! Mais que tudo, fica uma lembrança daquele encontro, entre mentes e estórias únicas, entre as paredes do Centro Cultural de Belém. Afetuosamente, Cláudia C. Antonelli Chair, IPA in Culture Committee
3
Editor's Foreword In July 2025, Lisbon was experiencing the peak of its summer with an average temperature of 30°C and long, dry days. The heat felt scorching, even for the Portuguese. On the banks of the Tagus River, however, and benefiting from its breeze, near the Jerónimos Monastery, in a majestic modern building with smooth architecture in light tones, mysteriously welcoming, all the IPA staff were preparing to welcome the nearly 1500 registered participants in its 54th International Congress. And there we were, on the eve of when it all began. On Monday, July 28, 2025, the 33 registered participants in the first Creative Writing Workshop of the IPA in Culture Committee (ICC), conceived by its Chair until that moment and for the previous eight years, Cordelia Schmidt-Hellerau, were preparing to set sail. The courageous sailors of this first voyage were divided into three groups, guided by language: Portuguese (which assumed its status as the fifth Official Language of the IPA at this same congress); German; and English, which also included participants from other mother tongues. We occupied three rooms of that still empty and silent building, in a mixture of pioneering feelings, exploring the world of encounters that would take place there, and of the words and thoughts, from that day to happen, for us, immersed in this Workshop. Cordelia herself led the English group, assisted by the colleagues Elisabetta Marchiori and Johanna Velt; the English group was managed by Andreas Mittermayr; and I guided the Portuguese-speaking group, with the support of my colleague Valeria Riccheri – all of us members of the ICC at the time. The immersion was fruitful, as you will see. The participants readily embraced the proposal devised by our team: “We will provide a first sentence (pre-chosen), and you will have 15 minutes to continue it, thus beginning a story. At the end of which, everyone will suspend writing, wherever it may be. Don't worry about style, grammatical correctness, coherence... Write freely. A bit like in free association.” The instructions were the same for all three groups, as were the prompts (which you will find as the initial sentences of each small text). Here after, you will witness the immense creativity awakened in our participants. Their creations will be presented in the original language and in English, when this was not the original language. The possibility of giving birth to a creative text, whatever it may be – fictional, biographical, historical or a mixture of all this – recording the paths of free thought, is perhaps among the most pleasurable exercises to which the analyst can dedicate themselves. Having assumed the chairwomanship of this committee from this Congress onwards, I had the pleasure of compiling this e-book, which I hope you will enjoy! More than anything, what remains is a memory of that encounter, between unique minds and stories, within the walls of the Belém Cultural Center. Affectionately, Cláudia C. Antonelli Chair, IPA in Culture Committee
4
Vorwort des Herausgebers Im Juli 2025 erlebte Lissabon den Höhepunkt des Sommers mit einer Durchschnittstemperatur von 30°C und langen, trockenen Tagen. Die Hitze war selbst für Portugiesen unerträglich. Am Ufer des Tejo, in der Nähe des Hieronymusklosters, bereitete sich das gesamte IPA-Team in einem majestätischen, modernen Gebäude mit sanfter, heller Architektur und einer geheimnisvoll einladenden Atmosphäre darauf vor, die fast 1500 angemeldeten Teilnehmer des 54. Internationalen Kongresses zu begrüßen. Und so standen wir kurz vor dem Beginn. Am Montag, dem 28. Juli 2025, bereiteten sich die 33 angemeldeten Teilnehmer des ersten Kreativschreibworkshops des IPA-Kulturkomitees (ICC), der von der bis dahin und bereits seit acht Jahren amtierenden Vorsitzenden Cordelia Schmidt-Hellerau initiiert worden war, auf den Start vor. Die mutigen Teilnehmer dieser ersten Reise wurden sprachlich in drei Gruppen aufgeteilt: Portugiesisch (das auf demselben Kongress den Status der fünften Amtssprache der IPA erlangte), Deutsch und Englisch, wobei auch Teilnehmer anderer Muttersprachen vertreten waren. Wir bezogen drei Räume des noch leeren und stillen Gebäudes, erfüllt von Pioniergeist und der Erkundung der Begegnungen, die sich dort ergeben würden, sowie der Worte und Gedanken, die uns an diesem Tag im Rahmen dieses Workshops beschäftigten. Cordelia selbst leitete die englische Gruppe, unterstützt von ihren Kolleginnen Elisabetta Marchiori und Johanna Velt; die Leitung der englischen Gruppe hatte Andreas Mittermayr inne; und ich leitete die portugiesischsprachige Gruppe mit Unterstützung meiner Kollegin Valeria Riccheri – wir alle waren damals Mitglieder des ICC. Wie Sie sehen werden, war das Eintauchen in die Sprache sehr fruchtbar. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer nahmen den Vorschlag unseres Teams begeistert an: „Wir geben einen (vorab ausgewählten) ersten Satz vor, und Sie haben 15 Minuten Zeit, ihn fortzuführen und so eine Geschichte zu beginnen. Danach unterbrechen alle das Schreiben, wo auch immer sie gerade stehen. Machen Sie sich keine Gedanken um Stil, Grammatik oder Kohärenz … Schreiben Sie einfach frei. So ähnlich wie freie Assoziation.“ Die Anweisungen und die Anfangssätze waren für alle drei Gruppen identisch. Im Folgenden werden Sie die immense Kreativität unserer Teilnehmerinnen und Teilnehmer erleben. Ihre Werke werden in der Originalsprache und, falls dies nicht die Originalsprache war, auf Englisch präsentiert. Die Möglichkeit, einen kreativen Text hervorzubringen, sei er fiktional, biografisch, historisch oder eine Mischung aus all dem, der die Wege des freien Denkens aufzeichnet, gehört vielleicht zu den angenehmsten Übungen, denen sich der Analytiker widmen kann. Seit diesem Kongress den Vorsitz dieses Komitees übernommen habe, hatte ich das Vergnügen, dieses E-Book zusammenzustellen, das Ihnen hoffentlich gefällt! Vor allem aber bleibt die Erinnerung an diese Begegnung einzigartiger Köpfe und Geschichten in den Mauern des Kulturzentrums von Belém. Herzlichst, Cláudia C. Antonelli Chair, IPA in Culture Committee
5
Participantes / Participants / Teilnehmer
Would it be useful to have a list of participants in each of the three groups?
