Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

西格蒙德 · 弗洛伊德 (Sigmund Freud)

Sigmund Freud

精神分析引论 讲座 (1916-17 [1915-17])

VORLESUNGEN ZUR EINFÜHRUNG IN DIE PSYCHOANALYSE (1916-17 [1915-17])

精神分析引论 讲座 新篇 (1933 [1932])

und

NEUE FOLGE DER VORLESUNGEN ZUR EINFÜHRUNG IN DIE PSYCHOANALYSE (1933 [1932])

德语 - 汉语

Deutsch — Chinesisch

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Herausgeber:

由西格蒙德·弗洛伊德学院出版 (德国美茵河畔法兰克福)

Sigmund-Freud-Institut (Frankfurt a. M., Deutschland) Freud-Chinese Translation Project (FCTP) Projektleiter: Tomas Plänkers

弗洛伊德汉译项目 托马斯·普兰克斯

© 版权: 该文本受国际精神分析协会(IPA)及西格蒙 德·弗洛伊德研究院(SFI)联合版权保护。 禁止任何形式的翻印。

© Copyright: Dieser Text unterliegt dem gemeinsamen Copyright von IPA und SFI. Jeder Nachdruck ist verboten.

FCTP-Team

弗洛伊德汉译项目团队

Psychoanalytiker: Dr. Tomas Plänkers (Frankfurt, Deutschland) Johannes Holdermann (Berlin, Deutschland)

心理分析师: 托马斯·普兰克斯博士(德国法兰克福) 约翰尼斯·霍尔德曼(德国柏林)

Übersetzer: Ulrike Ankenbrank (München, Deutschland) LI Chunqiu (Mannheim, Beijing Deutschland /China) WU Jiang (Berlin, Deutschland) DING Na (München, Deutschland) LIU Wei (Frankfurt, Shanghai Deutschland /China) QIU Ruijing (Universiät Erlangen-Nürnberg, Deutschland)

翻译: 乌尔里克·安肯布朗克(德国慕尼黑) 李春秋(德国曼海姆、中国北京) 乌疆(德国柏林) 丁娜(德国慕尼黑) 刘伟(德国法兰克福、中国上海) 邱瑞晶(德国埃尔朗根-纽伦堡)

Wissenschaftliche Überprüfung: Prof. Dr Michael Lackner (Universität Erlangen-Nürnberg; Deutschland)

学术审阅: 朗宓榭教授博士(德国埃尔朗根-纽伦堡大 学)

Rückmeldungen: Konstruktive Kommentare zu dieser Übersetzung sowie Hinweise auf im Chinesischen schwer verständliche Textstellen und Vorschläge für bessere Übersetzungen sind sehr willkommen. Bitte schreiben Sie dafür an: post@sigmund-freud-institut.de

反馈: 我们欢迎您对此版汉语译文中难以理解之处 提出建设性的评论及建议。请您将意见和建 议邮件发送至: post@sigmund-freud-institut.de

2

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Wir danken folgenden Sponsoren:

我们感谢以下资助单位及个人:

大众基金会, Deutsch plus 项目 (德国沃尔夫斯堡) 北京歌德学院

Volkswagen Stiftung, Programm Deutsch plus (Wolfsburg, Deutschland) Goethe Institut Peking

Private Sponsoren: Dr. Werner Bohleber Dr. Gudrun Borggreve Hendrik Borggreve Prof. Dr. Matthias Elzer Ulrich Ertel

个人资助者: 维尔纳·波勒贝博士 古德伦·博格雷夫博士 亨德里克·博格雷夫 马蒂亚斯·埃尔泽博士教授 乌利希·厄特尔

PD Dr. Alf Gerlach Dr. Britta Heberle Hannes Jacobi Dr. Klaus Kocher PD Dr. Hans Krippner Dr. Anne Laimböck Prof. Dr. Marianne Leuzinger-Bohleber

阿尔夫·格拉赫博士 布里塔·赫伯勒博士 汉纳斯·雅各比

克劳斯·科赫尔博士 汉斯·克里普纳博士 安妮·莱姆布克博士 玛丽安娜·卢金格-波勒贝教授 胡戈·穆勒-沃格博士 汉斯-约阿希姆·奥托博士 维尔纳·埃伯哈德·萨姆埃尔 赫尔嘉·穆勒-施利普 大卫·萨夫博士 约阿希姆·舒尔博士 埃里希·斯特罗迈尔 厄恩斯特·威尔特克博士 哈拉尔德·奥斯卡·维特博士

Dr. Hugo Müller-Vogg Dr. Hans-Joachim Otto Werner Eberhard Samuel Helga Müller-Schliepe Dr. David Scharff Dr. Joachim Schue Erich Stromeyer Dr. Ernst Welteke Dr. Harald Oscar Witte

Titelbild: Leonie Plänkers

封面: 莱奥妮·普兰克斯 ( Leonie Plänkers )

3

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Inhaltsverzeichnis

弗洛伊德汉译项目目录

Vorwort Harriet Wolfe (IPA-Präsidentin)

前言 哈里耶特·沃尔夫 (国际精神分析协会主席)

Vorwort TONG Jun (Vorsitzende der Chinese IPA Study Group) Vorwort Tomas Plänkers (Freud Chinese Translation Project – FCTP) Sigmund Freud: Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse Vorwort (1917) I. Teil: Die Fehlleistungen (1916 [1915]) 1. Einleitung 2. Die Fehlleistungen 3. Die Fehlleistungen (Fortsetzung) 4. Die Fehlleistungen (Schluß) II. Teil: Der Traum 5. Schwierigkeiten und erste Annäherung 6. Voraussetzungen und Technik der Deutung 7. Manifester Trauminhalt und latente Traumgedanken 8. Kinderträume 9. Die Traumzensur 10. Die Symbolik im Traum 11. Die Traumarbeit 12. Analysen von Traumbeispielen 13. Archaische Züge und Infantilismus des Traumes 14. Die Wunscherfüllung 15. Unsicherheiten und Kritiken III. Teil: Allgemeine Neurosenlehre 16. Psychoanalyse und Psychiatrie

前言 童俊 (国际精神分析协会中国学组主席)

前言 托马斯·普兰克斯 (弗洛伊德汉译项目——FCTP)

西格蒙德·弗洛伊德 : 精神分析引论 讲 座

前言 [1917] 第一部分:失误( 1916 [1915] )

第一讲:序言 第二讲:失误

第三讲:失误(续篇)

第四讲:失误(末篇)

第二部分:梦

第五讲:困难与初探

第六讲:阐释的前提和技术

第七讲:梦的显意内容和潜隐梦念

第八讲:儿童的梦

第九讲:梦的审查

第十讲:梦中的象征 第十一讲:梦的工作

第十二讲:梦的例子分析

第十三讲:梦的原始特征和幼稚性

第十四讲:愿望的实现 第十五讲:疑问与批评

第三部分:通用神经症理论

第十六讲:精神分析和精神病学

17. Der Sinn der Symptome

第十七讲:症状的意义

4

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

18. Die Fixierung an das Trauma, das Unbewußte 19. Widerstand und Verdrängung 20. Das menschliche Sexualleben 21. Libidoentwicklung und Sexualorganisation 22. Gesichtspunkte der Entwicklung und Regression. Ätiologie 23. Die Wege der Symptombildung 24. Die gemeine Nervosität 25. Die Angst 26. Die Libidotheorie und der Narzißmus 27. Die Übertragung 28. Die analytische Therapie Sigmund Freud: Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse Vorwort 29. Revision der Traumlehre 30. Traum und Okkultismus 31. Die Zerlegung der psychischen Persönlichkeit 32. Angst und Triebleben 33. Die Weiblichkeit 34. Aufklärungen, Anwendungen, Orientierungen 35. Über eine Weltanschauung

第十八讲:对创伤的固着、无意识

第十九讲:阻抗与压抑

第二十讲:人类的性生活

第二十一讲:力比多的发展和性的组织

第二十二讲:发展与退行的观点 病原学

第二十三讲:症状形成的途径

第二十四讲:常见的神经质

第二十五讲:焦虑

第二十六讲:力比多理论和自恋

第二十七讲:移情

第二十八讲:分析疗法

西格蒙德·弗洛伊德 : 精神分析引论讲 座 新篇

序言

第二十九讲:梦的理论的修订 第三十讲:梦与神秘学 第三十一讲:心理人格的剖析

第三十二讲:焦虑与驱力生活 第三十三讲: 女性气质

第三十四讲:启示、应用、展望

第三十五讲:论一种世界观

5

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorwort Harriet Wolfe (IPA-Präsidentin)

前言 哈里耶特·沃尔夫 (国际精神分析协会主席)

Es ist mir eine Ehre, Sie zu einem historischen Dokument und dem damit verbundenen weiteren Fortschritt bei der Integration der asiatisch-pazifischen Region in die Internationale Psychoanalytische Vereinigung (IPA) begrüßen zu dürfen. Diese Online-Übersetzung der Freud- Vorlesungen ins Chinesische bietet der sich entwickelnden psychoanalytischen Gruppe in China einen offiziellen Platz auf unserer IPA-Website und eine direkte Beteiligung an unserem wissenschaftlichen Erbe. Im Jahr 2016 genehmigten der Präsident der IPA, Stefano Bolognini, und das IPA- Exekutivkomitee den Antrag Tomas Plänkers‘ für die Online-Veröffentlichung des Freud Chinese Translation Project (FCTP). Ich schließe mich Stefano und seinem Exekutivkomitee an und unterstütze Tomas' Projekt mit Begeisterung: die Förderung freundschaftlicher Kontakte und des Gedankenaustauschs mit der asiatisch- pazifischen Region und insbesondere die Förderung des starken Interesses an der Psychoanalyse in China. Es ist mir eine Freude, die Realisierung dieses Projekts zu kommentieren. Nach mehreren Jahren intensiver Arbeit des FCTP am Sigmund-Freud-Institut in Frankfurt haben Tomas und sein Team die erste deutsch-chinesische Übersetzung eines zentralen Werkes psychoanalytischen Denkens, der Freud-Vorlesungen, vorgelegt. Freuds Texte sind im Laufe der Zeit mehrfach aus dem Englischen ins Chinesische übersetzt worden. Diese erweiternde Ergänzung stellt nun die erste Übersetzung aus dem deutschen Original ins Chinesische dar. Die chinesische Übersetzung der FCTP und ihr Glossar zentraler Freud'scher Begriffe sind inzwischen in den Thesaurus of Psychoanalytic Terms der IPA aufgenommen worden. Die Herausforderungen, die mit der Übersetzung eines Werks in eine Sprache einhergehen, die nicht nur ein logografisches Schriftsystem anstelle eines westlichen Alphabets verwendet, sondern auch

我感到非常荣幸,能够邀请诸位共同迎 接一份历史性文献的到来,也迎接随之而来 的国际精神分析协会( IPA )在亚太地区的进 一步融合。弗洛伊德讲座的线上中文译本, 为中国不断壮大的精神分析群体在 IPA 网站 上提供了一个正式的位置,提供了直接参与 我们这份学术遗产的渠道。

2016 年, IPA 主席斯蒂法诺·鲍罗尼尼 及 IPA 执行委员会批准了托马斯·普兰克斯 关于线上出版“弗洛伊德汉译项目” ( FCTP )的请求。我也加入了斯蒂法诺及其 执行委员会的行列,热烈支持托马斯的这一 项目:这是在促进与亚太地区的友好联系和 思想交流,尤其是在鼓励中国的人们对精神 分析的浓厚兴趣。我很高兴能对这一项目的 实现做些评论。

位于法兰克福的西格蒙德·弗洛伊德研 究院,在为弗洛伊德汉译项目付出了数年的 艰苦工作之后,托马斯和他的团队终于为精 神分析的一部核心作品,即弗洛伊德讲座, 完成了第一版德中译本。弗洛伊德的文本在 过去曾多次由英语译入汉语。而如今这份文 档则是第一次由德语原文译入汉语的译本。 现在, FCTP 项目的汉语译本,以及包含弗 洛伊德主要概念的词汇列表,已经收录到了 IPA 的精神分析术语词库( Thesaurus of Psychoanalytic Terms )之中。

要将一部作品译入一门语言,而这门语 言使用的是语素文字系统而非西方的字母, 况且还存在着巨大的文化差异,过程中要面 临的挑战是巨大的。

6

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

erhebliche kulturelle Unterschiede aufweist, sind immens. Dieses Problem beschreibend zitiert Diego Busiol (2015 1 ) Tomas: „Heute existieren mehrere Übersetzungen für den Begriff Unbewusstes im Chinesischen und werden wahllos verwendet (Plänkers 2013 2 ), aber keine von ihnen ist zufriedenstellend (manchmal wird es mit "nicht-bewusst" 無意 識 übersetzt, im Gegensatz zu Bewusstsein 有意識 ; bestenfalls wird es mit 潛意識 oder 下 意 識 übersetzt, die beide „Unterbewusstsein“ bedeuten)." (ebd., S. 420) Tomas (Plänkers, 2013) beschreibt die Schwierigkeiten weiterhin folgendermaßen: „Die Verankerung des Freud-Textes in den maßgeblichen intellektuellen Diskursen (wie sie z. B. im Wien des fin de siecle [Schorske 1982 3 ] und im England der spätviktorianischen und Edwardianischen Zeit gegeben war), die in China nicht vorhanden ist, die fehlende Intertextualität also, macht jeden Versuch einer chinesischen Übersetzung Freuds zu einem zunächst einsamen Unternehmen. Hier gibt es auch keine vereinheitlichten Regeln für die Übersetzung ausländischer Namen und Begriffe. Zhang Jingyuan (1989, S. 38 4 ) fand allein 10 verschiedene Übersetzungen des Namens Freud! Zu dieser Uneinheitlichkeit kam in der Vergangenheit hinzu, dass die Lücke fehlender chinesischer Fachbegriffe oft durch Anleihen im Japanischen geschlossen wurde.“ (Übersetzung aus dem Englischen, T.P.) Die IPA dankt Tomas Plänkers und den Teilnehmern des FCTP für die Bereitstellung grundlegender Übersetzungen und die

迭戈·布斯奥尔(2015 5 )在描述这个问题时 引用了托马斯的话:“如今,汉语中存在着 对‘ Unbewusstes ’这一概念的多种翻译, 并且这些翻译遭到了不加选择地使用(普兰 克斯2013 6 ),但没有一个是令人满意的(有 时译为‘无意识’,与有意识相对;最好的 情况是译作潜意识或下意识,两者都是 ‘ Unterbewusstsein ’的意思)。”(出处 同上,第 420 页) 托马斯(普兰克斯 2013)继续描述其中 的困难如下:“弗洛伊德文本在权威的学界 讨论中打下的基础(比如在世纪末的维也纳 [朔尔斯克 1982 7 ],以及在维多利亚时代晚 期及爱德华时代的英格兰曾有过的讨论), 这在中国是没有的,而正是由于缺少互文 性,使得每一次将弗洛伊德译入汉语的尝 试,都成为了一场孤独的行动。对于外语名 称和概念的翻译,这里也没有统一的规则。 单是张京媛(1989,第38页 8 )一人就找到了 弗洛伊德名字的 10 种不同译法!除此之外, 过去汉语中缺漏的专业概念,往往是通过借 鉴日语译法来填补的”(第 19 页)。

IPA 非常感激托马斯·普兰克斯以及 FCTP 的参与者们完成了这些基础性的译 文,也感谢中国同僚们的衷心支持。

1 Busiol, D. (2015). Factors affecting the understanding and use of psychoanalysis in Hong Kong, Mainland China, and Taiwan. Journal of the American Psychoanalytic Association, 63(3), 411–435. https://doi.org/10.1177/0003065115590419 2 Plänkers, T. (2013). When Freud headed for the east: Aspects of a Chinese translation of his works. The International Journal of Psychoanalysis, 94(5), 993–1017. https://doi.org/10.1111/1745-8315.12058 3 Schorske, C. E. (1982). Wien. Geist und Gesellschaft im Fin De Siecle. Frankfurt a/M: Fischer. 4 Zhang, Jingyuan (1989): Sigmund Freud and modern Chinese literature, 1919-1949. Ph. D. dissertation, Cornell University 5 布斯奥尔,迭戈(2015):在香港、中国大陆及台湾影响精神分析理解和使用的因素,刊于《美国精神分析协会 杂志》,63(3)期,411-435 页。 https://doi.org/10.1177/0003065115590419 6 普兰克斯,托马斯(2013):弗洛伊德的东行:汉语翻译弗洛伊德作品的方方面面,刊于《国际精神分析杂 志》,94(5)期,993-1017。 https://doi.org/10.1111/1745-8315.12058 7 朔尔斯克,卡尔·埃米尔(1982):《世纪末的维也纳》。德国美茵河畔法兰克福:费舍尔出版社。 8 张京媛(1989):西格蒙德·弗洛伊德和现代中国文学,1919-1949,博士论文,康奈尔大学

7

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

überzeugende

Unterstützung

unserer

chinesischen Kollegen. Die Entwicklung der Asiatisch-Pazifischen Region innerhalb der IPA basiert auf tiefen Wurzeln der IPA in Asien. Der Aufbau der Region erfordert nicht nur die Unterstützung und Sorgfalt der IPA-Leitung, sondern auch das Engagement der IPA-Mitglieder, die sich mit der asiatisch-pazifischen Region und ihren Kulturen auskennen. Das Engagement und die jahrelange intensive Arbeit, die in das FCTP geflossen sind, sind ein Beweis für einer solchen Wertschätzung. Tomas' Aufforderung an die Kollegen, Kommentare zur Verbesserung der bestehenden Übersetzungen abzugeben, ist ein weiterer Beweis für dieses Engagement. Dies ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer wirklich internationalen IPA und wird der Psychoanalyse als Ganzes zugutekommen. Dr. Harriet Wolfe Präsidentin der Internationalen Psychoanalytischen Vereinigung

IPA 内部在亚太地区的发展基于 IPA 在 亚洲的深厚根基。建设好一个区域不仅需要 IPA 领导层的支持与关照,而且还需要那些 了解亚太地区及其文化的 IPA 成员们积极参 与。这份热情和多年来对 FCTP 项目的深入 耕耘,就是对这种参与的一份证明。