6
O Grupo Português
Alexandra Coimbra, Sociedade Portuguesa de Psicanálise
No dia 1º de Abril, uma senhora baixa e idosa mudou-se para o apartamento ao lado. O 1º de Abril é o dia das mentiras, mas nunca imaginei que a conversa que tive com a minha vizinha se viesse a mostrar uma história ficcionada. Ficámos amigas e, mais tarde, rimo-nos muitas vezes ao falar sobre isso. No entanto, confesso que, nos primeiros tempos, não achei graça nenhuma quando soube que tudo o que me tinha dito, naquela primeira conversa, era inventado. A minha vizinha disse-me mais tarde que se tinha dado à liberdade de ser quem sabia que poderia ter sido, se tivesse outra vida para viver. Que me disse ela? Que aquele apartamento que tinha comprado era a sua primeira casa, que nunca tinha tido uma casa antes porque vivera em vários países. Contou-me de uma forma apaixonada as suas vivências em África, na Ásia e América Latina. Tinha tido muitas paixões, mas nunca teve filhos. As amizades estavam dispersas por vários países. Descobri, mais tarde, que sempre tinha vivido em Lisboa, que enviuvara há dois anos e que o marido tinha sido o seu namorado do liceu e, sim, era verdade, para grande desgosto dos dois, que nunca tinham tido filhos, mas tinham dois sobrinhos muito queridos. Como referi, ficámos amigas e nas nossas conversas muitas vezes ela ainda se divertia a contar histórias dos tempos em que viveu noutros lugares. Eu ouvia, e mesmo sabendo que não era verdade, acreditava! On 1 April, a short, elderly lady moved into the flat next door. The 1st of April is April Fool's Day, but I never imagined that the conversation I had with my neighbour would turn out to be a fictional story. We became friends and later laughed about it many times. However, I confess that at first I didn't find it funny at all when I learned that everything she had told me in that first conversation was made up. My neighbour later told me that she had taken the liberty of being who she knew she could have been if she had had another life to live. What did she tell me? That the flat she had bought was her first home, that she had never had a home before because she had lived in several countries. She told me passionately about her experiences in Africa, Asia and Latin America. She had had many loves, but never had children. Her friends were scattered across various countries. I later discovered that she had always lived in Lisbon, that she had been widowed two years earlier and that her husband had been her high school boyfriend. And yes, it was true, much to their regret, that they had never had children, but they had two beloved nephews. As I mentioned, we became friends and in our
7
conversations she often enjoyed telling stories about the times she had lived in other places. I listened, and even though I knew it wasn't true, I believed her!
Quando ele estava prestes a se dirigir aos convidados reunidos, perdeu a voz. E perdeu-se nos seus próprios pensamentos. Teve muitas dúvidas sobre fazer aquela celebração. Reformar-se é uma data para comemorar? Pelos vistos, achara que sim, ou então, deixara-se convencer pela mulher, pelos filhos e pelos colegas do escritório. Agora, perante todos, duvidava do discurso que tinha à sua frente, numa folha de papel. Duvidava se era aquilo que queria dizer, da veracidade de tudo o que tinha escrito. No entanto, ao escrevê-lo parecera-lhe bem. Falava da sua família, agradecia aos pais, tinha uma dedicatória especial para a mulher, uma palavra para cada filho, um agradecimento aos colegas, um encerramento do que fora a sua vida até aquele momento e palavras Disfarçou, achou que todos iam tomar o seu silêncio como comoção. E, na realidade, estava comovido, mas, de repente, todos os pensamentos dispersos dos últimos tempos, as questões, as dúvidas, juntavam-se e faziam sentido. Percebeu que já conseguiria falar. Poisou as folhas do discurso que tanto tempo lhe levara a escrever na mesa ao lado. Aclarou a voz e começou: – Quero agradecer a todos por estarem presentes… — e continuou, os agradecimentos, a gratidão por algumas das pessoas eram genuínos. Mas acrescentou: — Mais importante do que a etapa que hoje termina, é aquela que vou começar e é essa que gostaria de partilhar convosco. No final, foram os convidados que ficaram em silêncio até começarem a soar aplausos. Tinha conseguido surpreendê-los. Sorriu, de comoção e de satisfação. vãs sobre como seria a partir daí. Era isso que lhe importava dizer? When he was about to address the assembled guests, he lost his voice. And he lost himself in his own thoughts. He had many doubts about holding that celebration. Is retirement a date to celebrate? Apparently, he thought so, or else he had been persuaded by his wife, children, and colleagues at the office. Now, in front of everyone, he doubted the speech he had in front of him on a sheet of paper. He doubted whether it was what he wanted to say, whether everything he had written was true. However, when he wrote it, it seemed fine. He talked about his family, thanked his parents, had a special dedication to his wife, a word for each child, a thank you to his colleagues, a closing of what his life had been up to that point, and empty words about what it would be like from then on. Was that what he wanted to say? He hid his feelings, thinking that everyone would take his silence as emotion. And, in fact, he was moved, but suddenly all the scattered thoughts of recent times, the questions, the doubts, came together and made sense. He realised that he could now speak. He placed the pages of the speech
8
that had taken him so long to write on the table beside him. He cleared his throat and began: ‘I want to thank everyone for being here...’ and he continued, his thanks and gratitude for some of the people were genuine. But he added: ‘More important than the stage that ends today is the one I am about to begin, and that is what I would like to share with you.’ In the end, it was the guests who fell silent until applause began to ring out. He had managed to surprise them. He smiled, moved and satisfied. Sua atenção foi atraída para um pedaço de papel sobre a mesa. Agarrou no papel, era a lista de compras, uma coisa banal, fruta, pão, leite … As compras que a sua mãe já não faria. Era difícil e, ao mesmo tempo reconfortante, estar ali em casa de sua mãe. Podia vê-la a entrar a qualquer momento e a retomar a vida onde esta tinha sido interrompida. A casa estava em ordem, limpa, as flores nas jarras ainda não tinham murchado completamente. Mas a mãe não ia voltar. Há três dias atrás recebera um telefonema de um número desconhecido e atendera: – É a filha de …? - perguntaram. – A angústia invadiu-a imediatamente. Soube que, qualquer que fosse a notícia, não seria boa. – A sua mãe deu entrada no Hospital. Foi encontrada inconsciente na rua. Está em observação. Não sabe como chegou ao Hospital, sabia que seria grave, se não seria a sua mãe que lhe estaria a telefonar, e não alguém do Hospital …. – Se eu conseguir contar até dez antes do semáforo abrir, vai correr tudo bem. – pensava, enquanto conduzia. Sabia que era absurdo, mas não conseguia deixar de ser invadida por pensamentos mágicos… – e se… e se… a minha mãe vai ficar bem. Chegou à Urgência, identificou-se. Pediram-lhe para esperar pelo médico… esperou o que lhe pareceu uma eternidade. Angústia, medo, desamparo, esperança, memórias, um turbilhão de emoções… não conseguia estar quieta. Chega o médico, que lhe diz uma série de coisas técnicas que lhe parecem incompreensíveis. Só ouve o final: – É uma questão de tempo, pode ficar junto da sua mãe. Despeça-se. Despeça-se! Como se faz isso? Sente que o fez, não sabe se muito bem, como sabemos se nos despedimos bem?! E agora, já depois do velório e do funeral, ali estava, em casa da sua mãe, onde ela estava ainda tão presente. Presente na ausência. His attention was drawn to a piece of paper on the table. He picked up the paper; it was a shopping list, a mundane thing, fruit, bread, milk... The shopping his mother would no longer do. It was difficult and, at the same time, comforting to be there in his mother's house. He could see her coming in at any moment and resuming her life where it had been interrupted. The house was tidy, clean, the flowers in the vases had not yet
9
completely wilted. But her mother was not coming back. Three days ago, she had received a call from an unknown number and answered it: ‘Are you the daughter of ...?’ they asked. Anxiety immediately overwhelmed her. She knew that whatever the news was, it would not be good. ‘Your mother has been admitted to hospital. She was found unconscious in the street. She is under observation.’ She didn't know how she got to the hospital, she knew it must be serious, otherwise it would be her mother calling her, not someone from the hospital... ‘If I can count to ten before the traffic lights change, everything will be fine,’ she thought as she drove. She knew it was absurd, but she couldn't help being overwhelmed by magical thoughts... ‘What if... what if... my mother will be fine.’ She arrived at the emergency room and identified herself. They asked her to wait for the doctor... she waited for what seemed like an eternity. Anxiety, fear, helplessness, hope, memories, a whirlwind of emotions... she couldn't sit still. The doctor arrives and tells her a series of technical things that seem incomprehensible to her. She only hears the end: ‘It's a matter of time, you can stay with your mother. Say goodbye.’ Say goodbye! How do you do that? She felt she had done so, but she wasn't sure, how do we know if we've said goodbye properly?! And now, after the wake and the funeral, there she was, at her mother's house, where she was still so present. Present in her absence. A princípio, ela pensou que fosse tudo um mal-entendido. Não podia ter escutado bem: – Está horrível! – disseram os miúdos. – Como, está horrível? – perguntei. Tinha investido muito tempo a fazer aquele jantar, eu que nem gosto de cozinhar. – Comam e deixem-se de histórias. – disse peremptoriamente. Com um ar mal-disposto, os meus sobrinhos e o seu amigo meteram mais uma colher de sopa na boca… Sentei-me à mesa e provei a sopa. Estava mesmo horrível, eles tinham razão. Disse-lhes: – Não precisam de comer a sopa. Vá, vou servir-vos o segundo prato. Sorrisos e caras muito satisfeitas ao afastarem o prato da sopa para o lado, mas o ar de estarem a comer com esforço voltou quando levaram a primeira garfada de carne à boca. Não, não pode ser, pensei. Será que também não está saborosa? Antes de fazer qualquer pergunta, decidi provar e, realmente, estava bastante má.