托马斯邀请同僚们对现有译文展开评 论,又进一步证明了这种参与。这是朝着真 正国际化的 IPA 迈出了坚实的一步,精神分 析作为一个整体也将从中获益。

哈里耶特·沃尔夫博士 国际精神分析协会主席

8

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorwort TONG Jun (Vorsitzende der Chinese IPA Study Group) Wie in der Einleitung des Freud- Übersetzungsprojekts (FCTP) dargelegt, wird das Werk Sigmund Freuds seit 110 Jahren ins Chinesische übersetzt und den chinesischen Lesern vorgestellt, mit einer langen kriegsbedingten Unterbrechung und anschließenden ideologischen Problemen. Seit den 80er Jahren bis heute ist die Übersetzung der Werk Freuds und anderer postfreudianischer Autoren in China mit großer Energie vorangetrieben worden. So werden z. B. die „Freud'schen Vorlesungen“, die Gegenstand dieses Projekts sind, schon seit langem aus dem Englischen ins Chinesische übersetzt. Es ist bekannt, dass Freuds Werke in deutscher Sprache verfasst wurden, aber vor dem Freud Chinese Translation Project (FCTP) wurden die chinesischen Versionen meist aus dem Englischen und in geringerem Maße aus dem Französischen übersetzt. Selbst das deutsche Lehrbuch der Psychoanalyse, das Ulmer Lehrbuch der Psychotherapie, das wir übersetzten, wurde aus dem Englischen übersetzt (die Autoren 9 haben die englische Version selbst geschrieben). Der Inhalt von Sprachen oder Übersetzungen aus zweiter Hand wird oft in Frage gestellt, wenn es um die Wahrung der Absichten des ursprünglichen Autors geht. Die vorliegende Sammlung der Freud‘schen Vorlesungen ist in der Tat die erste Übersetzung aus dem Deutschen ins Chinesische, die durch die Zusammenarbeit von deutschsprachigen Psychoanalytikern, Sinologen und muttersprachlichen chinesischen Übersetzern entstanden ist. Ausgangspunkt für diesen Versuch, Freuds Werk ins Chinesische zu übersetzen, waren die Erfahrungen des Projektleiters Dr.

前言 童俊 (IPA中国学组 首任主席)

诚如 “弗洛伊德汉译项目( FCTP )” 前言所说,西格蒙德·弗洛伊德的著作被翻 译成中文介绍给中国读者已经有 110 年的历 史,其中因为战争和后来的意识形态问题中 止了很长一段时间。但是在中国,自上世纪 八十年代至今,翻译弗洛伊德及弗洛伊德之 后的精神分析著作一直处于非常活跃的状 态。在中国,本项目涉及的“弗洛伊德演讲 集”也早就从英文翻译成中文。

众所周知,弗洛伊德的著作是用德语写 就,但是,在 “弗洛伊德汉译项( FCTP )” 之前,中文版大都是从英文,少数从法文翻 译而成。甚至,我们正在翻译的由德国人写 成的精神分析《乌尔姆教科书》也是从英文 翻译过来(作者们 10 自己写成的英文版)。经 过二手语言或二手翻译出来的内容在保持原 作者的本意上也常常遭受质疑。

本文涉及的 “弗洛伊德演讲集”确实是 第一个在德语精神分析师、汉学家及中文母 语译者的通力协作之下诞生的从德语翻译成 中文的译本。

将弗洛伊德作品译成中文,这一尝试的 出发点是此项目负责人普兰克斯博士 ( Tomas Plaenkers ) 从阿尔夫·格拉赫

9 Helmut Thomä und Horst Kächele 10 作者为赫尔姆特·托马( Helmut Thomä )和霍斯特·凯希勒( Horst Kächele )。

9

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Tomas Plaenkers aus dem deutsch- chinesischen psychoanalytischen Ausbildungskurs (Sino-German Course) von Dr. Alf Gerlach in Shanghai (Simon et al. 2011), an dem Dr. Plänkers seit vielen Jahren als Dozent beteiligt war. In diesem von ihm geleiteten Pilotprojekt wurden die Originaltexte der Freud-Vorlesungen verwendet, die er in den Wintersemestern 1915-1916 und 1916-1917 vor Zuhörern aller Fakultäten der Universität Wien gehalten hat, d.h. die „Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse“, die aus den ‚ Gesammelten Werken ‘ Freuds in die Studienausgabe übernommen wurden - nicht aber der editorische Apparat der Studienausgabe. Der Projektleiter verweist auf den deutschen Originaltext der Freud-Vorlesungen in zwei Versionen: einen in den „ Gesammelten Werken “ und den anderen in der „ Freud- Studienausgabe “. Die deutsche „ Studienausgabe enthält einen ausführlichen Kommentarteil, der in der redaktionellen Einleitung zu jedem Werk, in den Fußnoten und im Index auf der Grundlage der englischen Standardausgabe von „ The Complete Psychological Works of Sigmund Freud “ erscheint. Im deutschsprachigen Raum stellt die Studienausgabe das höchste Niveau der Bearbeitung dar. Um das Deutsche richtig ins Chinesische zu übersetzen, organisierte und ermöglichte Dr. Plänkers die Zusammenarbeit von muttersprachlichen chinesischen Übersetzern, deutschen Psychoanalytikern und deutschen Sinologen. Das Team übersetzte und überarbeitete Vorlesung für Vorlesung in einer Art und Weise, die Freuds ursprünglicher Bedeutung treu blieb, aber auch flüssig und leicht zu lesen ist. Dieser Prozess erforderte eine ständige Kommunikation zwischen Übersetzern, Analytikern, Sinologen und Gutachtern, und man kann nur ahnen, wie viele Schwierigkeiten zu überwinden waren

( Alf Gerlach )博士在上海开设的中德精神 分析培训课程(中德班)(西蒙等人 2011) 中获得的经验,普兰克斯博士作为讲师参与 了这项课程很多年。在普兰克斯博士领导的 这个试点项目中,选用了弗洛伊德在 1915- 1916 和 1916-1917 这两个冬季学期在维也 纳大学为来自所有院系的听众举办的讲座的 原始文本,即“精神分析引论讲座”,也就 是英文 学习版 从 作品集 中采纳的那些文本— —但不包括编纂内容。

项目主管人介绍弗洛伊德讲座的德语原 文有两个版本:一版收录在“ 作品集 ”中, 另一版在“ 弗洛伊德学习版 ”中。德语“ 学 习版 ”包含着详细的评论部分,这些评论出 现在每部作品的编辑引言、脚注以及基于英 语标准版“西格蒙德·弗洛伊德心理学作品 全集”的索引中。在德语区, 学习版 代表了 目前最高的编辑水平。

为了恰当地将德语译为中文,普兰克斯 博士组织了中文母语译者、德语精神分析师 以及德国汉学家,并促成了三方的通力合 作。

这个团队逐章翻译、修改,既要忠实于 弗洛伊德的原文原意,又要流畅顺利易于阅 读。这个过程需要译者、分析师、汉学家以 及审校人员们不断地沟通交流,可以想象有 多少困难需要克服,多少精力需要专注地投 入。我想这部重要的《弗洛伊德演讲集》的 中文译本将带着巨大的能量和浓浓的爱意滋 养中国的读者。

10

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

und wie viel Energie dafür aufgewendet werden musste. Ich denke, die chinesische Übersetzung dieser wichtigen Sammlung der Freud‘schen Vorlesungen wird die chinesischen Leser mit Freuds Hingabe und Sorgfalt bereichern. Wie Dr. Plänkers in seinem Vorwort ausführt, waren es vor allem die Literaten, die als erste in China von der Psychoanalyse beeinflusst wurden, wie z. B. der berühmte große Gelehrte Zhang Shizhao, der 1930 einer der ersten chinesischen Übersetzer von Freuds Autobiographie aus dem Deutschen ins Chinesische war. Auch auf dem Gebiet der Psychiatrie in China stellte Dr. Zhong Youbin vom Institut für geistige Gesundheit der Universität Peking (Sechstes Krankenhaus der Universität Peking) bereits in den 1950er Jahren, bis vor der Kulturrevolution, das von der sowjetischen Psychiatrie dominierte Verständnis von Geisteskrankheiten in Frage, indem er Forschungen über Neurasthenie durchführte und eine Abhandlung über die Leugnung psychologischer Ursachen der Neurasthenie verfasste, in der er den Einfluss psychologischer Faktoren auf Geisteskrankheiten vorschlug. Er begann auch mit der Behandlung und Erforschung psychischer Störungen wie der Neurose, indem er sich die psychoanalytische Theorie selbst aneignete (siehe Baidu). Der Zeitgenosse von Dr. Zhong Youbin, Professor Xu Youxin, der am selben Krankenhaus arbeitete und in der chinesischen Psychiatrie noch bekannter war, beschäftigte sich im selben Zeitraum ebenfalls mit Freuds Theorien und setzte sich nachdrücklich für die Psychotherapie zur Behandlung psychischer Erkrankungen ein. Professor Xu wurde während der Kulturrevolution verfolgt. Sein Buch Neurosis , das hauptsächlich auf der Grundlage der Freud'schen Theorie geschrieben ist, beeinflusste eine Gruppe chinesischer Psychiater und Psychologen in den 1980er und 1990er Jahren, und ich selbst wurde durch die Anziehungskraft