10
Digo em voz alta: – Meninos, esqueçam, vamos à pizzaria! – Grande alegria e lá fomos todos comer pizza.
At first, she thought it was all a misunderstanding. She couldn't have heard right: ‘It's awful!’ said the children. ‘What do you mean, it's awful?’ I asked. I had spent a lot of time making that dinner, even though I don't even like cooking. ‘Eat up and stop complaining,’ I said peremptorily. Looking glum, my nephews and their friend took another spoonful... I sat down at the table and tasted the soup. It really was awful, they were right. I told them: ‘You don't have to eat the soup. Come on, I'll serve you the main course.’ Smiles and very satisfied faces as they pushed their soup plates aside, but the look of struggling to eat returned when they took their first bite of meat. No, it can't be, I thought. Could it be that it's not tasty either? Before asking any questions, I decided to taste it, and indeed, it was quite bad. I said aloud: ‘Children, forget it, let's go to the pizzeria!’ Great joy, and we all went to eat pizza. Os espectadores vieram correndo, ficaram congelados no lugar e trocaram olhares perplexos. Eu também fiquei perplexa, olhando para o palco, as cortinas subindo e no palco só se viam caixotes e coisas partidas, parecia um ferro velho, um cenário de guerra, mas o que teria provocado o estrondo e o grito lancinante que levara todos a entrarem rapidamente na sala?! O que fazia tudo aquilo no palco?!… Nada parecia bater certo com o espectáculo para o qual tinham comprado bilhetes. Iam assistir a uma peça de teatro. Sim, o encenador era conhecido por ser irreverente, por levar o espectador a questionar-se, mas o que significava aquele estrondo, aquele grito e agora este cenário?! De repente, começou a ouvir-se uma voz: – Vou contar-vos a minha história, não duvidem da veracidade do que vos contar. – , e, num tom de voz monocórdico, relatou uma vida de violência, perdas e horrores. E continuou: – Podem pensar que podem imaginar o que vivi, mas acreditem que não são capazes de vislumbrar nem a sombra. Terminou, dizendo num tom de voz diferente: – Mas não tenho de que me queixar, aprendi a ir para um mundo dentro de mim, onde não me podiam fazer mal. E agora aqui estou. E estou inteira. Vejam, tenho dez dedinhos! – , e abanava as mãos e mostrava os pés. – Estou inteira, estou aqui, estou viva e acho que não tenho de que me queixar. E os espectadores olhavam atónitos para aquela mulher, de porte imponente, que parecia sentir o que estava a dizer.
11
The audience came running, froze in place and exchanged perplexed glances. I was also perplexed, looking at the stage, the curtains rising and on stage you could only see crates and broken things, it looked like a scrap yard, a war scene, but what could have caused the crash and the piercing scream that had made everyone rush into the room?! What was all that stuff doing on stage?!... Nothing seemed to fit with the show they had bought tickets for. They were going to see a play. Yes, the director was known for being irreverent, for making the audience question things, but what did that crash, that scream and now this scene mean?! Suddenly, a voice began to speak: ‘I'm going to tell you my story, don't doubt the truth of what I tell you.’ And, in a monotonous tone of voice, he recounted a life of violence, loss and horror. He continued: ‘You may think you can imagine what I've been through, but believe me, you can't even begin to imagine it.’ She ended by saying in a different tone of voice: ‘But I have nothing to complain about, I learned to go to a world inside me, where no one could hurt me. And now here I am. And I am whole. Look, I have ten little fingers!’ She waved her hands and showed her feet. ‘I am whole, I am here, I am alive, and I think I have nothing to complain about.’ And the spectators looked on in amazement at this imposing woman who seemed to feel what she was saying. O dia começou com chuva forte. Estava um verdadeiro dia de Inverno. Era melhor despachar-me, o trânsito iria estar infernal. Tomei um duche rápido, bebi um café, comi qualquer coisa e dirigi-me para o carro. Liguei o Waze, ia demorar 45 minutos para chegar, menos mal! Gostava de estar dentro do carro nestes dias, quentinha, ouvindo música, com a chuva e o vento lá fora. Hum! Que se passava? Havia mais trânsito do que o habitual naquele local, comecei a impacientar-me, o tempo no Waze aumentou, mais dez minutos. Continuava aconchegada, a música tocava, mas a impaciência aumentava. Que era aquilo? No cimo da ponte estava estacionado um carro da polícia, estavam a desviar o trânsito, era impossível seguir em frente, tinham cortado a estrada. O barulho do limpa-pára-brisas acompanhava a minha irritação. Se a estrada estava cortada porque não avisavam no início da recta? Inacreditável!!! Virei para onde me mandavam e pensei, ainda dá tempo, ainda bem que sai com bastante antecedência. Pensava na pessoa que teria dali a pouco no consultório, enquanto seguia por um caminho alternativo. O Waze aumentara agora o tempo de chegada em mais quinze minutos, mas ainda ia conseguir. Acalmei-me um pouco. Mais uns minutos e o trânsito aumenta novamente. O que é agora? - pensei. – Não, não pode ser. Cortaram também esta via, mas o que se passa, como vou conseguir chegar ao consultório? Desliguei o Waze irritada porque me mandava de volta ao caminho cortado.