正如普兰克斯博士在前言中所介绍的, 在中国,第一波受精神分析浪潮影响的主要 是文人,比如著名的大学者章士钊,他是中 国最早翻译弗洛伊德的译者之一,他于 1930 年将弗洛伊德的自传从德语译成了中文。在 中国的精神医学领域也早在 1950 代至文革 前,就有北京大学精神卫生研究所(北京大 学第六医院)的钟友斌医师挑战被前苏联精 神病学所主导的对精神疾病的认识,他对神 经衰弱进行研究,写出了《神经衰弱对心因 的否认》的论文,提出了心理因素对心理疾 病的影响。并开始了用自学的精神分析理论 对神经症等心理疾病的治疗和探讨(见百 度)。钟友斌医师的同时代人,工作于同一 家医院的在中国精神医学界更加著名的许又 新教授也在同一时期探讨弗洛伊德的理论, 大力提倡心理治疗治疗精神疾病。许教授在 文革中受到迫害。改革开放后他的主要基于 弗洛伊德理论写就的《神经症》一书影响了 中国在 1980 代-1990 年代成为精神科医生和 心理学家的一批人,我自己就是被他的《神 经症》(1993)一书中,运用弗洛伊德理论 理解神经症症状的魅力所吸引而走进精神分 析的大门的。所以,我在这儿与翻译者稍有 不同的是,精神分析的影响并不是在改革开 放后才渗透到了精神治疗领域。但可以说大 张旗鼓地进入到精神治疗领域如译者所言只 有四十年的时间。

11

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

seines Buches Neurosis (1993), das die Freud'sche Theorie zum Verständnis der Symptome der Neurose verwendet, zur Psychoanalyse hingezogen. Ich unterscheide mich hier also ein wenig von den Übersetzern, indem ich behaupte, dass der Einfluss der Psychoanalyse den Bereich der Psychotherapie nicht erst nach der Reform und Öffnung durchdrungen hat, sondern schon früher. Aber man kann mit Fug und Recht behaupten, dass es erst vierzig Jahre her ist, dass wir in größerem Maßstab das Feld der Psychotherapie betreten haben, wie die Übersetzer meinen. Im Großen und Ganzen stimme ich den Ansichten Dr. Plänkers über die Probleme bei der Übersetzung psychoanalytischer Literatur ins Chinesische zu. Weder die bisherigen Übersetzer noch die klinischen Praktiker haben eine formale Ausbildung in Psychoanalyse, und keine der Übersetzungen wurde in Zusammenarbeit mit Psychoanalytikern angefertigt, so dass die Frage nach der inhaltlichen Angemessenheit dieser chinesischen Übersetzungen zentraler psychoanalytischer Konzepte nie aufhörte. Die erste chinesische Ausgabe von Freuds Gesamtwerk, die ich mir in mein Bücherregal gestellt habe, wurde von Professor Che Wenbo herausgegeben und im Februar 1998 von Changchun Press veröffentlicht. Dieses dicke fünfbändige Werk basiert hauptsächlich auf der österreichischen Publikation „ The Complete Works of Sigmund Freud “ (G.S. 12 Bände, Wiener Ausgabe 1924-1934), aber auch auf den britischen und deutschen Ausgaben von Hogarth Press, London (1953-1974) (G.W., 18 Bände, Londoner Ausgabe; 1940. Frankfurter Ausgabe 1960), der britischen Ausgabe von Freuds Essays (C.P., Londoner Ausgabe, 1924-1950), der amerikanischen und anderen Ausgaben. Eine Reihe von redaktionellen Einführungen und Anmerkungen zu wichtigen Freud’schen Abhandlungen aus der englischen Ausgabe wurden auch übersetzt.

但整体来说,我非常同意普兰克斯博士 对于精神分析文献在翻译成中文过程中的问 题的观点。

无论是翻译者还是临床实践者,都没有 受过任何正规的精神分析训练,所有的翻译 作品也都不是与精神分析师们合作完成的, 因而对精神分析核心概念的那些中文翻译在 内容上是否恰当的质疑也从来没有间断。比 如,我最早收进书柜里的弗洛伊德全集中文 版是由车文博教授主编, 长春出版社于1998 年2月出版的。这套厚厚的五卷本 主要依据 奥地利出版的《弗洛伊德全集》(G.S. 12 卷,维也纳版 1924-1934),同时还参阅了 伦敦霍格思出版社 (1953-1974)英国和德 国的《弗洛伊德全集》(G.W.,18 卷,伦敦 版;1940.法兰克福版 1960),英国的《弗 洛伊德论文集(C.P,伦敦版,1924-1950), 美国的版本以及其他版本。还把英文版中有 关弗洛伊德重要论著的一些编者导言和注释 一并译出。

12

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Auch bei der Übersetzung gilt das Prinzip „Treue, Verständlichkeit und Eleganz“: Bei der Übersetzung des gesamten Textes muss man dem Original treu bleiben, möglichst die Standardsprache verwenden und einen flüssigen Stil anstreben, sich aber gleichzeitig auch um Verständlichkeit und Eleganz bemühen. Wir können sehen, dass die bisherigen Übersetzer einer Fülle von Fachbüchern zwar einen hohen Qualitätsanspruch anstrebten und einige der besten Talente der damaligen Psychologie zusammenbrachten, aber aus historischen Gründen gab es dabei keine mitarbeitenden Psychoanalytiker. So kam es, dass selbst der Chefredakteur, Professor Che Wenbo, in seinem Vorwort Kritik an Freud ausbreitet, die folgende Punkte enthält: 1) Das Unbewusste sei nicht die zentrale und grundlegende Antriebskraft der menschlichen geistigen Aktivität... 2) Der Wert der menschlichen Vernunft werde vernachlässigt zugunsten einer starken Befürwortung des Pansexualismus... Die Kritik in diesen beiden Punkten führte zweifellos zu einer Ablehnung Freuds und der von ihm begründeten Psychoanalyse, und spätere chinesische Psychoanalytiker stellten auch deshalb in Frage, inwieweit die Übersetzer die Psychoanalyse wirklich verstanden hatten. Da dem Freud Chinese Translation Project (FCTP) auch Sinologen angehörten, waren sie sich über die Qualität ihrer Übersetzungen im Klaren: Zum einen mussten sie erkennbar mit dem Originaltext vertraut sein, zum anderen mussten sie die sprachlichen, schriftlichen und lesekulturellen Anforderungen der chinesischen Sprache berücksichtigen. Diese Strenge ergibt sich aus der Tatsache, dass die Übersetzer "die Kultur als symbolische dritte Partei einsetzen, um die Objektivität der psychoanalytischen Interpretation zu gewährleisten".

也要求翻译做到 “信达雅” 原则:即 在翻译论著时既要坚持忠实原文,通达流 畅,又力争雅正规范,优美不俗。

我们可以看出翻译的参考书很丰富,对 翻译质量的要求也高,翻译者也汇集了当时 心理学界的一批最优秀的人才,但是由于历 史的原因,没有一个精神分析师。甚至主编 车文博教授在前言里对弗洛伊德提出了包含 如下观点的批判:

1、潜意识不是人的心理活动的核心和根本动 力……

2、忽视人的理智价值极力鼓吹泛性论……

对这两点的批判无疑从根本上否定了弗 洛伊德及他所创立的精神分析学,后来的中 国精神分析学者们也因此质疑译者们在多大 的程度上理解了精神分析。

由于 “弗洛伊德汉译项目( FCTP )” 有汉学家加入,他们对译文质量的要求十分 明确;一方面要让人们能够辨认出与原文本 的关联,另一方面又要满足汉语中的语言、 书写、及阅读文化所提出的要求。这样的严 谨来自于译者们是将“文化作为一种象征性 的第三方来使用,以确保精神分析阐释的客 观性”。

13

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Ich bewunderte die Sorgfalt der Übersetzer und war zuversichtlich und begeistert von der Qualität der Arbeit, vor allem, als ich sah, in welcher Weise die Übersetzer zwei wichtige Begriffe aus Freuds Theorie, das "Ich" und die "Empathie", zitierten. Die Übersetzer behandeln die Übersetzung von Sigmund Freuds "Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse" und die "Neue Folge der Vorlesungen" - ein zentrales und einführendes Werk - als ein Pilotprojekt, das nun vor der Veröffentlichung der gedruckten Version zwei Jahre lang auf der IPA-Website veröffentlicht wird, um Diskussionen, Überarbeitungen und hoffentlich die Erprobung der damit verbundenen Probleme in der Praxis zu ermöglichen, was zu einer "ausreichend guten" chinesischen Übersetzung führen soll; außerdem wird der psychoanalytischen Gemeinschaft vor Augen geführt, dass Freuds Ideen weltweit übersetzt werden und diese Übersetzungen auf die Probe des kulturellen Pluralismus gestellt werden müssen. Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass eine solche Einstellung und Herangehensweise an die Übersetzung in den hundert Jahren seit der Einführung der Psychoanalyse in China beispiellos ist. Im Vorwort des Projektleiters lese ich auch die Beiträge so vieler Einzelpersonen und Institutionen, für die ich als chinesischer Psychoanalytikerin dankbar und respektvoll bin, und ich freue mich darauf, dass dieses Pilotprojekt in der Folge sicherlich zur Übersetzung und Veröffentlichung weiterer Freud‘scher Werke ins Chinesische und in andere Sprachen der Welt führen wird. Am Ende dieses Artikels komme ich auf das bereits erwähnte deutsch-chinesische psychoanalytische Ausbildungsprogramm zurück, das sich in China dank hervorragender Kurse wie den deutsch- chinesischen, den norwegisch-chinesischen (psychoanalytische Ausbildungskurse mit norwegischen Psychoanalytikern als

我感叹译者们的严谨认真,也对这部译 作的质量充满信心和期待,特别是看到译者 举出的弗洛伊德理论中两个重要的概念“本 我”和“移情”的翻译时,我内心莞尔。 译者们将翻译西格蒙德·弗洛伊德的 “ 精神分析引论讲座” 以及这些讲座“ 新 篇 ”——这部处于中心位置且适于入门的作 品,当成一个试点项目,并在纸质版本出版 前在 IPA 网站上刊出两年,以便讨论、修 改,希望与之相关的问题能在实践中得到检 验,从而得到一个“ good enough ”的汉译 本;同时,也呈现给精神分析界一种学术思 路,即是弗洛伊德思想在世界范围内被翻译 以及需要经受文化多元化的洗礼。

毫不夸张地说,这样的翻译态度和做法 在精神分析被引进中国的一百多年中,前无 古人。我也从翻译项目主管人的前言中看到 了那么多的个人和机构的贡献,我作为一个 中国的精神分析师对此满怀感激和敬意,并 期待这个试点项目能随后使更多的弗洛伊德 著作以这样的态度被翻译出版成中文,或是 世界上的其他种语言。

在本文的最后,我回到前面提及的中德 精神分析培训课程(中德班),正是有了诸 如中德班,中挪班(来自挪威的精神分析师 为主要教员的精神分析培训课程)、中英班 (来自英国的精神分析师为主要教员的精神 分析培训课程)、中美班(来自美国的精神

14

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Hauptausbilder), den british-chinesischen (psychoanalytische Ausbildungskurse mit hauptsächlich britischen Ausbildern) und den amerikanisch-chinesischen Kursen (psychoanalytische Ausbildungskurse mit amerikanischen Psychoanalytikern als Hauptausbilder) entwickelt hat. Wir in China haben starke Unterstützung bei IPA gefunden. Das IPA China Committee (IPA CC) wurde 2007 mit Peter Loewenberg als erstem Vorsitzenden und Sverre Varvin als zweitem Vorsitzenden (seit 2013) gegründet. Eine erste psychoanalytische Ausbildung begann 2008 (Peking) für 9 Kandidaten/innen, von denen inzwischen 5 direkte Mitglieder der IPA geworden sind. Eine zweite Ausbildung (Shanghai) begann 2011 für 9 Kandidaten/innen, von denen bis heute 3 direkte Mitglieder der IPA geworden sind. Eine weitere Kandidatin absolvierte ihre Ausbildung in den USA und wurde Doppelmitglied sowohl der American Psychoanalytic Association als auch der IPA. Weitere 20 Kandidaten/innen werden in der dritten Kohorte ab 2017 ausgebildet (Peking, Shanghai, Wuhan). Und einer der im Vereinigten Königreich ausgebildeten Kandidaten der dritten Kohorte wird im Dezember 2021 direktes Mitglied der IPA. Derzeit gibt es also 10 zertifizierte IPA- Mitglieder in China, von denen zwei zur Zeit im Ausland leben. Eine vierte Gruppe von 12 Kandidaten wurde bereits ausgewählt, aber ihre Ausbildung konnte aufgrund der Pandemie noch nicht beginnen. Am 28. Juli 2021 wurde auf dem 52. Internationalen IPA-Kongress in Vancouver (Netzwerk-Sitzung) die IPA China Study Group anerkannt, die in Wuhan registriert und eine ausländische Nichtregierungsorganisation (NRO) ist. Am 11. Dezember 2021 hielten Nancy Goodman und Vivienne Elton, zwei von dem IPA- Komitee für ‚International New Groups‘ (ING) ausgewählte Expertinnen des Sponsorenausschusses, die erste

分析师为主要教员的精神分析培训课程)等 精品课程,精神分析在中国得以发展。

其中国际精神分析协会( IPA )给予了中 国强有力的支持。 IPA 中国委员会( IPA CC )成立于 2007 年,第一任主席为彼 得·洛温伯格( Peter Loewenberg );2013 年起第二任主席为斯维尔·瓦文( Sverre Varvin )至今。 2008 年第一批候选人培训(北京)9 人,如今其中 5 人已经成为 IPA 直接会员;

2011 年第二批候选人培训(上海)9 人,其中已有 3 人成为了 IPA 直接会员;

另外有一人在美国受训,成为美国精神

分析协会和 IPA 双重会员;

2017 年第三批候选人培训(北京、上 海、武汉)20 人;第三批候选人中有一人去 英国受训已经在 2021 年 12 月成为 IPA 直接 会员。

目前,中国一共有 10 名认证的 IPA 会

员,其中两人目前旅居国外。

第四批已经有 12 位候选人通过遴选,因

为疫情培训尚未开始。

2021 年 7 月 28 日,在温哥华举办的 IPA 第 52 届国际大会上(网络会议), IPA 中国 学组宣告成立。 IPA 中国学组注册地:武 汉,为境外非政府组织( NGO )。 2021年 12 月 11 日, ING 遴选的赞助人委员会 ( Sponsor Committee )的两位专家南 希·古德曼( Nancy Goodman )、薇薇 安·埃尔顿( Vivienne Elton )与7位 IPA 中 国学组委员召开了第一次学组联合工作会

15

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

gemeinsame Arbeitssitzung mit den sieben Mitgliedern der IPA China Group ab. Die Entwicklung der Psychoanalyse in China hat somit eine neue Ära erreicht. Seitdem das erste Ausbildungsprogramm für Kandidaten 2008 begann, hat bis heute die Internationale Psychoanalytische Vereinigung (IPA) durch ihre Präsidenten/innen Prof. Dr. Charles Hanly, Prof. Dr. Stefano Bolognini, Dr. Virginia Ungar und Dr. Harriet Wolfe, als auch durch die IPA-Vizepräsidenten Alexandra Billinghurst, Sergio Nick und Adrina Prengler diese Entwicklung der Psychoanalyse in China maßgeblich unterstützt. Maria Teresa Hooke, Prof. Dr. Cláudio Laks Eizirik und Dr. Arthur Leonoff, die drei Vorsitzenden des internationalen IPA- Ausschusses für neue Gruppen (ING), waren direkte Mentoren. Darüber hinaus hat Dr. Teresa Yuan, obwohl sie nicht Mitglied der ING oder des CC ist, seit Ende der 1990er Jahre einen unauslöschlichen Beitrag zur Entwicklung der Psychoanalyse in China geleistet. Sie war die erste Psychoanalytikerin, die mit einem vom IPA-Präsidenten unterzeichneten Empfehlungsschreiben auf das chinesische Festland kam. Seit 2018 hat die IPA mit den Vorbereitungen für die Entwicklung eines asiatisch- pazifischen Zweigs der IPA begonnen, und die damals in Vorbereitung befindliche IPA China Study Group hat sich aktiv daran beteiligt und bisher an zwei asiatisch- pazifischen akademischen Konferenzen teilgenommen. Die chinesischen Analytiker/Innen konnten so aktiv am Asia- Pacific Women's Chapter teilnehmen. chinesischer Übersetzungen von Freuds Arbeiten, die vor 110 Jahren begann, sowie die Aktivitäten der IPA, eine strukturierte psychoanalytische Ausbildung in China zu beginnen, hat dazu Die lange Tradition

议。精神分析的发展由此在中国进入了一个 新纪元。

从 2008 年开始的第一个候选人培训项目 至今,国际精神分析协会( IPA )通过会长查 尔斯·汉莱教授( Prof. Dr. Charles Hanly )、斯特凡诺·波洛里尼教授( Prof. Dr. Stefano Bolognini )、维吉妮娅·昂加尔 博士( Dr. Virginia Ungar )以及哈里耶 特·沃尔夫博士 ( Dr. Harriet Wolfe ),也 通过副会长亚历珊德拉·比林赫斯特 ( Alexandra Billinghurst )、塞尔吉奥·尼克 ( Sergio Nick )、阿德里娜·普伦格勒 ( Adrina Prengler )领导了精神分析在中国 的发展。 IPA 国际新团体委员会( ING )的三任 主席玛利亚·特蕾莎·胡克( Maria Teresa Hooke )、克劳迪奥·拉克斯·埃兹里克 ( Cláudio Laks Eizirik )和亚瑟·莱昂诺夫 ( Arthur Leonoff )更是直接的指导者。 另外,特蕾莎·袁博士( Dr. Teresa Yuan )虽然不是 ING 和 CC 成员,但从1990 年代末开始,就致力于促进中国的精神分析 发展,也做出了不可磨灭的贡献。她是第一 位带着 IPA 主席签字的推荐信来到中国大陆 的精神分析师。 自2018年起, IPA 开始了 IPA 亚太区分 支的发展筹备,当时正处于筹备中的 IPA 中 国学组也积极地参入其中,至今参与了二次 亚太区的学术会议,在亚太区的女性分会 上,中国的分析师和候选人一直都是一股活 跃的力量。