12
Respirei fundo e pensei, como vou chegar ao Chiado? Pensei num caminho alternativo e lá fui. Agora tinha-se tornado mais do que evidente que não iria chegar a horas. Telefonei à pessoa e disse-lhe que tinha acontecido um imprevisto, com várias estradas cortadas, e oiço lá do outro lado: – Ah, deve ser a trasladação do Eça de Queirós para o Panteão. E era mesmo. The day began with heavy rain. It was a real winter's day. I had better get going, as the traffic would be hellish. I took a quick shower, drank a coffee, ate something and headed for the car. I turned on Waze, it would take 45 minutes to get there, not too bad! I liked being in the car on days like this, warm, listening to music, with the rain and wind outside. Huh! What was going on? There was more traffic than usual in that area, I started to get impatient, the time on Waze increased, another ten minutes. I was still cosy, the music was playing, but my impatience was growing. What was that? At the top of the bridge, a police car was parked, they were diverting traffic, it was impossible to continue, they had cut off the road. The noise of the windscreen wipers accompanied my irritation. If the road was closed, why didn't they warn us at the beginning of the straight? Unbelievable!!! I turned where they told me to and thought, there's still time, thank goodness I left early. I thought about the person I would see in a little while at the office as I followed an alternative route. Waze had now increased the arrival time by another fifteen minutes, but I would still make it. I calmed down a little. A few more minutes and the traffic increased again. What now? I thought. No, it can't be. They've closed this road too, but what's going on, how am I going to get to the office? I turned off Waze in irritation because it was sending me back to the closed road. I took a deep breath and thought, how am I going to get to Chiado? I thought of an alternative route and off I went. It was now more than obvious that I wouldn't make it on time. I called the person and told them that something unexpected had happened, with several roads closed, and I heard on the other end: ‘Ah, it must be the transfer of Eça de Queirós to the Pantheon.’ And it was.
Alexandre Castro e Silva, Sociedade Portuguesa de Psicanálise
No dia 1 de abril, uma senhora baixa e idosa mudou-se para o apartamento do lado…, encontrei-a na manhã seguinte e disse-me que o marido tinha falecido há um mês. Os
13
filhos já tinham casado e por isso a casa tinha-se tornado demasiado grande para ela. Decidiu mudar-se para o centro da cidade porque gosta de pessoas e de ir ao teatro. Perguntou-me - E o Sr…? - Lopes! Sou empregado na sapataria e moro aqui há mais de trinta anos. A minha mulher faleceu há dois anos e vivo com a minha filha e o meu genro. Se precisar de Durante a mesma noite, ouviu-se uma caixa a arrastar às três da manhã. Ainda sem pregar olho, oiço a porta do prédio a bater. Espreito para o Hall de entrada e vejo três homens grandes a carregar uma caixa grande do apartamento da senhora do lado. E penso: mas que raio? O que esta mulher anda a fazer? Terá sido um assalto? Ou será que levam a velha na caixa! Não, não pode ser! Deve ser da insónia! On April 1st, a short, elderly woman moved into the apartment next door …, I met her the next morning, and she told me her husband had passed away a month ago. Her children had already married, so the house had become too big for her. He decided to move downtown because he likes people and going to the theater. He asked me: "And you, Mr…!" alguma coisa estou ao dispor. - Muito obrigado, Sr. Lopes! "Lopes! I work at the shoe store and have lived here for over thirty years. My wife passed away two years ago, and I live with my daughter and son-in-law. If you need anything, I'm here to help." "Thank you very much, Mr. Lopes!" That same night, a box was heard being dragged around at three in the morning. Still unable to sleep, I hear the building's door slam shut. I peek into the entrance hall and see three large men carrying a large box from the woman's apartment next door. And I think: what the hell? What is this woman doing? Could it have been a robbery? Or are they carrying the old woman in the box? No, it can't be! It must be my insomnia! Quando ele estava prestes a se dirigir aos convidados reunidos perdeu a voz … Toda a gente olhava perplexa para o homem, ele tentava falar, mas só os lábios mexiam porque não saía nada. Uma mulher correu para ao pé dele e deu-lhe uma palmada nas costas e ouviu-se: Bo…, Bom…, Bomba! Há uma Bomba no Prédio! Todos os convidados correram para as saídas de emergência, atropelavam-se uns aos outros. Um homem idoso tropeça e cai…, incapaz de se mover! Um jovem pisa-o e segue a correr e, uma menina, não tinha mais de cinco anos, pára em frente dele, dá-lhe a mão e diz:
- Vá! Levante-se! Venha comigo - Obrigado! Não sei se sou capaz.