综上所述,我想要表达的是从 110 年前 开始的弗洛伊德著作被翻译到中国来开始, 尽管道路曲折,翻译也不尽人意,但是基于 精神分析的强大生命力,由弗洛伊德所创立

16

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

geführt, die Vitalität der Psychoanalyse auch in China zu entfalten, obwohl wir viele Schwierigkeiten und Verwicklungen auf den Weg erfahren haben. Für diese beeindruckende Entwicklung möchte ich allen früheren und aktuellen Übersetzern und Ausbildern meinen herzlichen Dank aussprechen. Prof. Dr. Tong Jun Erster Vorsitzende der IPA China Study Group Tongji Medical College, Huazhong University of Science and Technology 2022.2.18

的 IPA 也开始在中国这个有着悠久历史的古 老国家有了她的分支学术机构。为此,我要 感谢为精神分析传播做出贡献的所有前辈翻 译和现在的翻译们。

童俊博士 IPA中国学组 首任主席

华中科技大学同济医学院教授 武汉市精神卫生中心主任医师 2022年2月18日

17

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Vorwort Tomas Plänkers (Freud Chinese Translation Project - FCTP) Der seit nun 110 Jahren unternommene Versuch die Schriften und damit das Denken Sigmund Freuds nach China und in die chinesische Sprache zu übersetzen – im doppelten Wortsinn - ist eingebettet in einen sich zunehmend beschleunigenden Prozess der Globalisierung, der auch die internationale psychoanalytische Gemeinschaft mit ihrer polyglotten Geschichte erfasst hat. Natürlich soll eine Übersetzung ins Chinesische der Verbreitung der Psychoanalyse in China dienen, aber anders als vor 100 Jahren in Großbritannien und den USA (vgl. Steiner 1987, 1988) ist hier die Übersetzung der Freud-Werke nur ein Baustein – wenngleich ein sehr wichtiger – für den Bau des psychoanalytischen Hauses in China. Erstmalig liegt hier nun eine chinesische Übersetzung der Freud-Vorlesungen, die in Kooperation von deutschsprachigen Psychoanalytikern, Sinologen und chinesischen Muttersprachlern als Übersetzern entstanden ist, vor. Dieses Resultat einer fachlich und sprachlich überprüften Übersetzung ist umso mehr hervorzuheben, als es bisher mehrere chinesische Übersetzungen der Freud- Vorlesungen gibt, die Sekundärübersetzungen aus dem Englischen sind und nicht auf ihre psychoanalytische Angemessenheit hin überprüft wurden. Die jetzt entstandene Übersetzung ist das Ergebnis des Freud Chinese Translation Projects ( FCTP ) am Sigmund-Freud-Institut in Frankfurt (Deutschland). Das Freud-Chinese-Translation-Project (FCTP) Ausgangspunkt des Versuches einer chinesischen Freud-Übersetzung bildeten die Erfahrungen im Rahmen des von Alf Gerlach begründeten deutsch-chinesischen Psychotherapiekurses in Shanghai (Zhong De Ban) (Simon et al. 2011), an dem ich über

前言 托马斯·普兰克斯 (弗洛伊德汉译项目 — FCTP )

将西格蒙德·弗洛伊德的著作及其思想 带到中国——这既是指将他的思想介绍给中 国读者,也指将其译成汉语,而这样的尝试 已经陆陆续续开展了 110 年,它根植于不断 加速的全球化进程之中,也囊括了国际精神 分析团体及其多语种发展的历史。弗洛伊德 中文译本自然应当服务于精神分析在中国的 推广,但与 100 年前在英国和美国不同的是 (比较施泰纳[ Steiner ]1987、1988),弗洛 伊德作品的译本在这里只是一块砖石——即 使是相当重要的一块,它也只是在中国建起 精神分析大厦的一块砖石而已。

诸位在这里看到的这版中文译本,是第 一个在德语精神分析师、汉学家及中文母语 译者的通力协作之下诞生的中文译本。在此 之前,已有诸多弗洛伊德讲座的中文翻译面 世,它们都是从英语译出的二级译本,那些 译文从精神分析的角度而言是否恰当也没有 经过检验,因而我们更要强调,这一版译文 是经过专业上和语言上的检验而得出的成 果。确切地说,如今诞生的这版翻译是法兰 克福(德国)西格蒙德·弗洛伊德研究院的 “ 弗洛伊德汉译项目 ”( Freud Chinese Translation Project ,缩写为 FCTP )得出的 成果。

弗洛伊德汉译项目( FCTP )

将弗洛伊德作品译成中文,这一尝试的 出发点是我从阿尔夫·格拉赫( Alf Gerlach )在上海开设的中德精神治疗课程 (中德班)(西蒙等人 2011)中获得的经 验,我本人作为讲师参与了这项课程好几 年。在此过程中,我很快就发现,虽然已有

18

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

mehrere Jahre als Dozent teilnahm. Schnell stellte sich dort heraus, dass es zwar inzwischen eine Reihe übersetzter Freud- Texte in China gab, aber eben fast ausschließlich aus dem Englischen. Hieraus entstand die Idee eines Pilotprojektes, um anhand der Übersetzung der Freud- Vorlesungen aus dem deutschsprachigen Original den Problemen bei der Übersetzung nachzugehen und einen Standard für weitere Übersetzungen der Freud Werke zu schaffen. Die Vorlesungen liegen im deutschsprachigen Raum in drei Versionen vor: zum einen in den „ Gesammelten Werken “ 11 , einer einfachen Leseausgabe ohne weitere Kommentierungen. Zum anderen in der „ Studienausgabe “ 12 , welche in deutscher Übersetzung den editorischen Apparat der englischsprachigen Standard Edition übernommen hat. Die dritte Version erschien ab 2015 in der von Christfried Tögel besorgten „ Sigmund Freud Gesamtausgabe “ 13 , welche sämtliche von Freud für den Druck bestimmte Schriften – inklusive seiner voranalytischen Arbeiten - beinhaltet. Alle drei Freud-Ausgaben stellen keine historisch-kritische Ausgabe dar; das wäre die gesamten Freud Texte versehen mit Dokumenten zur Entstehungsgeschichte, mit textkritischen Kommentaren und Erläuterungen. Ein

一系列的弗洛伊德译本在中国面世,但它们 几乎都是从英语译出的版本。开展这一试点 项目的想法便由此产生,目的就是根据德语 原文译出的弗洛伊德讲座来探究翻译中的问 题,并为接下来的弗洛伊德著作翻译设定一 个标准。在德语区,这一系列讲座有三个版 本:一个是“作品集” 38 中的版本,这是一个 简洁的阅读版本,没有进一步的评论。另一 个是“学习版” 39 ,该版翻译采用了英语“标 准版”中的编纂内容。第三个版本是出现在 2015 年起由克利斯菲德·图戈尔 ( Christfried Tögel )主持的“西格蒙德·弗 洛伊德完全版” 40 中,该版本包含了弗洛伊德 本人确定要出版的所有文稿——也包括他研 究精神分析之前的作品。这三个版本都不是 具有历史性、批评性的版本;如果要编辑一 个这样的版本,就需要为弗洛伊德的所有文 本都配上有关其诞生过程的文件,配上具有 文本批判性质的评论以及阐释。目前,一个 与之相关的项目正在克里斯汀·迪尔克斯 ( Christine Diercks )的领导下在维也纳开 展。

11 Sigmund Freud: Gesammelte Werke, S. Fischer Verlag, Frankfurt a. M., 17 Bände, 1 Indexband, 1 Ergänzungsband. Erstmalig veröffentlicht 1952. Der Fischer-Verlag erhielt die Rechte vom Exilverlag "Imago Verlagsgesellschaft", London, 1960. Die ersten 17 Bände haben keinen Kommentarteil, keine Tutorials und keine Kommentare und Fußnoten. 12 Sigmund Freud Studienausgabe, 10 Bände, herausgegeben von Alexander Mitscherlich, Angela Richards, James Strachey. 1 Ergänzungsband (hg. von Ilse Grubrich-Simitis). 1 Registerband. Frankfurt a. M. (S. Fischer Verlag) (1969-1979) 13 Freud, S. (2015): Sigmund Freud Gesamtausgabe. Hg. von Christfried Tögel. 23 Bände. Gießen (Psychosozial-Verlag) 38 《西格蒙德 · 弗洛伊德:作品集》,费舍尔出版社,美茵河畔法兰克福,全 17 册,另 1 册索引、 1 册 增补。 1952 年首次出版。费舍尔出版社于 1960 年从伦敦的流亡出版社 “ 象出版公司 ” 处获得版权。最初 的 17 册没有评论部分,不含指导、评论及脚注。 39 《西格蒙德 · 弗洛伊德 学习版》, 10 册,由亚历山大 · 米切利希( Alexander Mitscherlich )、安吉 拉 · 理查兹( Angela Richards )、詹姆斯 · 斯特雷奇( James Strachey )出版,另 1 册增补(由伊尔 泽 · 格鲁布里奇 - 西米蒂斯 [Ilse Grubrich-Simitis] 出版), 1 册索引,德国美茵河畔法兰克福(费舍尔出版 社)( 1969 年 -1979 年)。 40 弗洛伊德( 2015 年):《西格蒙德 · 弗洛伊德 完全版》,由克利斯菲德 · 图戈尔出版,全 23 册。德国 吉森(心理社会出版社)。

19

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Projekt dazu ist aktuell in Wien unter der Leitung von Christine Diercks in Arbeit. Wir haben uns für unser Pilotprojekt auf den originalen Text der Freud-Vorlesungen, so wie er in der Studienausgabe von den Gesammelten Werken übernommen wurde, entschieden – allerdings ohne den editorischen Apparat 14 . Wir haben uns dabei einzig und allein auf die Probleme der angemessenen Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische sowie die der Kooperation von muttersprachlichen Übersetzern mit deutschsprachigen Psychoanalytikern und Sinologen konzentriert. Ohne dass wir es so geplant hatten, ergab sich eine Reihenfolge in den Übersetzungsschritten, so wie man in Deutschland in der Schule lernt einen lateinischen Text zu übersetzen: zunächst übersetzt man möglichst wörtlich, um dann im zweiten Schritt diese erste Übersetzung so zu bearbeiten, dass ein gutes Deutsch daraus wird. Ebenso haben wir in einer ersten Fassung sehr wortgetreu am Freud‘schen Original ins Chinesische übersetzt, was dann eine Überarbeitung nötig machte, die eine chinesisch lesbare Fassung hervorbrachte. Beide Schritte waren mit einem enormen Arbeitsaufwand in der beständigen Kommunikation zwischen den Übersetzern 15 , Analytikern, Sinologen sowie den Überprüfern verbunden. Die Entwicklung der Übersetzung sowie die Gestaltung einer produktiven Kommunikation unter den Beteiligten bildeten die beiden großen Arbeitsblöcke dieses Unternehmens. In einem ersten Ansatz hatten wir die Übersetzung der Vorlesungen in Kooperation mit einem chinesischen Verlag in China versucht. Dieser beauftragte einen

在我们的试点项目中,我们决定选用弗 洛伊德讲座的原始文本,也就是 学习版 从 作 品集 中采纳的那些文本——但不包括编纂内 容 41 。项目过程中,我们唯一关注的就是,如 何恰当地将德语译为中文,我们将精力都集 中在中文母语译者与德语精神分析师及汉学 家的合作上。

虽然并不在计划之内,但我们摸索出了 一系列的翻译步骤,这就像是在德国的学校 里学习翻译拉丁语文本一样:首先尽可能按 照字面意思翻译,第二步再修整译文,使之 变为通顺流畅的德语。同样地,我们在第一 版翻译中逐字逐句地将弗洛伊德的原文译成 了汉语,而这个版本需要进一步修改,才能 呈现出一个易于阅读的译本。这两个步骤都 要耗费大量的工作,需要译者 5 、分析师、汉 学家以及审校人员们不断地沟通交流。生成 译文,以及在参与者间构建有效的沟通,这 就组成了这一项目的两大工作部分。

起初,我们尝试着与一家中国出版社合作 翻译弗洛伊德的 讲座 。这家出版社委托了一 位经验丰富的日耳曼文学学者进行翻译,并 将译文交送给我们由精神分析师、汉学家及

14 Auch die in der Studienausgabe vorgenommenen Verweise auf das Entstehungsjahr, andere Freud-Editionen, andere Textstellen innerhalb der Studienausgabe sowie geringfügige Änderungen am Quelltext haben wir nicht übernommen. Sie finden sich in der Studienausgabe in der Regel in eckigen Klammern am Fußende einer Seite. 15 Im Folgenden wird stets das generische Maskulinum verwendet, um eine bessere Lesbarkeit des Textes zu gewährleisten. 41 我们也没有采用学习版中的参阅注释,包括对诞生年份、弗洛伊德作品的其它版本、学习版内部文本 的参阅,以及对源文本的微小改动。这些注释一般出现在页面底端的方括号内。

20

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

erfahrenen chinesischen Germanisten, der unserem Überprüfungsteam in Deutschland, bestehend aus Psychoanalytikern, Sinologen und chinesischen Muttersprachlern, seine Übersetzung zusandte. Nach einiger Zeit mussten wir leider feststellen, dass die Übersetzungsvorlage derart umfangreiche Überarbeitungen nötig machte, dass sich unser hiesiges Übersetzerteam entschloss, die Übersetzung selber in die Hand zu nehmen. Dieser Schritt bedingte u.a. die enorme zeitliche Verzögerung des Projektes, da man noch einmal von vorn beginnen musste. Andere, zeitraubende Faktoren waren die Organisation der Finanzierung, sowie die Tatsache, dass alle Übersetzungs- und Überprüfungsschritte eine Art Feierabendarbeit darstellten, da die beschränkten Finanzmittel nicht mehr ermöglichten. So benötigte auch unser Übersetzungsprojekt den großen zeitlichen Rahmen, wie alle gegenwärtigen Freud- Übersetzungsprojekte (vgl. Musalek 2006; Solms 2018). Die „Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse“ hielt Freud für Hörer aller Fakultäten an der Universität Wien in den beiden Wintersemestern 1915/16 und 1916/17. Ich zitiere aus den editorischen Vorbemerkungen der Studienausgabe zu den Vorlesungen: „Die vorliegende Reihe der Vorlesungen kann mit Recht als eine Bestandsaufnahme der Lehrmeinungen Freuds und der Lage der Psychoanalyse zur Zeit des ersten Weltkrieges betrachtet werden.“ (Freud 1916-17, S. 36) Freud schreibt dazu in seinem Vorwort der Neuen Folge : „Die Vorlesungen der ersten Hälfte wurden improvisiert und unmittelbar nachher niedergeschrieben, die der zweiten während eines dazwischenliegenden Sommeraufenthaltes in Salzburg

中文母语者组成的德国审校团队。可惜的 是,经过一段时间之后,我们不得不确认, 这份翻译样稿需要大量修改,于是我们的德 国翻译团队决定亲自接手翻译的工作。这一 决定导致我们的项目在时间上大幅度延迟, 因为一切又要从头开始了。其它耗费时间的 因素还有资金筹备以及一个事实——所有的 翻译和审校步骤差不多都是在业余时间完成 的,因为有限的资金使我们无法要求更多。 因此,我们的翻译项目也和现在所有的弗洛 伊德翻译项目一样,需要巨大的时间框架 (比较穆萨雷克[ Musalek ]2006;索尔姆斯 [ Solms ]2018)。

“精神分析引论讲座”是弗洛伊德在 1915/16 和 1916/17 这两个冬季学期在维也纳 大学为来自所有院系的听众举办的。我引用 学习版 中关于这些讲座的编辑引言如下:

“这里出版的一系列讲座有理由 被视作对弗洛伊德教学见解的记录, 以及对精神分析在第一次世界大战时 处境的体现。”(弗洛伊德 1916- 17,第36页)

对于这点,弗洛伊德在 新篇 的前言中写

道:

“前一半讲座是即兴发表,并在 讲演后随即记录下来的,后一半是我 在夏天逗留萨尔茨堡期间起草的,并 在随后的那个冬天里按照原稿逐句逐 字进行了演说。”(弗洛伊德 1932, 第449页)

21

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

entworfen und im folgenden Winter wortgetreu vorgetragen.“ (Freud 1932, S. 449) Freud betrachtete die Vorlesungen der Neuen Folge als „Fortsetzungen und Ergänzungen“ (ebd.), weshalb auch ihre Nummerierung an die erste Vorlesungsreihe, die tatsächlich gehalten wurde, anknüpft. Inhaltlich stellen die Texte der Vorlesungen in der Studienausgabe einen Nachdruck der Vorlesungen aus den Gesammelten Werken dar, die wiederum auf denen der Gesammelten Schriften basieren – der letzten zu Freuds Lebzeiten herausgegebenen Version. Die Vorlesungen, wie sie in der Studienausgabe abgeduckt sind, stellen also einen originalgetreuen Text dar, der allerdings mit einem editorischen Apparat versehen ist, d.h. mit Vorbemerkungen, Anmerkungen, einer Bibliographie und einem Register. Dieser editorische Apparat der Studienausgabe entstammt weitestgehend der englischsprachigen Standard Edition. Da im Unterschied zu den Freud-Texten die Rechte für den editorischen Apparat noch bei dem S. Fischer-Verlag (Frankfurt a. M.) liegen, haben wir uns für die chinesische Übersetzung auf den Freud-Text beschränkt und hoffen, die Rechte für den editorischen Apparat in Zukunft erlangen und die vorliegende Übersetzung damit ergänzen zu können. Übersetzungsgeschichte Unsere Übersetzung reiht sich ein in eine mittlerweile über 110 Jahre zählende Übersetzungstradition psychoanalytischer Werke in China. Am Ende der Qing-Dynastie 1911 und der Ausrufung der Republik China durch Sun Yat-sen 1912 entstand die erste, psychoanalytisch inspirierte Publikation in China: QIAN Zhixiu 16 übersetzte 1912 einen Artikel zur „Analyse der Psyche von [Theodore] Roosevelt“ und publizierte ihn in