14
- Claro que é, se eu sou o senhor também vai ser. Venha e salve-me a vida, não vê que eu sou uma criança! O homem triplicou as forças e levantou-se e, de mão dada à menina saíram da sala de espetáculos! Já cá fora sentam-se no passeio e encontram o homem que perdeu a voz, imóvel com um olhar perdido. - Então? - disse a menina – Tenha calma, está tudo bem. O homem como que acordando de um pesadelo, olhava incrédulo para a menina de boca aberta. - Sabe o meu pai é bombeiro e diz-me sempre que temos de manter a calma nestas situações. Uma vez eu perdi-me dos meus pais no centro comercial. Distraí-me a olhar para os brinquedos, mas mantive a calma, fui falar com um segurança e encontrei-os. A propósito onde é que está a minha mãe? Olha, vem ali ao fundo toda descabelada! - FILHA!!! Just as he was about to address the assembled guests, he lost his voice … Everyone stared at the man in bewilderment. He tried to speak, but only his lips moved because nothing came out. A woman ran up to him and patted him on the back, and they heard: - "Bo…, Bom…, Bomb! There's a Bomb in The Building!" All the guests ran for the emergency exits, trampling each other. An elderly man stumbled and fell…, unable to move! A young man stepped on him and continued running, and a little girl, no more than five years old, stopped in front of him, gives him his hand and says: - "Go! Get up! Come with me!" - "Thank you! I don't know if I can do it." - "Of course you can. If I am, you will be too. Come and save my life. Can't you see I'm a child!" The man tripled his strength and stood up, and hand in hand with the little girl, they left the auditorium! Once outside, they sat on the sidewalk and found the man who had lost his voice, motionless with a lost look in his eyes. - "So?" the girl said. "Take it easy, everything is okay." The man, as if waking from a nightmare, stared at the girl in disbelief, with his mouth open. - "You know, my dad's a firefighter and always tells me we have to stay calm in these situations. I once got lost from my parents at the mall. I got distracted looking at the toys, but I kept my cool, went to talk to a security guard, and found them. By the way,
15
where's my mom? Oh look! She's coming there from the back with her hair all messed up!" - "DAUGHTER!!!" A atenção dela foi atraída para um pedaço de papel sobre a escrivaninha... Júlia abriu a folha e leu: Desculpa mas vou-me embora. Não tive coragem de to dizer, mas não tenho mais razões para viver. Desde que fiquei doente que não suporto ver a tristeza nos teus olhos, sei que o meu fim está próximo, meses, semanas… A nossa vida foi perfeita, o nosso amor, os nossos filhos! Fui um sortudo, mas não quero sofrer mais. Estou a desaparecer, o meu corpo é metade do que era, desvaneço, apago-me. Mas o que mais me custa é ter visto a alegria a sair porta fora da nossa casa. A Teresa e o Manuel andam cabisbaixos, e a tua cara …, a tua cara Júlia! Carrega uma tonelada de angústia! Vou surfar, vou à Praia do Norte apanhar a última onda. De lá não saio, quando me quiserem visitar vão lá ver- me. Lembrem-me com o sorriso na cara com que costumava sair da água depois de cada surfada. Ligado às ondas, ao mar, a ti meu amor! À nossa família! Fui hoje porque amanhã posso já não ter forças. Desculpa mas teve de ser assim, senão sei que me ias impedir. Levo-te a ti e aos nossos filhos nesta última dança! Com amor, Miguel Pousou o papel, as lágrimas caíam sem parar. Acalmou-se sentada no sofá, até que
entraram os filhos no escritório. - O Papá? – perguntou a Teresa De sorriso triste respondeu – O papá voltou ao mar …
Her attention was drawn to a piece of paper on the desk… Júlia opened the sheet and read:
I'm sorry, but I'm leaving. I didn't have the courage to tell you, but I no longer have a reason to live. Since I got sick, I can't bear to see the sadness in your eyes. I know my end is near, months, weeks... Our life was perfect, our love, our children! I was lucky, but I don't want to suffer anymore. I'm fading away, my body is half what it was, I'm fading, I'm fading away. But what hurts me most is seeing the joy leaving our front door. Teresa and Manuel walk around with their heads down, and your face..., your face, Júlia! It carries a ton of anguish! I'm going surfing, I'm going to Praia do Norte to catch that last wave. I won't leave there, when you want to visit me, come see me. Remember me with the smile on my face that I used to have after every surf session. Bound to the waves, to the sea, to you, my love! To our family! I went today because I might not have the
16
strength tomorrow. I'm sorry, but it had to be this way, otherwise I know you'd stop me. I'll take you and our children to this last dance! With love, Miguel She put down the paper, tears falling uncontrollably. She calmed down, sitting on the sofa, until her children entered the office. - Where’s daddy? Teresa asked. With a sad smile, she replied - Daddy went back to sea… Os espetadores vieram correndo, ficaram congelados no lugar e trocaram olhares perplexos… Nem queriam acreditar nos seus olhos, sussurravam entre si e ouvia-se: - Como é possível? -Isto é inacreditável! - Não sei como permitem estas coisas! - É cultura filha! Lá nos “states” é assim! – diz o Sr. Tomás - Cultura? Cultura? Onde já se viu! – responde a esposa – Paguei bilhete para ver pintura moderna e chego aqui e é isto! - Eu acho bonito! É um quadro simples e bonito. - Pois claro que achas bonito, mas como é possível este quadro valer trinta milhões! Tu não percebes nada de arte. - Mas acho bonito, a luz, a cor, a perspetiva. - Estás a inventar! Como o teu amigo comprou esta porcaria dizes bem, mas até o Toninho pintava esta porcaria. - Não sejas assim Olga. Sabes que o meu amigo tem uma grande coleção de arte, é uma pessoa que percebe disto, se ele acha que vale trinta milhões é porque deve saber. - Foi burlado! Não viste a cara das pessoas? Até ficaram congeladas, como é evidente! Tu não pensas pela tua cabeça, como sempre vais atrás dos disparates do teu amigo. - Ó Olga não sejas assim! - Claro que sou! Da outra vez foste gastar o dinheiro das férias em cripto-moedas porque ele te disse que valia a pena, e eu tive de ir para a Praia de Carcavelos o mês todo.
17
The spectators came running, frozen in place, and exchanged perplexed looks... They couldn't believe their eyes, whispering among themselves, and it was audible: "How is that possible?" - This is unbelievable! - I don't know how they allow these things! - It's culture, my dear! That's how it is in the states!" says Mr. Tomás. - Culture! Culture? This is something never seen! - his wife replied. - I paid for a ticket to see modern painting, and I get here and this is it! - I think it's beautiful! It's a simple and beautiful painting. - I´m not surprised you think it's beautiful, but how can this painting worth thirty million? You don't understand anything about art. - But I think it's beautiful, the light, the colour, the perspective. - You're making it up! You say it's good because your friend bought this crap, but even Toninho could paint this crap. - Don't be like that Olga.! You know my friend has a large art collection. He's someone who understands it. If he thinks it's worth thirty million, he should know better. - You were fooled! Didn't you see the looks on people's faces? They were even frozen, obviously! You don't think for yourself, you always follow your friend's nonsense. - Oh, Olga, don't be like that! - Of course I am! Last time you spent our vacation money on cryptocurrencies because he told you it was worth it, and I had to go to Carcavelos Beach for the whole month. O dia começou com uma chuva pesada …, e quando encontrou a noite já a lua estava no céu. E o Dia disse à Noite: - Olha Noite, não sei como te sentes, mas eu estive molhado o dia todo à tua espera. - Uau Dia! Estiveste a pensar em mim seu malandro! - Então não estive! Pensei na tua escuridão e na privacidade que só dentro de ti encontro. - Obrigado! Já eu, tinha saudades tuas. É pena que só nos encontremos por breves instantes. Na primavera és maior do que eu, mas agora no Inverno eu sou maior do que tu, e como demoro mais tempo fico com mais saudades até tu chegares. Adoro despertar nos teus braços. - E eu abraçar-te, arrancar-te da penumbra e iluminar-te toda!
18
Já sei seu malandro! Tens o sol sempre contigo, quente, brilhante! Eu só o tenho refletido na lua, mas hoje vou ter lua cheia. Vês? Ali? No mar? Não, já não vês porque já partiste, mas logo, logo, volto a ver-te. Quando voltamos a estar juntos mais tempo? Ainda faltam uns anos para o próximo eclipse… - Deixa lá Noite, mais logo contas-me como foi a lua refletida no mar, como dois amantes! The day began with a heavy rain…, and when night fell, the moon was already in the sky. And then Day said to the Night: - Look, Night, I don't know how you feel, but I've been wet all day waiting for you. - Wow Day! You were thinking about me, you scoundrel! - Of course I was! I thought about your darkness and the privacy I only find within you." - Thank you! As for me, I missed you. It's a shame we only met for a few moments. In the spring you're bigger than me, but now in the winter I'm bigger than you, and because it takes me longer, I miss you even more until you arrive. I love waking up in your arms. - And I to hug you, to pull you out from the darkness and illuminate you completely! - I know, you scoundrel! You always have the sun with you, warm, bright! I only have him reflected by the moon, but today I'll have a full moon. Do you see it? There? In the sea? No, you don't see it anymore because you're gone, but soon, I'll see you again. When can we have a longer time to be together The next eclipse is still a few years away … - Never mind Night, later you can tell me what it was like to see the moon reflected in the sea, like two lovers!
Carolina Bacchi, Psychoanalytic Institute of Northern California (PINC)
RESSACA No dia 1 de abril, uma senhora idosa e baixa mudou-se para o apartamento ao lado. Ela tinha dificuldades de subir os andares, devagar e parando a cada quatro degraus, ela recuperava o fôlego e permanecia concentrada na tarefa de alcançar o terceiro piso. O apartamento era pequeno e iluminado, de frente para o mar. A janela da sala era ampla, e quando aberta inundava o espaço com uma brisa leve e agradável, que refrescava o calor e mareava o cômodo. Luiza tinha 75 anos e sempre sonhou em morar no litoral. Adiou durante a vida toda, a criar filhos e acomodar desejos não vividos. O apartamento estava à venda já fazia algum tempo. Luiza visitou o prédio no verão anterior, entrou no
19
apartamento e permaneceu calada olhando o movimento das ondas. O corretor interrompeu seu silêncio após uns 10 minutos de espera. A senhora gostou? Meu marido surfava quando jovem, tínhamos planos de morar na praia, mas acabamos engolidos no dia a dia da cidade grande. Ele faleceu faz dois meses. Sinto muito, D. Luiza. Gostei, sim. Ela saiu do prédio e atravessou a rua para andar pela praia. A areia quente tocava de leve a sua sandália, enquanto lembrava de Antonio molhado, de pé na sua prancha. Lu, um dia mudamos para o litoral. Ele surfando, ela escrevendo. Esse dia, não chegou para Antonio, a vida que tiveram não teve espaço para sonhos da juventude. No dia seguinte, Luiza reuniu os filhos num almoço improvisado. Mudo para a praia, já achei o apartamento. Mãe, não podemos deixar a senhora ficar tão longe, ainda mais agora. Já está decidido, fecho o contrato amanhã. Ela não tinha tempo para esperas e preocupações. Nem para conversas longas e decisões arrastadas. UNDERTOW On April 1st, an elderly woman moved into the apartment next door. She had difficulty climbing the stairs—slowly, stopping every four steps, she would catch her breath and stay focused on the task of reaching the third floor. The apartment was small and bright, facing the sea. The living room window was wide, and when opened, it flooded the space with a light and pleasant breeze that cooled the heat and filled the room with the scent of the ocean. Luiza was 75 years old and had always dreamed of living by the coast. She postponed it her whole life, raising children and putting aside unfulfilled desires. The apartment had been for sale for some time. Luiza had visited the building the previous summer, stepped into the apartment, and stayed silent, watching the movement of the waves. The real estate agent broke the silence after about ten minutes of waiting. Did you like it, ma'am? My husband used to surf when he was young. We had plans to live by the beach, but we ended up swallowed by the daily life of the big city. He passed away two months ago. I'm so sorry, Mrs. Luiza. I did like it. She left the building and crossed the street to walk along the beach. The warm sand lightly touched her sandals as she remembered Antonio, wet, standing on his surfboard. Lu, one day we’ll move to the coast. He would be surfing the waves, while she would be writing a book. That day never came for Antonio. The life they had left no room for youthful dreams. The next day, Luiza gathered her children for an impromptu lunch. I'm moving to the beach. I've already found the apartment. Mom, we can’t let you stay so far away, especially now. It’s already decided. I’m signing the contract tomorrow. She had no time for waiting and worrying. Not for long conversations or dragged-out decisions.
20
A princípio, eles pensaram que fosse tudo um mal-entendido. A urgência da sua decisão não abria espaço para negociações. A vida à espera, sempre adiada durante anos de cuidado com os filhos, a mãe acamada e, por fim, Antonio. Luiza era pessoa de fortes responsabilidades, e nunca se colocou no centro da suas escolhas. Os filhos se surpreenderam com a firmeza e calma da sua comunicação. Ainda tentaram impedi-la, até mencionando que talvez estivesse muito idosa para esse tipo de mudança. Não tenho tempo para adiamentos. Antonio foi diagnosticado com Alzheimer, em meio a confusões financeiras e uma distante ausência que se confundia com surdez. Luiza notara, mas teve medo de saber a verdade. Adiou a visita ao médico. Ele está só mais velho e esquecido , contou as amigas no almoço de quarta-feira. Mas quando o condomínio atrasou e a carta de cobrança chegou, Luiza não pode mais acreditar na história que estava tentando construir. Antonio não conseguiu mais pagar as contas, e o diagnóstico veio, a entrada na porteira de uma fazenda abandonada, mato crescendo, sol a pino, e atravessar era o que restava. Sua vida mudou, e, além das contas, cuidou do marido cada vez mais silencioso, mais distante, mais confuso. Às vezes de volta, ainda fazia declarações de amor. As noites eram alongadas, entre os lutos de memórias repetidas e cenas da infância carregadas de perda. At first, they thought it was all a misunderstanding . The urgency of her decision left no room for negotiations. Life had been on hold—always postponed during years of caring for the children, her bedridden mother, and finally, Antonio. Luiza had always been a woman of strong responsibilities and had never placed herself at the center of her own choices. Her children were surprised by the firmness and calm in the way she communicated her decision. They still tried to stop her, even suggesting that perhaps she was too old for this kind of change. I don’t have time for postponements. Antonio was diagnosed with Alzheimer’s amidst financial confusion and a distant absence that was often mistaken for deafness. Luiza had noticed, but she was afraid to face the truth. She postponed the doctor’s visit. He’s just getting older and forgetful, she told her friends at Wednesday lunch. But when the condo fee went unpaid and the overdue notice arrived, Luiza could no longer believe the story she had been trying to create. Antonio could no longer manage the bills, and the diagnosis came—like the gate to an abandoned farm, overgrown with weeds under the scorching sun—and crossing through it was all that remained. Her life changed. In addition to the bills, she began caring for a husband who was increasingly silent, more distant, more confused. Sometimes he returned briefly, still offering words of love. The nights stretched long, filled with the grief of repeated memories and childhood scenes weighed down by loss.
21
Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128Made with FlippingBook Annual report maker