弗洛伊德将 新篇 中的讲座视作是“延伸 与补充”(出处同上),因此,这些讲座的 编号也延续了第一部分真正举办了的那些讲 座。在内容上, 学习版 中的 讲座 文本是 作品 集 中 讲座 的再版,而 作品集 中的讲座又是以 著作集 中的讲座为基础的——那是弗洛伊德 生前出版的最后一个版本。所以, 学习版 中 刊印的讲座就是原始文本,但它附上了编纂 内容,也就是说,它包括了引言、注解、书 目及索引。 学习版 的编纂部分主要来源于英 语 标准版 。与弗洛伊德的文本不同,编纂部 分的版权仍属于费舍尔出版社(德国美茵河 畔法兰克福),因此,我们的中文译本仅限 于弗洛伊德的文本,并希望能在未来获得编 纂部分的版权,从而补充我们当前的译文。

译制历程

如今,将精神分析作品译介到中国的传 统已有 110 多年的历史,而我们的翻译也属 其列。在清朝临近终结的 1911 年和孙逸仙宣 告中华民国成立的 1912 年,第一本受精神分 析启发的出版物在中国面世了:钱智修 6 于 1912 年翻译了一篇关于“[西奥多·]罗斯福 的心理解剖”的文章,并以“罗斯福之心理 解剖”为题发表在了《 东方杂志 》上(张东 书[音]1993)。

16 Im Folgenden werden die chinesischen Familiennamen in der Pinyin-Umschrift aufgrund der im Chinesischen anderen Reihenfolge von Vor- und Nachnamen großgeschrieben.

22

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

der chinesischen Zeitschrift Dongfang zazhi unter dem Titel „Luosifu zhi xinli jiepou“ (D. ZHANG 1993). Das Ende des Feudalismus ließ in China ein lebhaftes Interesse an westlicher Philosophie und Psychologie entstehen, z. B. an Darwinismus und Marxismus, aber eben auch an der Psychoanalyse (J. ZHANG 1989), womit auch eine intensivierte Übersetzungstätigkeit einherging 17 . Das Interesse an der Psychoanalyse Sigmund Freuds war allerdings selektiv und nicht verbunden mit einem systematischen Studium der Werke Freuds. Zumeist 18 Literaten und Künstler griffen Gedanken Freuds auf. Eine Reihe von Schriftstellern suchte in der Psychoanalyse Unterstützung für einen romantischen, radikalen Subjektivismus (D. ZHANG 1994, S. 61). Psychoanalyse wurde einseitig (miss-)verstanden als Ideologie sexueller Befreiung und damit als Mittel die Jahrtausende alte Vorherrschaft konfuzianischer Ethik zu überwinden. […] Psychoanalytische Einflüsse waren in der ersten Rezeptionswelle hauptsächlich unter Literaten zu finden, und erst innerhalb der letzten ca. 40 Jahren im psychotherapeutischen Bereich. Insgesamt aber gelten heute kritische Einwände sowohl für die erste Rezeptions- und Übersetzungswelle von 1919 bis ca. 1940, als auch für die zweite, die nach dem Ende der Kulturrevolution (1966-1976) einsetzte (vgl. Ankenbrank 2009). Bezogen auf die Literatur Chinas zwischen 1919 und 1949 stellt Jingyuan ZHANG (ebd.) deshalb kritisch fest:

封建制度的终结使中国对西方哲学和心 理学产生了盎然的兴趣,比如对达尔文主义 和马克思主义就是这样,对精神分析亦是如 此(章士钊 1989),而翻译活动也随之深入 42 。 然而,人们对于西格蒙德·弗洛伊德精 神分析的兴趣是选择性的,这种兴趣并没有 带来人们对弗洛伊德作品的系统性钻研。 ⵶ ᢁ⹊ガᕍ⍑ՀᗭᙓᜩⲺཝཐ  ᱥᮽӰૂ 㢰ᵥ ᇬȾᴿж䘔ѨⲺ֒ ᇬ䜳൞㋴⾔࠼᷆ ѣѰж〃 ⎠╡ⲺȽᶷㄥⲺѱ㿸ѱѿሱᢴ᭥ᤷδᕖђҜ >丩@θㅢ  享εȾ㋴⾔࠼᷆ 㻡ঋᯯ 䶘൦ δ䭏䈥ε⨼䀙Ѱж〃ᙝ䀙᭴Ⲻᝅ䇼ᖘᘷθᒬ ഖ↚㻡ᖉ֒ Ҽж〃ᢁ⇫θ㻡⭞ᶛ ށ ᵃॹⲴᒪ ᶛখ㔕⋱൦փⲺ݈ ᇬ՜⨼Ⱦ >Ċ@൞ㅢж⌘᧛㓩㋴⾔࠼᷆ Ⲻ⎠▤ѣθ ਍ެ ᖧଃⲺѱ㾷ᱥᮽӰθ⴪ࡦᴶ䘇  ᒪ䰪θ ᆹⲺᖧଃᢃ⑍䙅ࡦҼ㋴⾔⋱⯍亼ตȾռ᮪։ ᶛ䈪θྸ Ԁ䛙ӑ᢯࡚ ᙝⲺᔸ䇤ᰘᱥ䪾ሯ  ᒪࡦ㓜  ᒪⲺㅢж⌘᧛㓩ૂ 㘱䈇⎠▤θҕ ᴿ䪾ሯㅢӂ⌘⎠▤Ⲻθҕቧᱥ൞ᮽौཝ䶟ળ δ ᒪ ᒪε㔉ᶕ੄ᦶ䎭Ⲻ䛙㛗⎠ ▤Ⱦީ ӄᒪࡦᒪҁ䰪Ⲻѣളᮽᆜθ ᕖӢბԛ᢯࡚ Ⲻᘷᓜᙱ㔉䚉φ

 



17 Zur Rezeptionsgeschichte der Psychoanalyse in China vgl. auch ZHANG Dongshu (1994) 18 Der folgende, in einer anderen Schrift gesetzte Text, entstammt meiner in Englisch publizierten Arbeit über die Probleme einer chinesischen Freud-Übersetzung (Plänkers 2013). Zitate daraus werden im Folgenden stets in dieser Schrifttype kenntlich gemacht. Dabei habe ich jetzt die chinesischen Familiennamen in Großbuchstaben geschrieben, um sie besser von den Vornamen abzugrenzen. Auch habe ich einige wenige Jahreszahlen aktualisiert. Ich danke den Herausgebern des International Journal of Psychoanalysis für die Erlaubnis größere Textteile hier übernehmen zu dürfen. 42 关于精神分析在中国得到理解和接受的历史也请比较参考书目中张东书 [ 音译 ]1994 年的论文。 43 以下使用不同字体的段落出自我关于弗洛伊德汉译问题的英语论文(普兰克斯 [Plänkers]2013 )。引 自这篇论文的段落在下文中都会以同一种字体标示出来。感谢《国际精神分析杂志》( International Journal of Psychoanalysis )的出版人,允许我在此引用大量段落。

23

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50 Page 51 Page 52 Page 53 Page 54 Page 55 Page 56 Page 57 Page 58 Page 59 Page 60 Page 61 Page 62 Page 63 Page 64 Page 65 Page 66 Page 67 Page 68 Page 69 Page 70 Page 71 Page 72 Page 73 Page 74 Page 75 Page 76 Page 77 Page 78 Page 79 Page 80 Page 81 Page 82 Page 83 Page 84 Page 85 Page 86 Page 87 Page 88 Page 89 Page 90 Page 91 Page 92 Page 93 Page 94 Page 95 Page 96 Page 97 Page 98 Page 99 Page 100 Page 101 Page 102 Page 103 Page 104 Page 105 Page 106 Page 107 Page 108 Page 109 Page 110 Page 111 Page 112 Page 113 Page 114 Page 115 Page 116 Page 117 Page 118 Page 119 Page 120 Page 121 Page 122 Page 123 Page 124 Page 125 Page 126 Page 127 Page 128 Page 129 Page 130 Page 131 Page 132 Page 133 Page 134 Page 135 Page 136 Page 137 Page 138 Page 139 Page 140 Page 141 Page 142 Page 143 Page 144 Page 145 Page 146 Page 147 Page 148 Page 149 Page 150 Page 151 Page 152 Page 153 Page 154 Page 155 Page 156 Page 157 Page 158 Page 159 Page 160 Page 161 Page 162 Page 163 Page 164 Page 165 Page 166 Page 167 Page 168 Page 169 Page 170 Page 171 Page 172 Page 173 Page 174 Page 175 Page 176 Page 177 Page 178 Page 179 Page 180 Page 181 Page 182 Page 183 Page 184 Page 185 Page 186 Page 187 Page 188 Page 189 Page 190 Page 191 Page 192 Page 193 Page 194 Page 195 Page 196 Page 197 Page 198 Page 199 Page 200

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator